Atos 19
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Apolo maya Kolinti numutoka neyoko, Polo maya eba luwakuka widanaki woko Epesisi numuto maya hetiye. Sakoya yaloka woko Jisesida wewenalale yuha malokasidama mudaidokoko sa-loko loka obetaiye:
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Edimoya monoka eliki elewole ikiki Omaimidana weuna oluhoya lebo nehe. Loko loka obetaiyoko, edimomasiya o'e, Omaimidana weuna oluhola ne loko elamudawo nenae.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Liki layoko akuya loka obetoko sa-ikaboya, edimoya ekahida gala lalolo noku udae. Loko liyoko, aya wewenamasiya lemoya Jonida galalo maya noku ududawo maya nenae.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Joniya wewenasi obohanipo li wili jeboto maya noku udobetaidanaki sa-loko lo biye: Nemesaloka nisitibo weya uliwa Jisesiya nisekolaiye. Sa-ekolainako, emokumuya eli elewole itae.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Loko Polomamo lo bekaiyoko aya ga maya elikiki We napa Jisesida galaloya noku udae.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakiya noku udikayoko, Polomamo madonipolo maya adela moloko Omaitoka loikaka iyoko weuna oluho maya lemekaiyoko aito aito dono jiki labo ito Omaimidana epalokati ga maya lae.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Sakiya aya nesa lolo abo wewenaya 12-pala weya minae.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Sa-ikayoko, Polomamo Juda wewenasida monoka numudanipouya yowidanaki Omaimo muki wewenasida uliki we lolo obetatibo ga maya lo akutoko lo bebe oko neyoko, ukada loweki makokiya wiye.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Sa-okaiyoko nenako, maloka wewenasiya mukaha ikadanaki Jisesida gala maya eli aha nesa lolo ae. Sakiya eli aha nesa lolo ikiki muki wewenasida domudalo maya We napamidana anulamu liwi letiwi ikayoko, Polomamo hulobikoko eimola wewenalale yuhasida maya dilipe-loko woko dilipe nupa okadanaki, muki yupeka we mako uliwa Tilanasida numudalauya api obekaka ibo wemidana numudalauya miniki monoka ligi hagi iki minikaka ae.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Sa-iki minayoko, Esiya ebakuka wewena maya Juda wewenaki ito Guliki wewenaki mukiya We napamidana monokala maya eli su-niayoko meleke loweya wiye. 4 Mat 3:11; Mak 1:4-8
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Sa-inayoko, Omailimoya Poloda maya ilime abuha-wowo lokaiyoko, oliwaki nesa mudamabo nesahena wavu-leko le soto molaiye.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Sa-iyoko nenako, wewenamasiya agisipinipo nebo taulinipo nebo lowa-lawa nesanipo maya liki nisiki Poloda upaloti maya lilihali ikiki liki wiki saina jelebo wewenasida dupaloka liki wiki molikayoko, lahelamibo nesahena suwobetaiye, ito olohahena dukauti maya yowiki wiwi ae.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Sa-niayoko, Juda wewena Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo mako uliwa Sikewae loko neboya ipapalale 7-pala minae. Sa-iminabo nenako lusalo we malokasiya numuto namato wili jiki monedanaki oloha lahelamibomidana maya kohaidokoko dukauti maya doli hetune likadanaki, We napa Jisesida uliwalo maya aweyaha iki sa-liki lae: Jisesida uliwa lalo Poloma moneko lokaka noibo wemidana uliwaloya oli witae loko nololibetune.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Liki layoko, oloha lahelamibomamo sa-loko lo biye: Jisesida monawalauya alo ele-minoe. Ito Poloda monawalauya alo eleminoboya, edimoya nena wema minae.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Loko lokadanaki oloha ukalau nebo wemamo deni jeko kohaidokaiyoko, oladalimo lemo jeje iyoko dupa sapago numukuti maya limikiki oli wae.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sa-ikayoko aya ga maya Epesisi numutokaya Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya eli suwikadanaki, omodanipo adoha wokaiyoko We napa Jisesida uliwa li sawa jedanaki epoka lae.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sa-ikayoko, muki elewole iki eliki minabo wewenasiya nisiki hetikadanaki lahelamibo weunipoki miniki lolo abo nesahena maya muki li soto moliki suwae.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Sa-ikadanaki hapa lusa vikaka abo wewenasida bukunipo maya moniki usiki liki nisikiki muki wewenasida domudalo maya joku je. Sa-ikadanaki yatoka bukusida meinawa li nupa iki lepeboya 10,000 kina okaiyoko,
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 muki wewenamasiya yakidana nesago lolo ikayoko, We napamidana gala maya soto pekadanaki muki ebakuka maya puu loko hutili oko moniye.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Sa-okaiyoko, Polomamo Masedoniya ebakuka ito Akaiya ebakuka womo-womo Jelusalemu numutoka wetuwe loko ata kekadanaki Omaimidana weuna oluholimo ilipibotoya sa-loko liye: Nemoya Jelusalemu numutoka wokoko yaloti le Lomu numutoka wetuwe loko elekadanaki,
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ilimi wati ikaka aibo we Timotiko ito Elastasikosida maya doli hekaiyoko Masedoniya ebakuka maya omutiki waiye. Sa-okoko Polo maya Esiya ebakukaya lasolasima ne.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sa-okaiyoko, ya yupekaya Epesisi numutokaya Jisesida monokalamuye loko lowa napa soto piboya sa-okoya ne.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Yalokaya siluwadunu saina lolo okaka ibo we mako neboya uliwa Dimitiliyasi. Sa-oko nebo welimoya omai nesanipo uliwa Dayanae loko nebo menamidana numudala lasomosola lolo okadanaki eimolaki unala ipalalekiya ehada napa aya yowanuloti likaka ae.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Sa-ikaka ayoko, Dimitiliyasimamo unala ipapalale ito iwelale malokakiya dilipe nupa okadanaki sa-loko lo biye: Unanele yuhase, edimo yowanu lebolimoya moni uvamina le soto mololetokaka noibo maya alo eli-minae.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ito we mako Polo maya niseneboya, edimo alo monawala mudaiki eli-minae. Emoya Epesisi numutokati ito Esiya eba malokatiya muki wewenasida maya data leko dilipe opa napa idanaki dadeloti lolo abo omai nesaya saina ulawa minamiye loko lo bekaka noiye.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Loko leko monideko lemo yowanuteya lemekolaiye, ito omai nesate Dayanada numudala napa maya wewenasi elideko lemekolaiye. Sa-okadeko Esiya ebakuka wewenaki ito muki numuto namato wewenakiya Dayanakumuya oli oli iki minabo maya nenako, uliwa maya woko aha nesa lolo etihe loko nomoda wokaiye.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Loko liyoko, elikiki dukau jo lokaiyoko, ga napauti sa-liki lae: Epesisi wewenalika ahote Dayanaya ulilaki mena napa maya ne liki lae.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Liki likayoko, aya numuto wewena maya opa ikiki li esa aboto lolosa jiki wiki li esa ikadanaki, Masedoniya ebakukati Poloki magoina monikaka aibo we lowesiya dulinipo Gaiyusiko ito Alistakasikosida maya dadelo likiki eleleha iki liki wae.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Sa-ikayoko, Polomamo elekoko muki wewena li esa iki minaboku wetuwe loko lokaiyoko nenako, wewenalalesiya demega lae.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Sa-ikayoko, Esiya ebakukaya duliki we malokaya Poloda welalesiya muki wewena li esa abokuya wametiye liki ga maya hulikayoko wiye.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Wokaiyoko, li esa abotoya wewenasiya opa-napa ga ladanaki aito aito ga liki minae. Sa-inayoko, malokasiya sainamu labo maya elamiki opaya minae.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Sa-iki minayoko, Juda wewenasida we napanipo mako uliwa Alekisedada maya ilimi eto ikiki ula moliki aya ga maya li mimi ikayoko emoya sipalo maya yoweko Juda wewenasida maya auha bamitae loko adedunu ane molaiboya,
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 emoya Juda we maya nenae liki elikadanaki depauti depauti maya ga li makokoto molikiki sa-liki ga napauti lae: Epesisi wewenalika ahote Dayanaya uliki mena napa maya ne. Liki layoko, awa lowe wiye.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Sa-okaiyoko, kanisolesida ujapa welimo dilipe you lokadanaki sa-loko lo biye: Epesisi wese, Dayanate napamidana monoka numudala napa malo nebo ito okulumauti emo weuna saina mako limibomidana ujapawa aholakidana minune. Sa-ibo maya nenako, aya gawa maya muki numuto namato wewena eli suwi-minae.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Sa-iminanako, nakaha welimo sa-oko minamiye loko letibo ne, ma sa-liki litabo wewena minamae. Sa-oneyo, edimoya yamuya mulutipo li hulu ikiki opa-napa nesa lolo amilo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Maloka dilipi-liki nisebo wesiya omai nesatemidana monoka numuda napauti saina mako li haluko haluko itaibo nehe, Dayanadaya liwi letiwi aibo nehe, ma samaibo ne.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Sa-onebo nenako, Dimitiliyasi maya iwelalekiya we makomu eleyoko lahelamiyokoma, lihimanipomuya obi numutoka kiyapenipoloka ilimi-liki wideko yaloya obi yowanu litiye.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ito ga mako minokadekoma kanisole minataboku ilimi-liki wideko ga yowanu liki elitae.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Edimoya olotiya opa ga liki lowa hikaboya haka okaiyo. Yatoka aya duliki wesi elitaboya, nenae loko lo buniyoko dowa letibo ne, ma sako minamiye.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Loko ujapa wemamo lokadanaki doli he hulikaiyoko wae. 24 2 Tim 4:7
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.