Atos 19
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Apolo maya Kolinti numutoka neyoko, Polo maya eba luwakuka widanaki woko Epesisi numuto maya hetiye. Sakoya yaloka woko Jisesida wewenalale yuha malokasidama mudaidokoko sa-loko loka obetaiye:
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Edimoya monoka eliki elewole ikiki Omaimidana weuna oluhoya lebo nehe. Loko loka obetaiyoko, edimomasiya o'e, Omaimidana weuna oluhola ne loko elamudawo nenae.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Liki layoko akuya loka obetoko sa-ikaboya, edimoya ekahida gala lalolo noku udae. Loko liyoko, aya wewenamasiya lemoya Jonida galalo maya noku ududawo maya nenae.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Joniya wewenasi obohanipo li wili jeboto maya noku udobetaidanaki sa-loko lo biye: Nemesaloka nisitibo weya uliwa Jisesiya nisekolaiye. Sa-ekolainako, emokumuya eli elewole itae.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Loko Polomamo lo bekaiyoko aya ga maya elikiki We napa Jisesida galaloya noku udae.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakiya noku udikayoko, Polomamo madonipolo maya adela moloko Omaitoka loikaka iyoko weuna oluho maya lemekaiyoko aito aito dono jiki labo ito Omaimidana epalokati ga maya lae.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Sakiya aya nesa lolo abo wewenaya 12-pala weya minae.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Sa-ikayoko, Polomamo Juda wewenasida monoka numudanipouya yowidanaki Omaimo muki wewenasida uliki we lolo obetatibo ga maya lo akutoko lo bebe oko neyoko, ukada loweki makokiya wiye.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Sa-okaiyoko nenako, maloka wewenasiya mukaha ikadanaki Jisesida gala maya eli aha nesa lolo ae. Sakiya eli aha nesa lolo ikiki muki wewenasida domudalo maya We napamidana anulamu liwi letiwi ikayoko, Polomamo hulobikoko eimola wewenalale yuhasida maya dilipe-loko woko dilipe nupa okadanaki, muki yupeka we mako uliwa Tilanasida numudalauya api obekaka ibo wemidana numudalauya miniki monoka ligi hagi iki minikaka ae.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Sa-iki minayoko, Esiya ebakuka wewena maya Juda wewenaki ito Guliki wewenaki mukiya We napamidana monokala maya eli su-niayoko meleke loweya wiye. 4 Mat 3:11; Mak 1:4-8
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Sa-inayoko, Omailimoya Poloda maya ilime abuha-wowo lokaiyoko, oliwaki nesa mudamabo nesahena wavu-leko le soto molaiye.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Sa-iyoko nenako, wewenamasiya agisipinipo nebo taulinipo nebo lowa-lawa nesanipo maya liki nisiki Poloda upaloti maya lilihali ikiki liki wiki saina jelebo wewenasida dupaloka liki wiki molikayoko, lahelamibo nesahena suwobetaiye, ito olohahena dukauti maya yowiki wiwi ae.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Sa-niayoko, Juda wewena Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo mako uliwa Sikewae loko neboya ipapalale 7-pala minae. Sa-iminabo nenako lusalo we malokasiya numuto namato wili jiki monedanaki oloha lahelamibomidana maya kohaidokoko dukauti maya doli hetune likadanaki, We napa Jisesida uliwalo maya aweyaha iki sa-liki lae: Jisesida uliwa lalo Poloma moneko lokaka noibo wemidana uliwaloya oli witae loko nololibetune.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Liki layoko, oloha lahelamibomamo sa-loko lo biye: Jisesida monawalauya alo ele-minoe. Ito Poloda monawalauya alo eleminoboya, edimoya nena wema minae.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Loko lokadanaki oloha ukalau nebo wemamo deni jeko kohaidokaiyoko, oladalimo lemo jeje iyoko dupa sapago numukuti maya limikiki oli wae.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sa-ikayoko aya ga maya Epesisi numutokaya Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya eli suwikadanaki, omodanipo adoha wokaiyoko We napa Jisesida uliwa li sawa jedanaki epoka lae.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sa-ikayoko, muki elewole iki eliki minabo wewenasiya nisiki hetikadanaki lahelamibo weunipoki miniki lolo abo nesahena maya muki li soto moliki suwae.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Sa-ikadanaki hapa lusa vikaka abo wewenasida bukunipo maya moniki usiki liki nisikiki muki wewenasida domudalo maya joku je. Sa-ikadanaki yatoka bukusida meinawa li nupa iki lepeboya 10,000 kina okaiyoko,
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 muki wewenamasiya yakidana nesago lolo ikayoko, We napamidana gala maya soto pekadanaki muki ebakuka maya puu loko hutili oko moniye.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Sa-okaiyoko, Polomamo Masedoniya ebakuka ito Akaiya ebakuka womo-womo Jelusalemu numutoka wetuwe loko ata kekadanaki Omaimidana weuna oluholimo ilipibotoya sa-loko liye: Nemoya Jelusalemu numutoka wokoko yaloti le Lomu numutoka wetuwe loko elekadanaki,
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ilimi wati ikaka aibo we Timotiko ito Elastasikosida maya doli hekaiyoko Masedoniya ebakuka maya omutiki waiye. Sa-okoko Polo maya Esiya ebakukaya lasolasima ne.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sa-okaiyoko, ya yupekaya Epesisi numutokaya Jisesida monokalamuye loko lowa napa soto piboya sa-okoya ne.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Yalokaya siluwadunu saina lolo okaka ibo we mako neboya uliwa Dimitiliyasi. Sa-oko nebo welimoya omai nesanipo uliwa Dayanae loko nebo menamidana numudala lasomosola lolo okadanaki eimolaki unala ipalalekiya ehada napa aya yowanuloti likaka ae.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Sa-ikaka ayoko, Dimitiliyasimamo unala ipapalale ito iwelale malokakiya dilipe nupa okadanaki sa-loko lo biye: Unanele yuhase, edimo yowanu lebolimoya moni uvamina le soto mololetokaka noibo maya alo eli-minae.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ito we mako Polo maya niseneboya, edimo alo monawala mudaiki eli-minae. Emoya Epesisi numutokati ito Esiya eba malokatiya muki wewenasida maya data leko dilipe opa napa idanaki dadeloti lolo abo omai nesaya saina ulawa minamiye loko lo bekaka noiye.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Loko leko monideko lemo yowanuteya lemekolaiye, ito omai nesate Dayanada numudala napa maya wewenasi elideko lemekolaiye. Sa-okadeko Esiya ebakuka wewenaki ito muki numuto namato wewenakiya Dayanakumuya oli oli iki minabo maya nenako, uliwa maya woko aha nesa lolo etihe loko nomoda wokaiye.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Loko liyoko, elikiki dukau jo lokaiyoko, ga napauti sa-liki lae: Epesisi wewenalika ahote Dayanaya ulilaki mena napa maya ne liki lae.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Liki likayoko, aya numuto wewena maya opa ikiki li esa aboto lolosa jiki wiki li esa ikadanaki, Masedoniya ebakukati Poloki magoina monikaka aibo we lowesiya dulinipo Gaiyusiko ito Alistakasikosida maya dadelo likiki eleleha iki liki wae.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Sa-ikayoko, Polomamo elekoko muki wewena li esa iki minaboku wetuwe loko lokaiyoko nenako, wewenalalesiya demega lae.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Sa-ikayoko, Esiya ebakukaya duliki we malokaya Poloda welalesiya muki wewena li esa abokuya wametiye liki ga maya hulikayoko wiye.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Wokaiyoko, li esa abotoya wewenasiya opa-napa ga ladanaki aito aito ga liki minae. Sa-inayoko, malokasiya sainamu labo maya elamiki opaya minae.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Sa-iki minayoko, Juda wewenasida we napanipo mako uliwa Alekisedada maya ilimi eto ikiki ula moliki aya ga maya li mimi ikayoko emoya sipalo maya yoweko Juda wewenasida maya auha bamitae loko adedunu ane molaiboya,
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 emoya Juda we maya nenae liki elikadanaki depauti depauti maya ga li makokoto molikiki sa-liki ga napauti lae: Epesisi wewenalika ahote Dayanaya uliki mena napa maya ne. Liki layoko, awa lowe wiye.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sa-okaiyoko, kanisolesida ujapa welimo dilipe you lokadanaki sa-loko lo biye: Epesisi wese, Dayanate napamidana monoka numudala napa malo nebo ito okulumauti emo weuna saina mako limibomidana ujapawa aholakidana minune. Sa-ibo maya nenako, aya gawa maya muki numuto namato wewena eli suwi-minae.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Sa-iminanako, nakaha welimo sa-oko minamiye loko letibo ne, ma sa-liki litabo wewena minamae. Sa-oneyo, edimoya yamuya mulutipo li hulu ikiki opa-napa nesa lolo amilo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Maloka dilipi-liki nisebo wesiya omai nesatemidana monoka numuda napauti saina mako li haluko haluko itaibo nehe, Dayanadaya liwi letiwi aibo nehe, ma samaibo ne.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Sa-onebo nenako, Dimitiliyasi maya iwelalekiya we makomu eleyoko lahelamiyokoma, lihimanipomuya obi numutoka kiyapenipoloka ilimi-liki wideko yaloya obi yowanu litiye.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ito ga mako minokadekoma kanisole minataboku ilimi-liki wideko ga yowanu liki elitae.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Edimoya olotiya opa ga liki lowa hikaboya haka okaiyo. Yatoka aya duliki wesi elitaboya, nenae loko lo buniyoko dowa letibo ne, ma sako minamiye.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Loko ujapa wemamo lokadanaki doli he hulikaiyoko wae. 24 2 Tim 4:7
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.