Atos 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiyopilasiyo, omutoko luhuwa je emoboya Jisesikaho omutoko yowanu libolawa ito api-napi oko le-loko wiboya le suwidanaki okulumau yowibolawakiya je emobo maya ne.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Okulumauya owaha yowamoko aposolola lolo itae loko dilipe eto ibo wesidaya lamedalaki weuna oluholimo libotoya yowanu gaya lo biye.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yalo yoweko miluma eleko helenebokuti sinokoko aha omuda le-minoko maya ne liki eli wehe litae loko muki elewole nesa lolo noidanaki onawa we lowesida di dade suwiyoko soto peika suna oika noidanaki Omaimidana oholamu lo beko ne.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sakokoya alikaya edimoki magoina nedanaki sa-loko lo biye: Edimoya Jelusalemu numutoya enemane iki hulamiki ahonekaho weuna oluhola oli hituwe loko liyoko lo libobo wemuya ewa iki minalo.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jonikahoya aha noku udobetokaka ibo maya neboya, ahonekahoya onawa hana minamoko weuna oluholoti noku udolibetakolaiye loko lo biye. 1 Luk 1:1-4 4 Luk 24:49 5 Mat 3:11; Mak 1:8; Luk 3:16 5 Jon 1:33
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Yu makoya li esa ikiki Jisesidama sa-liki loka itae: We napatelika, duliki we omutiki lemotoka ujapa ikaka abomidana oko oloti onawaloya uliki we lolo okoko lemo Isilaelo wewenasitokaya ujapa etape.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Liki layoko Jisesimamo sa-loko lo biye: Ujapa olibetatubo onawaya ahonekaho eimola elewoleyalalo molo eleko hanahe ito minawahe loko eimola lo hukaibo maya nenako, edimoya ma elamikilae.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Sa-oneboya malokaya elikilae. Omaimidana weuna oluholimoya edimotoka lemeko elewoleya maya libekadeko, api iki Jelusalemu numutokaya ganewaya likiki yalotiya Judiya ebatoya ito Samaliya mikauka wiki likadeko, muki maya mikauka ho yowokuka ho limibokuya liki suwikilae loko lo biye.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Sa-loko lo bekoko okulumau noyowiyoko, muda-eliminayoko, yoweko woko limuguka maya sunaiye.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Okulumauka yoweko suna okaiyoko, unala ipalale yuhamasiya awa hiki upalo mudatupe liki mudai-minayoko we lowe maya dupalo nesa ukulogo jikiki nisiki
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 sa-liki li beiye: Galeli ebatokati wenao, edimoya nenaha iyokoma okulumaukaya wenu-kenu niae. Jisesitipoya mudai-minayoko okulumau yowibomidana oko alikaya nisekolaiye liki li bikiki wiki tolowa aiye.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Sa-okaiyoko aposolo maya Oliwi ya bolauti maya 1 kilomitaya limikiki wiki Jelusalemu numuto maya hetikiki,
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 numuda mupilalo mako viminabokuya minikaka i-minabo nenako, aya numuku yowiki minae. Aya wewenasida dulinipoya, Pita, Joni, Jemisi, Endulu ito Pilipi, Tomasi, Batolomiyu, Matiyu, ito Alopiyasida ipala Jemisi mako, ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli hekolo sa-ibo we ito Jemisi makomidana ipala Judasi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Yatoka wekiya Jisesida unala makokiya, Jisesida dola Melemaki ito Mele makokiya mulunipo moli makokoto molikiki Omailoka likaka ae. 8 Mat 28:19; Mak 16:15; Luk 24:47-48 13 Mat 10:2-4; Mak 3:16-19; Luk 6:14-16
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ya yupekaya Jisesida wewenalale yuhaya 120-pala iki minaboya li esa iki minayoko, Pitamamo sinokoko sa-loko liye:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Wewenanelita, Judasimamo le omutiyoko Jisesida adelo lebo wemamidana monawala maya lo libituyo, elilo.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Aya wemidanaya lemokiya magoinaya monoka yowanuya lemeko mibo ne.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Sa-iboya, aya we maya mika makoya omolu ehadaloti meina hikayoko woko ayalo maya nedanaki, madonalokatiya moheloko lemeko ohumana maya jeko potoko esewa maya jeko hululuka jiye.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Sakoya sa-ibo ga maya Jelusalemu wewenasiya elikiki aya eba maya uliwaya edimonipo ganipoukatiya Akeledamayo liki molae. Ito lemo ateutiya olada mikae loko ne.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ito Omaimidana weuna oluholimoya Dewitida ilime aila jekaiyoko alikaya Judasiya niseko lolo etibo nesamuya libo maya niseko soto piye. Aya nesaya Judasitoka soto pitibo nesamuya Omaitoka epoka lika nama lika abo gautiya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:Ito makoya sa-loko ne:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Luhuwaya sa-liki ji-minabo nenako, we napate Jisesiya luwateuya minoko leko noiyoko, maloka wewenasiya Jonikaho api oko Jisesida noku udoetaibo onawalotiya api iki lemesalo moli-liki niwayoko Omailimoya Jisesida maya ilime-loko okulumau yowibo maya ne. Jisesima helekoko sinaibo maya emoki lemokiya magoina mudaudawo maya nenako, emokiya magoina wetome oko lo betune loko ayautiya we mako Judasida ebalalo leko yowanu litiye loko ilime eto etune loko noloe.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Loko Pitamamo lo bekaiyoko, we lowe maya makoya uliwa Josepu uliwa lasolawaya Balabasi ito uliwa makoya Jasitasi, ito we makoya uliwaya Mataeyasida mayaki hikiki
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Omaitoka sa-liki epoka lae:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Kee we napatelika, muluteu mudaokaka we maya minane. Judasi maya aposolo yowanu maya hulikoko helekadanaki eimola etatibo ebatoka maya wiye. Sa-okaiyoko emokaho yowanula epalo litiye loko letadawo we maya lilipo.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Liki likiki ulinipo maya luhuwa jiki li nupa iki molinitiki nisiki li nupa iki miniki li sawa jiki Mataeyasida uliwa maya minokaiyoko aposolo yowanu maya me. 18-19 Mat 27:3-10 20 Sam 69:25; Sam 109:8 22 Mat 3:16; Mak 1:9; Luk 3:21
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.