Atos 21

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa-okoko edimoki lemokiya woko yeiwau yeimau udanaki noku lapeuya wehe loko woko woko Kosi mika owalau maya hetune. Sakoya woko hetuniyoko go maya lokaiyoko akuya woko woko Loda mika owalauka maya hetokoko woko Patala numuto maya hetune.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Sakoya woko hetokoko lapeutima lemekudanaki noku lape mako Pinisiya ebatoka wikili li wati niayoko, mudakudanaki yau maya yowekudanaki
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 woko Saepalasi mika owala maya lamawakaloka neyoko mudakudanaki woko woko Siliya eba luwakuka Taiya numuto maya hetune. Sakoya yalo maya noku lapeuti maya uvamina maloka li nihulayoko,
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 lemoya Jisesida wewenalale yuhasida numudanipoloka yoweko minuniyoko, holi onawa makoko wiye. Sa-oko niseko wokaiyoko Omaimidana weuna oluholimo obohanipou yowanu lekaiyoko, Jelusalemu numutoka maya wametiye liki Poloda maya ilo adelo le.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sa-ikayoko ayalo maya minoko wetudawo onawa maya alili okaiyoko, menakipa oluhokiya numuda atetoka maya lilimi-liki limikayoko, akeloka maya lemeko Omailoka li bola heko lune. Sakoya lokudanaki ladeu leko yomala jekudanaki,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 noku lapeu maya noyowuniyoko aku li numudanipoloka wili jiki wae.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Sa-ikayoko, Taiya numutoti maya woko Tolemai numutoka hetokudanaki yaloka maya Jisesida wewenala yuhaki eke-woke lokudanaki numuda makoko udune.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Sakoya udokoko go maya lokaiyoko woko Sisaliya numutoka hetokoko monoka ga lalowa lo bekaka we Pilipida maya mudakudanaki numudalau maya yoweko minune. Sa-okoko ayalokaya 7-pala weya omutiki yowanulo dilipi eto abo weuti maya makoya neboya uliwa Pilipi.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Emo olu aluwale 4-palasiya Omaimidana weuna oluholimo dukau yowanu liyoko Omaimidana epaloti ga wetome iki minae.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Sa-ikaka ayoko, yaloka maya woko koloko minuniyoko Judiya ebatokati Omaimidana epaloti ga lokaka we mako uliwa Agabasiya,
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 lemotoka niseko hetokoko Poloda ebelalo lekoko eimola ilalo jedanaki sa-loko liye: Omaimidana weuna oluholimo sa-loko noliye: Aya ebelamidana ahola maya Jelusalemu numutoka nisekadeko, Juda wehenasiya mamidana nesa mikiki hetoka wesitoka oli hi moladeko lahelamibo monawa ilipitae.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Loko lokaiyoko nenako, lemoki ito aya eba aholalekiya Poloma Jelusalemu numutoka wametiye loko imiya lune.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Sakoya imiya lokuniyoko Polomamo sa-loko liye: Edimoya nenahamuya aha wije nama nileyoko milumatida noeloe. Nemoya Jelusalemu numutoka nala numukugo wetuwe loko minamika, We napa Jisesidamuye loko helitubomuya nepane mutiwa yatokaya hapa wati oko wehe loneyo, hulikalo.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Loko liyoko ata leko ludawo maya elamiyoko, hulikudanaki sa-loko lune: We napalimo lolo etibo nesaya soto pideyo loko lune. 8 Apo 6:5; Apo 8:5 10 Apo 11:28
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Loko lokudanaki onawa malokaki suwokaiyoko, Jelusalemu numutoka yowetune loko le lolowa une.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sakoya le lolowa okuniyoko, Sisaliya numutokati Jisesida wewenalalesiya lilimi-liki Saepalasi mika owalauti we mako Jisesida wewenala neboya uliwa Manasoda numudalau maya lilimi molikayoko, yoweko minune.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Sako yoweko minokudanaki, le Jelusalemu numutoka wune. Sakoya wuniyoko, wewenatelemasi lilimi molikiki nasahili ilitayoko,
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 udokudanaki go maya lokaiyoko, Polomamo monoka ujapa we napa Jemisida numudalauka lilime-loko yowiye. Sakoya yoweko minuniyoko, monoka we loidawa nisi suwae.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Sakiya nisikayoko, dadeu likaidanaki Polomamoya Omailimo ilime neyoko hetoka wewenasitoka monoka yowanu libo gahena maya wetome oko lo beko suwiye.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sakoya wetome oko suwokaiyoko, elikiki Omaimidana epoka likadanaki Poloda maya sa-liki li me: Wewenate Polo, Juda wewena muki tauseniya Jisesida wewenala yuha lolo iki minaboyae. Sa-ikiki aya wewenasiya Mosese lo hukoko libo ga maya dabuha moliki emesalo molikaka niae.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Sa-ikayoko, emo gaka maya sa-loko nisekaka noiyoko elikaka niae: Juda wewenaya hetoka wewenasida apinipoloka mini-liki wabolawasiya Moseseda galama eli hulatae loko data lekaka noane. Ito Juda wewenalitaya oluhotipolesida dupalo maya Omaimidana anela molamitae loko, ito monawa-hanawate maya hulatae loko lo bekaka noane.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Liki maya ebato wewenasiya emokumuya elikaka nianako, emoya malo minane likiki kohaelakili nianako, depauka hulu etiye loko nenaha etane.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Sa-onenako, lemoya ya nesamuya ga mako lo emekuniyoko letaniyo. Lemotokaya we loweki loweki minabosiya Omaimidana uliwalo nesa letune liki li hukikadanaki, madonipo yopala maya hukamiki aha minanako,
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 emodaya edimotoka ilime kolokuniyoko, Omaimidana omudaloya obohatipo wehe waha loko lemo lekaka noudawo monawatehena maya litae. Sa-ikadekoya, Omaitoka jokila hi mitabo nesa maya meina heko bekadeko, koha nijiki yopanipo maya hukatae. Sa-etadawoya muda-elikiki emokumuya sa-liki likilae: Gaka elebo maya suwa ga ilekaiyoko Mosesekaho lo hukoko libo ga maya ele lekaka noane.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ito hetoka wewenasitokati eli elewole abolawasitoka luhuwa nesa leko lo hukadawo ga sa-loko judawo maya ne: Omai nesanipomidana jokila hi mitabokuti namitae loko, ito ja oladawa maya namitae loko, ito nala jitabo jauti namitae loko, ito we mena olisa amitae loko, ayahasiya lo hukobeto-minudawo ne.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Liki likayoko Polomamo aya wesida ganipo maya elekadanaki aya we loweki lowekisito maya woko kolokaiyoko, udikiki go maya lokaiyoko nokuhena udiki dupahena li wati ikadanaki, Juda wesida monoka numuda napa hekakau maya yowe. Sakiya yowikadanaki, Polomamo nokuhena udiki li wati itabo onawa maya suwetibo ga ito Omailoka jokila hi mitabo onawamuya ga lo biye. 23-24 Nam 6:13-21 25 Apo 15:29
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Sa-loko lo bekaiyoko sainahena li wehe labo onawa 7-pala maya suwekolo noiyoko, Poloma monoka numuda napau yoweko neyoko Esiya ebakukati Juda we malokasiya muda-elikadanaki muki wewenasida maya ula molae. Sakiya ula molikayoko, Poloda maya adelo likadanaki,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Epesisi numutoti Poloko hetoka we mako Tilopimoko maya minaiyoko mudaikiki Poloda maya monoka numuda napa oho ulau maya ilime-loko yowihe liki domoda ga sa-liki lae: Agae, Isilaelo wese, nisiki lilimamae.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Maya welimoya numuto namato monidanaki lemo Juda we lowa le limidanaki Mosesekaho lo hukoko libo gamu ito monoka numuda napatemuya lewo letowo oko lokaka noibo we maya nenae. Ito monoka numuda napateu maya Guliki wewenasida matoka dilipe-loko yowekaiyoko lemo monoka numuda napate maya okepa jikae, liki lae.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Sa-liki layoko aya eba aholasiya elikadanaki lolosa jiki nisiki li nupa ikadanaki, Poloda maya adelo likadanaki monoka numuda napa oho ulouti maya eleleha iki liki leme. Sakiya liki nilemeyoko, wewenasi loa moila hikatae liki enemane iki anu vae.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sa-ikiki Poloda maya kohai helikili niayoko, gawa maya Lomu imi wesida ujapa weloka maya wokaiyoko sa-loko eliye: Jelusalemu wewena mukisiya lowa nije,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 loko gaya elekadanaki, imi we yowi-minabolawa ito limi-minabolawasidamaki muki dilipe-loko wokoko lolosa jeko minabotoka maya leme. Sakiya nilemeyoko, Poloda maya nikohabototi maya imiki wemaki ito ujapa wemaki niniseyoko mudaikiki hulitae.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Sa-niayoko, ujapa wemamo Poloda maya ilimekadanaki, obi etane lokoko seni nala loweloti adeu nala jitae loko imi wesida maya lobetaiye. Sa-loko lokadanaki nena wema ne, ito nenahatipoma le opa iye loko loka obetaiye.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sa-loko loka iyoko, maloka wewenasiya anidalo oulo miniki opa napa ga nilayoko ga monawa maya ele wehe lamidanaki imi wesida maya numudanipouka ilimi-liki witae loko lobetaiye.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Sa-loko lobetokaiyoko, ilimi-liki wiki numuda epau maya hetikiki yowikili niayoko, muki wewena maya demesalo moliki oulo anidalo niwiki maya weya suwetiye, liki likayoko Poloda maya kohakilayoko imi wesiya apusa jiki li molae. 29 Apo 20:4
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Imiki wesida numudanipou maya Poloda ilimi-liki yowikili niayoko, Polomamo lowa ujapa we napamidana maya Guliki gaukati ga mako lo imituhe. Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko liye: Olo, Guliki gaya ele-minape.
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Hapaya Ijipi we makolimo gamani wewena lowa he bekolo unala ipalalale 4 tauseniya ame mikalo lowa hikilayoko dilipe-loko wibo nenako, emoya aya we maya minape ito aito we minane.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Loko loka oetaiyoko, Polomamo sa-loko lo miye: E'e, nemoya Silisiya ebaku Tasisi numutoka etabo Juda we maya minoe. Taoni napa ahola minoe. Ito emokahoya oo lidekoya, maya wewenasida ga lasola mako lo bituwe.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Loko liyoko ujapa wemamo oo lokaiyoko, Polomamo letalo yowenedanaki adedunu api-napi okaiyoko, ameme iminayoko, Hibulu gaukati sa-loko lo biye:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.