Atos 21

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa-okoko edimoki lemokiya woko yeiwau yeimau udanaki noku lapeuya wehe loko woko woko Kosi mika owalau maya hetune. Sakoya woko hetuniyoko go maya lokaiyoko akuya woko woko Loda mika owalauka maya hetokoko woko Patala numuto maya hetune.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Sakoya woko hetokoko lapeutima lemekudanaki noku lape mako Pinisiya ebatoka wikili li wati niayoko, mudakudanaki yau maya yowekudanaki
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 woko Saepalasi mika owala maya lamawakaloka neyoko mudakudanaki woko woko Siliya eba luwakuka Taiya numuto maya hetune. Sakoya yalo maya noku lapeuti maya uvamina maloka li nihulayoko,
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 lemoya Jisesida wewenalale yuhasida numudanipoloka yoweko minuniyoko, holi onawa makoko wiye. Sa-oko niseko wokaiyoko Omaimidana weuna oluholimo obohanipou yowanu lekaiyoko, Jelusalemu numutoka maya wametiye liki Poloda maya ilo adelo le.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Sa-ikayoko ayalo maya minoko wetudawo onawa maya alili okaiyoko, menakipa oluhokiya numuda atetoka maya lilimi-liki limikayoko, akeloka maya lemeko Omailoka li bola heko lune. Sakoya lokudanaki ladeu leko yomala jekudanaki,
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 noku lapeu maya noyowuniyoko aku li numudanipoloka wili jiki wae.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Sa-ikayoko, Taiya numutoti maya woko Tolemai numutoka hetokudanaki yaloka maya Jisesida wewenala yuhaki eke-woke lokudanaki numuda makoko udune.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Sakoya udokoko go maya lokaiyoko woko Sisaliya numutoka hetokoko monoka ga lalowa lo bekaka we Pilipida maya mudakudanaki numudalau maya yoweko minune. Sa-okoko ayalokaya 7-pala weya omutiki yowanulo dilipi eto abo weuti maya makoya neboya uliwa Pilipi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Emo olu aluwale 4-palasiya Omaimidana weuna oluholimo dukau yowanu liyoko Omaimidana epaloti ga wetome iki minae.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Sa-ikaka ayoko, yaloka maya woko koloko minuniyoko Judiya ebatokati Omaimidana epaloti ga lokaka we mako uliwa Agabasiya,
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 lemotoka niseko hetokoko Poloda ebelalo lekoko eimola ilalo jedanaki sa-loko liye: Omaimidana weuna oluholimo sa-loko noliye: Aya ebelamidana ahola maya Jelusalemu numutoka nisekadeko, Juda wehenasiya mamidana nesa mikiki hetoka wesitoka oli hi moladeko lahelamibo monawa ilipitae.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Loko lokaiyoko nenako, lemoki ito aya eba aholalekiya Poloma Jelusalemu numutoka wametiye loko imiya lune.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Sakoya imiya lokuniyoko Polomamo sa-loko liye: Edimoya nenahamuya aha wije nama nileyoko milumatida noeloe. Nemoya Jelusalemu numutoka nala numukugo wetuwe loko minamika, We napa Jisesidamuye loko helitubomuya nepane mutiwa yatokaya hapa wati oko wehe loneyo, hulikalo.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Loko liyoko ata leko ludawo maya elamiyoko, hulikudanaki sa-loko lune: We napalimo lolo etibo nesaya soto pideyo loko lune. 8 Apo 6:5; Apo 8:5 10 Apo 11:28
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Loko lokudanaki onawa malokaki suwokaiyoko, Jelusalemu numutoka yowetune loko le lolowa une.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sakoya le lolowa okuniyoko, Sisaliya numutokati Jisesida wewenalalesiya lilimi-liki Saepalasi mika owalauti we mako Jisesida wewenala neboya uliwa Manasoda numudalau maya lilimi molikayoko, yoweko minune.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Sako yoweko minokudanaki, le Jelusalemu numutoka wune. Sakoya wuniyoko, wewenatelemasi lilimi molikiki nasahili ilitayoko,
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 udokudanaki go maya lokaiyoko, Polomamo monoka ujapa we napa Jemisida numudalauka lilime-loko yowiye. Sakoya yoweko minuniyoko, monoka we loidawa nisi suwae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Sakiya nisikayoko, dadeu likaidanaki Polomamoya Omailimo ilime neyoko hetoka wewenasitoka monoka yowanu libo gahena maya wetome oko lo beko suwiye.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Sakoya wetome oko suwokaiyoko, elikiki Omaimidana epoka likadanaki Poloda maya sa-liki li me: Wewenate Polo, Juda wewena muki tauseniya Jisesida wewenala yuha lolo iki minaboyae. Sa-ikiki aya wewenasiya Mosese lo hukoko libo ga maya dabuha moliki emesalo molikaka niae.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Sa-ikayoko, emo gaka maya sa-loko nisekaka noiyoko elikaka niae: Juda wewenaya hetoka wewenasida apinipoloka mini-liki wabolawasiya Moseseda galama eli hulatae loko data lekaka noane. Ito Juda wewenalitaya oluhotipolesida dupalo maya Omaimidana anela molamitae loko, ito monawa-hanawate maya hulatae loko lo bekaka noane.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Liki maya ebato wewenasiya emokumuya elikaka nianako, emoya malo minane likiki kohaelakili nianako, depauka hulu etiye loko nenaha etane.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Sa-onenako, lemoya ya nesamuya ga mako lo emekuniyoko letaniyo. Lemotokaya we loweki loweki minabosiya Omaimidana uliwalo nesa letune liki li hukikadanaki, madonipo yopala maya hukamiki aha minanako,
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 emodaya edimotoka ilime kolokuniyoko, Omaimidana omudaloya obohatipo wehe waha loko lemo lekaka noudawo monawatehena maya litae. Sa-ikadekoya, Omaitoka jokila hi mitabo nesa maya meina heko bekadeko, koha nijiki yopanipo maya hukatae. Sa-etadawoya muda-elikiki emokumuya sa-liki likilae: Gaka elebo maya suwa ga ilekaiyoko Mosesekaho lo hukoko libo ga maya ele lekaka noane.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ito hetoka wewenasitokati eli elewole abolawasitoka luhuwa nesa leko lo hukadawo ga sa-loko judawo maya ne: Omai nesanipomidana jokila hi mitabokuti namitae loko, ito ja oladawa maya namitae loko, ito nala jitabo jauti namitae loko, ito we mena olisa amitae loko, ayahasiya lo hukobeto-minudawo ne.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Liki likayoko Polomamo aya wesida ganipo maya elekadanaki aya we loweki lowekisito maya woko kolokaiyoko, udikiki go maya lokaiyoko nokuhena udiki dupahena li wati ikadanaki, Juda wesida monoka numuda napa hekakau maya yowe. Sakiya yowikadanaki, Polomamo nokuhena udiki li wati itabo onawa maya suwetibo ga ito Omailoka jokila hi mitabo onawamuya ga lo biye. 23-24 Nam 6:13-21 25 Apo 15:29
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Sa-loko lo bekaiyoko sainahena li wehe labo onawa 7-pala maya suwekolo noiyoko, Poloma monoka numuda napau yoweko neyoko Esiya ebakukati Juda we malokasiya muda-elikadanaki muki wewenasida maya ula molae. Sakiya ula molikayoko, Poloda maya adelo likadanaki,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Epesisi numutoti Poloko hetoka we mako Tilopimoko maya minaiyoko mudaikiki Poloda maya monoka numuda napa oho ulau maya ilime-loko yowihe liki domoda ga sa-liki lae: Agae, Isilaelo wese, nisiki lilimamae.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Maya welimoya numuto namato monidanaki lemo Juda we lowa le limidanaki Mosesekaho lo hukoko libo gamu ito monoka numuda napatemuya lewo letowo oko lokaka noibo we maya nenae. Ito monoka numuda napateu maya Guliki wewenasida matoka dilipe-loko yowekaiyoko lemo monoka numuda napate maya okepa jikae, liki lae.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Sa-liki layoko aya eba aholasiya elikadanaki lolosa jiki nisiki li nupa ikadanaki, Poloda maya adelo likadanaki monoka numuda napa oho ulouti maya eleleha iki liki leme. Sakiya liki nilemeyoko, wewenasi loa moila hikatae liki enemane iki anu vae.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Sa-ikiki Poloda maya kohai helikili niayoko, gawa maya Lomu imi wesida ujapa weloka maya wokaiyoko sa-loko eliye: Jelusalemu wewena mukisiya lowa nije,
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 loko gaya elekadanaki, imi we yowi-minabolawa ito limi-minabolawasidamaki muki dilipe-loko wokoko lolosa jeko minabotoka maya leme. Sakiya nilemeyoko, Poloda maya nikohabototi maya imiki wemaki ito ujapa wemaki niniseyoko mudaikiki hulitae.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Sa-niayoko, ujapa wemamo Poloda maya ilimekadanaki, obi etane lokoko seni nala loweloti adeu nala jitae loko imi wesida maya lobetaiye. Sa-loko lokadanaki nena wema ne, ito nenahatipoma le opa iye loko loka obetaiye.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Sa-loko loka iyoko, maloka wewenasiya anidalo oulo miniki opa napa ga nilayoko ga monawa maya ele wehe lamidanaki imi wesida maya numudanipouka ilimi-liki witae loko lobetaiye.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Sa-loko lobetokaiyoko, ilimi-liki wiki numuda epau maya hetikiki yowikili niayoko, muki wewena maya demesalo moliki oulo anidalo niwiki maya weya suwetiye, liki likayoko Poloda maya kohakilayoko imi wesiya apusa jiki li molae. 29 Apo 20:4
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Imiki wesida numudanipou maya Poloda ilimi-liki yowikili niayoko, Polomamo lowa ujapa we napamidana maya Guliki gaukati ga mako lo imituhe. Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko liye: Olo, Guliki gaya ele-minape.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Hapaya Ijipi we makolimo gamani wewena lowa he bekolo unala ipalalale 4 tauseniya ame mikalo lowa hikilayoko dilipe-loko wibo nenako, emoya aya we maya minape ito aito we minane.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Loko loka oetaiyoko, Polomamo sa-loko lo miye: E'e, nemoya Silisiya ebaku Tasisi numutoka etabo Juda we maya minoe. Taoni napa ahola minoe. Ito emokahoya oo lidekoya, maya wewenasida ga lasola mako lo bituwe.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Loko liyoko ujapa wemamo oo lokaiyoko, Polomamo letalo yowenedanaki adedunu api-napi okaiyoko, ameme iminayoko, Hibulu gaukati sa-loko lo biye:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.