Atos 19
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Apolo maya Kolinti numutoka neyoko, Polo maya eba luwakuka widanaki woko Epesisi numuto maya hetiye. Sakoya yaloka woko Jisesida wewenalale yuha malokasidama mudaidokoko sa-loko loka obetaiye:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Edimoya monoka eliki elewole ikiki Omaimidana weuna oluhoya lebo nehe. Loko loka obetaiyoko, edimomasiya o'e, Omaimidana weuna oluhola ne loko elamudawo nenae.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Liki layoko akuya loka obetoko sa-ikaboya, edimoya ekahida gala lalolo noku udae. Loko liyoko, aya wewenamasiya lemoya Jonida galalo maya noku ududawo maya nenae.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Joniya wewenasi obohanipo li wili jeboto maya noku udobetaidanaki sa-loko lo biye: Nemesaloka nisitibo weya uliwa Jisesiya nisekolaiye. Sa-ekolainako, emokumuya eli elewole itae.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Loko Polomamo lo bekaiyoko aya ga maya elikiki We napa Jisesida galaloya noku udae.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakiya noku udikayoko, Polomamo madonipolo maya adela moloko Omaitoka loikaka iyoko weuna oluho maya lemekaiyoko aito aito dono jiki labo ito Omaimidana epalokati ga maya lae.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Sakiya aya nesa lolo abo wewenaya 12-pala weya minae.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Sa-ikayoko, Polomamo Juda wewenasida monoka numudanipouya yowidanaki Omaimo muki wewenasida uliki we lolo obetatibo ga maya lo akutoko lo bebe oko neyoko, ukada loweki makokiya wiye.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Sa-okaiyoko nenako, maloka wewenasiya mukaha ikadanaki Jisesida gala maya eli aha nesa lolo ae. Sakiya eli aha nesa lolo ikiki muki wewenasida domudalo maya We napamidana anulamu liwi letiwi ikayoko, Polomamo hulobikoko eimola wewenalale yuhasida maya dilipe-loko woko dilipe nupa okadanaki, muki yupeka we mako uliwa Tilanasida numudalauya api obekaka ibo wemidana numudalauya miniki monoka ligi hagi iki minikaka ae.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Sa-iki minayoko, Esiya ebakuka wewena maya Juda wewenaki ito Guliki wewenaki mukiya We napamidana monokala maya eli su-niayoko meleke loweya wiye. 4 Mat 3:11; Mak 1:4-8
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Sa-inayoko, Omailimoya Poloda maya ilime abuha-wowo lokaiyoko, oliwaki nesa mudamabo nesahena wavu-leko le soto molaiye.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Sa-iyoko nenako, wewenamasiya agisipinipo nebo taulinipo nebo lowa-lawa nesanipo maya liki nisiki Poloda upaloti maya lilihali ikiki liki wiki saina jelebo wewenasida dupaloka liki wiki molikayoko, lahelamibo nesahena suwobetaiye, ito olohahena dukauti maya yowiki wiwi ae.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Sa-niayoko, Juda wewena Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo mako uliwa Sikewae loko neboya ipapalale 7-pala minae. Sa-iminabo nenako lusalo we malokasiya numuto namato wili jiki monedanaki oloha lahelamibomidana maya kohaidokoko dukauti maya doli hetune likadanaki, We napa Jisesida uliwalo maya aweyaha iki sa-liki lae: Jisesida uliwa lalo Poloma moneko lokaka noibo wemidana uliwaloya oli witae loko nololibetune.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Liki layoko, oloha lahelamibomamo sa-loko lo biye: Jisesida monawalauya alo ele-minoe. Ito Poloda monawalauya alo eleminoboya, edimoya nena wema minae.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Loko lokadanaki oloha ukalau nebo wemamo deni jeko kohaidokaiyoko, oladalimo lemo jeje iyoko dupa sapago numukuti maya limikiki oli wae.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Sa-ikayoko aya ga maya Epesisi numutokaya Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya eli suwikadanaki, omodanipo adoha wokaiyoko We napa Jisesida uliwa li sawa jedanaki epoka lae.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Sa-ikayoko, muki elewole iki eliki minabo wewenasiya nisiki hetikadanaki lahelamibo weunipoki miniki lolo abo nesahena maya muki li soto moliki suwae.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Sa-ikadanaki hapa lusa vikaka abo wewenasida bukunipo maya moniki usiki liki nisikiki muki wewenasida domudalo maya joku je. Sa-ikadanaki yatoka bukusida meinawa li nupa iki lepeboya 10,000 kina okaiyoko,
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 muki wewenamasiya yakidana nesago lolo ikayoko, We napamidana gala maya soto pekadanaki muki ebakuka maya puu loko hutili oko moniye.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Sa-okaiyoko, Polomamo Masedoniya ebakuka ito Akaiya ebakuka womo-womo Jelusalemu numutoka wetuwe loko ata kekadanaki Omaimidana weuna oluholimo ilipibotoya sa-loko liye: Nemoya Jelusalemu numutoka wokoko yaloti le Lomu numutoka wetuwe loko elekadanaki,
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ilimi wati ikaka aibo we Timotiko ito Elastasikosida maya doli hekaiyoko Masedoniya ebakuka maya omutiki waiye. Sa-okoko Polo maya Esiya ebakukaya lasolasima ne.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Sa-okaiyoko, ya yupekaya Epesisi numutokaya Jisesida monokalamuye loko lowa napa soto piboya sa-okoya ne.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Yalokaya siluwadunu saina lolo okaka ibo we mako neboya uliwa Dimitiliyasi. Sa-oko nebo welimoya omai nesanipo uliwa Dayanae loko nebo menamidana numudala lasomosola lolo okadanaki eimolaki unala ipalalekiya ehada napa aya yowanuloti likaka ae.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Sa-ikaka ayoko, Dimitiliyasimamo unala ipapalale ito iwelale malokakiya dilipe nupa okadanaki sa-loko lo biye: Unanele yuhase, edimo yowanu lebolimoya moni uvamina le soto mololetokaka noibo maya alo eli-minae.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ito we mako Polo maya niseneboya, edimo alo monawala mudaiki eli-minae. Emoya Epesisi numutokati ito Esiya eba malokatiya muki wewenasida maya data leko dilipe opa napa idanaki dadeloti lolo abo omai nesaya saina ulawa minamiye loko lo bekaka noiye.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Loko leko monideko lemo yowanuteya lemekolaiye, ito omai nesate Dayanada numudala napa maya wewenasi elideko lemekolaiye. Sa-okadeko Esiya ebakuka wewenaki ito muki numuto namato wewenakiya Dayanakumuya oli oli iki minabo maya nenako, uliwa maya woko aha nesa lolo etihe loko nomoda wokaiye.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Loko liyoko, elikiki dukau jo lokaiyoko, ga napauti sa-liki lae: Epesisi wewenalika ahote Dayanaya ulilaki mena napa maya ne liki lae.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Liki likayoko, aya numuto wewena maya opa ikiki li esa aboto lolosa jiki wiki li esa ikadanaki, Masedoniya ebakukati Poloki magoina monikaka aibo we lowesiya dulinipo Gaiyusiko ito Alistakasikosida maya dadelo likiki eleleha iki liki wae.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Sa-ikayoko, Polomamo elekoko muki wewena li esa iki minaboku wetuwe loko lokaiyoko nenako, wewenalalesiya demega lae.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Sa-ikayoko, Esiya ebakukaya duliki we malokaya Poloda welalesiya muki wewena li esa abokuya wametiye liki ga maya hulikayoko wiye.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Wokaiyoko, li esa abotoya wewenasiya opa-napa ga ladanaki aito aito ga liki minae. Sa-inayoko, malokasiya sainamu labo maya elamiki opaya minae.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Sa-iki minayoko, Juda wewenasida we napanipo mako uliwa Alekisedada maya ilimi eto ikiki ula moliki aya ga maya li mimi ikayoko emoya sipalo maya yoweko Juda wewenasida maya auha bamitae loko adedunu ane molaiboya,
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 emoya Juda we maya nenae liki elikadanaki depauti depauti maya ga li makokoto molikiki sa-liki ga napauti lae: Epesisi wewenalika ahote Dayanaya uliki mena napa maya ne. Liki layoko, awa lowe wiye.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Sa-okaiyoko, kanisolesida ujapa welimo dilipe you lokadanaki sa-loko lo biye: Epesisi wese, Dayanate napamidana monoka numudala napa malo nebo ito okulumauti emo weuna saina mako limibomidana ujapawa aholakidana minune. Sa-ibo maya nenako, aya gawa maya muki numuto namato wewena eli suwi-minae.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Sa-iminanako, nakaha welimo sa-oko minamiye loko letibo ne, ma sa-liki litabo wewena minamae. Sa-oneyo, edimoya yamuya mulutipo li hulu ikiki opa-napa nesa lolo amilo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Maloka dilipi-liki nisebo wesiya omai nesatemidana monoka numuda napauti saina mako li haluko haluko itaibo nehe, Dayanadaya liwi letiwi aibo nehe, ma samaibo ne.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Sa-onebo nenako, Dimitiliyasi maya iwelalekiya we makomu eleyoko lahelamiyokoma, lihimanipomuya obi numutoka kiyapenipoloka ilimi-liki wideko yaloya obi yowanu litiye.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ito ga mako minokadekoma kanisole minataboku ilimi-liki wideko ga yowanu liki elitae.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Edimoya olotiya opa ga liki lowa hikaboya haka okaiyo. Yatoka aya duliki wesi elitaboya, nenae loko lo buniyoko dowa letibo ne, ma sako minamiye.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Loko ujapa wemamo lokadanaki doli he hulikaiyoko wae. 24 2 Tim 4:7
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.