Atos 21

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa-okoko edimoki lemokiya woko yeiwau yeimau udanaki noku lapeuya wehe loko woko woko Kosi mika owalau maya hetune. Sakoya woko hetuniyoko go maya lokaiyoko akuya woko woko Loda mika owalauka maya hetokoko woko Patala numuto maya hetune.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Sakoya woko hetokoko lapeutima lemekudanaki noku lape mako Pinisiya ebatoka wikili li wati niayoko, mudakudanaki yau maya yowekudanaki
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 woko Saepalasi mika owala maya lamawakaloka neyoko mudakudanaki woko woko Siliya eba luwakuka Taiya numuto maya hetune. Sakoya yalo maya noku lapeuti maya uvamina maloka li nihulayoko,
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 lemoya Jisesida wewenalale yuhasida numudanipoloka yoweko minuniyoko, holi onawa makoko wiye. Sa-oko niseko wokaiyoko Omaimidana weuna oluholimo obohanipou yowanu lekaiyoko, Jelusalemu numutoka maya wametiye liki Poloda maya ilo adelo le.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sa-ikayoko ayalo maya minoko wetudawo onawa maya alili okaiyoko, menakipa oluhokiya numuda atetoka maya lilimi-liki limikayoko, akeloka maya lemeko Omailoka li bola heko lune. Sakoya lokudanaki ladeu leko yomala jekudanaki,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 noku lapeu maya noyowuniyoko aku li numudanipoloka wili jiki wae.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Sa-ikayoko, Taiya numutoti maya woko Tolemai numutoka hetokudanaki yaloka maya Jisesida wewenala yuhaki eke-woke lokudanaki numuda makoko udune.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Sakoya udokoko go maya lokaiyoko woko Sisaliya numutoka hetokoko monoka ga lalowa lo bekaka we Pilipida maya mudakudanaki numudalau maya yoweko minune. Sa-okoko ayalokaya 7-pala weya omutiki yowanulo dilipi eto abo weuti maya makoya neboya uliwa Pilipi.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Emo olu aluwale 4-palasiya Omaimidana weuna oluholimo dukau yowanu liyoko Omaimidana epaloti ga wetome iki minae.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Sa-ikaka ayoko, yaloka maya woko koloko minuniyoko Judiya ebatokati Omaimidana epaloti ga lokaka we mako uliwa Agabasiya,
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 lemotoka niseko hetokoko Poloda ebelalo lekoko eimola ilalo jedanaki sa-loko liye: Omaimidana weuna oluholimo sa-loko noliye: Aya ebelamidana ahola maya Jelusalemu numutoka nisekadeko, Juda wehenasiya mamidana nesa mikiki hetoka wesitoka oli hi moladeko lahelamibo monawa ilipitae.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Loko lokaiyoko nenako, lemoki ito aya eba aholalekiya Poloma Jelusalemu numutoka wametiye loko imiya lune.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Sakoya imiya lokuniyoko Polomamo sa-loko liye: Edimoya nenahamuya aha wije nama nileyoko milumatida noeloe. Nemoya Jelusalemu numutoka nala numukugo wetuwe loko minamika, We napa Jisesidamuye loko helitubomuya nepane mutiwa yatokaya hapa wati oko wehe loneyo, hulikalo.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Loko liyoko ata leko ludawo maya elamiyoko, hulikudanaki sa-loko lune: We napalimo lolo etibo nesaya soto pideyo loko lune. 8 Apo 6:5; Apo 8:5 10 Apo 11:28
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Loko lokudanaki onawa malokaki suwokaiyoko, Jelusalemu numutoka yowetune loko le lolowa une.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sakoya le lolowa okuniyoko, Sisaliya numutokati Jisesida wewenalalesiya lilimi-liki Saepalasi mika owalauti we mako Jisesida wewenala neboya uliwa Manasoda numudalau maya lilimi molikayoko, yoweko minune.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Sako yoweko minokudanaki, le Jelusalemu numutoka wune. Sakoya wuniyoko, wewenatelemasi lilimi molikiki nasahili ilitayoko,
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 udokudanaki go maya lokaiyoko, Polomamo monoka ujapa we napa Jemisida numudalauka lilime-loko yowiye. Sakoya yoweko minuniyoko, monoka we loidawa nisi suwae.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Sakiya nisikayoko, dadeu likaidanaki Polomamoya Omailimo ilime neyoko hetoka wewenasitoka monoka yowanu libo gahena maya wetome oko lo beko suwiye.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sakoya wetome oko suwokaiyoko, elikiki Omaimidana epoka likadanaki Poloda maya sa-liki li me: Wewenate Polo, Juda wewena muki tauseniya Jisesida wewenala yuha lolo iki minaboyae. Sa-ikiki aya wewenasiya Mosese lo hukoko libo ga maya dabuha moliki emesalo molikaka niae.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Sa-ikayoko, emo gaka maya sa-loko nisekaka noiyoko elikaka niae: Juda wewenaya hetoka wewenasida apinipoloka mini-liki wabolawasiya Moseseda galama eli hulatae loko data lekaka noane. Ito Juda wewenalitaya oluhotipolesida dupalo maya Omaimidana anela molamitae loko, ito monawa-hanawate maya hulatae loko lo bekaka noane.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Liki maya ebato wewenasiya emokumuya elikaka nianako, emoya malo minane likiki kohaelakili nianako, depauka hulu etiye loko nenaha etane.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Sa-onenako, lemoya ya nesamuya ga mako lo emekuniyoko letaniyo. Lemotokaya we loweki loweki minabosiya Omaimidana uliwalo nesa letune liki li hukikadanaki, madonipo yopala maya hukamiki aha minanako,
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 emodaya edimotoka ilime kolokuniyoko, Omaimidana omudaloya obohatipo wehe waha loko lemo lekaka noudawo monawatehena maya litae. Sa-ikadekoya, Omaitoka jokila hi mitabo nesa maya meina heko bekadeko, koha nijiki yopanipo maya hukatae. Sa-etadawoya muda-elikiki emokumuya sa-liki likilae: Gaka elebo maya suwa ga ilekaiyoko Mosesekaho lo hukoko libo ga maya ele lekaka noane.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ito hetoka wewenasitokati eli elewole abolawasitoka luhuwa nesa leko lo hukadawo ga sa-loko judawo maya ne: Omai nesanipomidana jokila hi mitabokuti namitae loko, ito ja oladawa maya namitae loko, ito nala jitabo jauti namitae loko, ito we mena olisa amitae loko, ayahasiya lo hukobeto-minudawo ne.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Liki likayoko Polomamo aya wesida ganipo maya elekadanaki aya we loweki lowekisito maya woko kolokaiyoko, udikiki go maya lokaiyoko nokuhena udiki dupahena li wati ikadanaki, Juda wesida monoka numuda napa hekakau maya yowe. Sakiya yowikadanaki, Polomamo nokuhena udiki li wati itabo onawa maya suwetibo ga ito Omailoka jokila hi mitabo onawamuya ga lo biye. 23-24 Nam 6:13-21 25 Apo 15:29
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Sa-loko lo bekaiyoko sainahena li wehe labo onawa 7-pala maya suwekolo noiyoko, Poloma monoka numuda napau yoweko neyoko Esiya ebakukati Juda we malokasiya muda-elikadanaki muki wewenasida maya ula molae. Sakiya ula molikayoko, Poloda maya adelo likadanaki,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Epesisi numutoti Poloko hetoka we mako Tilopimoko maya minaiyoko mudaikiki Poloda maya monoka numuda napa oho ulau maya ilime-loko yowihe liki domoda ga sa-liki lae: Agae, Isilaelo wese, nisiki lilimamae.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Maya welimoya numuto namato monidanaki lemo Juda we lowa le limidanaki Mosesekaho lo hukoko libo gamu ito monoka numuda napatemuya lewo letowo oko lokaka noibo we maya nenae. Ito monoka numuda napateu maya Guliki wewenasida matoka dilipe-loko yowekaiyoko lemo monoka numuda napate maya okepa jikae, liki lae.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Sa-liki layoko aya eba aholasiya elikadanaki lolosa jiki nisiki li nupa ikadanaki, Poloda maya adelo likadanaki monoka numuda napa oho ulouti maya eleleha iki liki leme. Sakiya liki nilemeyoko, wewenasi loa moila hikatae liki enemane iki anu vae.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sa-ikiki Poloda maya kohai helikili niayoko, gawa maya Lomu imi wesida ujapa weloka maya wokaiyoko sa-loko eliye: Jelusalemu wewena mukisiya lowa nije,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 loko gaya elekadanaki, imi we yowi-minabolawa ito limi-minabolawasidamaki muki dilipe-loko wokoko lolosa jeko minabotoka maya leme. Sakiya nilemeyoko, Poloda maya nikohabototi maya imiki wemaki ito ujapa wemaki niniseyoko mudaikiki hulitae.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Sa-niayoko, ujapa wemamo Poloda maya ilimekadanaki, obi etane lokoko seni nala loweloti adeu nala jitae loko imi wesida maya lobetaiye. Sa-loko lokadanaki nena wema ne, ito nenahatipoma le opa iye loko loka obetaiye.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sa-loko loka iyoko, maloka wewenasiya anidalo oulo miniki opa napa ga nilayoko ga monawa maya ele wehe lamidanaki imi wesida maya numudanipouka ilimi-liki witae loko lobetaiye.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Sa-loko lobetokaiyoko, ilimi-liki wiki numuda epau maya hetikiki yowikili niayoko, muki wewena maya demesalo moliki oulo anidalo niwiki maya weya suwetiye, liki likayoko Poloda maya kohakilayoko imi wesiya apusa jiki li molae. 29 Apo 20:4
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Imiki wesida numudanipou maya Poloda ilimi-liki yowikili niayoko, Polomamo lowa ujapa we napamidana maya Guliki gaukati ga mako lo imituhe. Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko liye: Olo, Guliki gaya ele-minape.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Hapaya Ijipi we makolimo gamani wewena lowa he bekolo unala ipalalale 4 tauseniya ame mikalo lowa hikilayoko dilipe-loko wibo nenako, emoya aya we maya minape ito aito we minane.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Loko loka oetaiyoko, Polomamo sa-loko lo miye: E'e, nemoya Silisiya ebaku Tasisi numutoka etabo Juda we maya minoe. Taoni napa ahola minoe. Ito emokahoya oo lidekoya, maya wewenasida ga lasola mako lo bituwe.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Loko liyoko ujapa wemamo oo lokaiyoko, Polomamo letalo yowenedanaki adedunu api-napi okaiyoko, ameme iminayoko, Hibulu gaukati sa-loko lo biye:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.