Atos 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiyopilasiyo, omutoko luhuwa je emoboya Jisesikaho omutoko yowanu libolawa ito api-napi oko le-loko wiboya le suwidanaki okulumau yowibolawakiya je emobo maya ne.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Okulumauya owaha yowamoko aposolola lolo itae loko dilipe eto ibo wesidaya lamedalaki weuna oluholimo libotoya yowanu gaya lo biye.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yalo yoweko miluma eleko helenebokuti sinokoko aha omuda le-minoko maya ne liki eli wehe litae loko muki elewole nesa lolo noidanaki onawa we lowesida di dade suwiyoko soto peika suna oika noidanaki Omaimidana oholamu lo beko ne.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sakokoya alikaya edimoki magoina nedanaki sa-loko lo biye: Edimoya Jelusalemu numutoya enemane iki hulamiki ahonekaho weuna oluhola oli hituwe loko liyoko lo libobo wemuya ewa iki minalo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jonikahoya aha noku udobetokaka ibo maya neboya, ahonekahoya onawa hana minamoko weuna oluholoti noku udolibetakolaiye loko lo biye. 1 Luk 1:1-4 4 Luk 24:49 5 Mat 3:11; Mak 1:8; Luk 3:16 5 Jon 1:33
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Yu makoya li esa ikiki Jisesidama sa-liki loka itae: We napatelika, duliki we omutiki lemotoka ujapa ikaka abomidana oko oloti onawaloya uliki we lolo okoko lemo Isilaelo wewenasitokaya ujapa etape.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Liki layoko Jisesimamo sa-loko lo biye: Ujapa olibetatubo onawaya ahonekaho eimola elewoleyalalo molo eleko hanahe ito minawahe loko eimola lo hukaibo maya nenako, edimoya ma elamikilae.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Sa-oneboya malokaya elikilae. Omaimidana weuna oluholimoya edimotoka lemeko elewoleya maya libekadeko, api iki Jelusalemu numutokaya ganewaya likiki yalotiya Judiya ebatoya ito Samaliya mikauka wiki likadeko, muki maya mikauka ho yowokuka ho limibokuya liki suwikilae loko lo biye.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Sa-loko lo bekoko okulumau noyowiyoko, muda-eliminayoko, yoweko woko limuguka maya sunaiye.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Okulumauka yoweko suna okaiyoko, unala ipalale yuhamasiya awa hiki upalo mudatupe liki mudai-minayoko we lowe maya dupalo nesa ukulogo jikiki nisiki
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 sa-liki li beiye: Galeli ebatokati wenao, edimoya nenaha iyokoma okulumaukaya wenu-kenu niae. Jisesitipoya mudai-minayoko okulumau yowibomidana oko alikaya nisekolaiye liki li bikiki wiki tolowa aiye.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Sa-okaiyoko aposolo maya Oliwi ya bolauti maya 1 kilomitaya limikiki wiki Jelusalemu numuto maya hetikiki,
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 numuda mupilalo mako viminabokuya minikaka i-minabo nenako, aya numuku yowiki minae. Aya wewenasida dulinipoya, Pita, Joni, Jemisi, Endulu ito Pilipi, Tomasi, Batolomiyu, Matiyu, ito Alopiyasida ipala Jemisi mako, ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli hekolo sa-ibo we ito Jemisi makomidana ipala Judasi.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yatoka wekiya Jisesida unala makokiya, Jisesida dola Melemaki ito Mele makokiya mulunipo moli makokoto molikiki Omailoka likaka ae. 8 Mat 28:19; Mak 16:15; Luk 24:47-48 13 Mat 10:2-4; Mak 3:16-19; Luk 6:14-16
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ya yupekaya Jisesida wewenalale yuhaya 120-pala iki minaboya li esa iki minayoko, Pitamamo sinokoko sa-loko liye:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Wewenanelita, Judasimamo le omutiyoko Jisesida adelo lebo wemamidana monawala maya lo libituyo, elilo.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Aya wemidanaya lemokiya magoinaya monoka yowanuya lemeko mibo ne.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Sa-iboya, aya we maya mika makoya omolu ehadaloti meina hikayoko woko ayalo maya nedanaki, madonalokatiya moheloko lemeko ohumana maya jeko potoko esewa maya jeko hululuka jiye.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Sakoya sa-ibo ga maya Jelusalemu wewenasiya elikiki aya eba maya uliwaya edimonipo ganipoukatiya Akeledamayo liki molae. Ito lemo ateutiya olada mikae loko ne.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ito Omaimidana weuna oluholimoya Dewitida ilime aila jekaiyoko alikaya Judasiya niseko lolo etibo nesamuya libo maya niseko soto piye. Aya nesaya Judasitoka soto pitibo nesamuya Omaitoka epoka lika nama lika abo gautiya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:Ito makoya sa-loko ne:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Luhuwaya sa-liki ji-minabo nenako, we napate Jisesiya luwateuya minoko leko noiyoko, maloka wewenasiya Jonikaho api oko Jisesida noku udoetaibo onawalotiya api iki lemesalo moli-liki niwayoko Omailimoya Jisesida maya ilime-loko okulumau yowibo maya ne. Jisesima helekoko sinaibo maya emoki lemokiya magoina mudaudawo maya nenako, emokiya magoina wetome oko lo betune loko ayautiya we mako Judasida ebalalo leko yowanu litiye loko ilime eto etune loko noloe.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Loko Pitamamo lo bekaiyoko, we lowe maya makoya uliwa Josepu uliwa lasolawaya Balabasi ito uliwa makoya Jasitasi, ito we makoya uliwaya Mataeyasida mayaki hikiki
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Omaitoka sa-liki epoka lae:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Kee we napatelika, muluteu mudaokaka we maya minane. Judasi maya aposolo yowanu maya hulikoko helekadanaki eimola etatibo ebatoka maya wiye. Sa-okaiyoko emokaho yowanula epalo litiye loko letadawo we maya lilipo.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Liki likiki ulinipo maya luhuwa jiki li nupa iki molinitiki nisiki li nupa iki miniki li sawa jiki Mataeyasida uliwa maya minokaiyoko aposolo yowanu maya me. 18-19 Mat 27:3-10 20 Sam 69:25; Sam 109:8 22 Mat 3:16; Mak 1:9; Luk 3:21
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.