Atos 19

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolo maya Kolinti numutoka neyoko, Polo maya eba luwakuka widanaki woko Epesisi numuto maya hetiye. Sakoya yaloka woko Jisesida wewenalale yuha malokasidama mudaidokoko sa-loko loka obetaiye:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Edimoya monoka eliki elewole ikiki Omaimidana weuna oluhoya lebo nehe. Loko loka obetaiyoko, edimomasiya o'e, Omaimidana weuna oluhola ne loko elamudawo nenae.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Liki layoko akuya loka obetoko sa-ikaboya, edimoya ekahida gala lalolo noku udae. Loko liyoko, aya wewenamasiya lemoya Jonida galalo maya noku ududawo maya nenae.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Joniya wewenasi obohanipo li wili jeboto maya noku udobetaidanaki sa-loko lo biye: Nemesaloka nisitibo weya uliwa Jisesiya nisekolaiye. Sa-ekolainako, emokumuya eli elewole itae.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Loko Polomamo lo bekaiyoko aya ga maya elikiki We napa Jisesida galaloya noku udae.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakiya noku udikayoko, Polomamo madonipolo maya adela moloko Omaitoka loikaka iyoko weuna oluho maya lemekaiyoko aito aito dono jiki labo ito Omaimidana epalokati ga maya lae.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Sakiya aya nesa lolo abo wewenaya 12-pala weya minae.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Sa-ikayoko, Polomamo Juda wewenasida monoka numudanipouya yowidanaki Omaimo muki wewenasida uliki we lolo obetatibo ga maya lo akutoko lo bebe oko neyoko, ukada loweki makokiya wiye.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Sa-okaiyoko nenako, maloka wewenasiya mukaha ikadanaki Jisesida gala maya eli aha nesa lolo ae. Sakiya eli aha nesa lolo ikiki muki wewenasida domudalo maya We napamidana anulamu liwi letiwi ikayoko, Polomamo hulobikoko eimola wewenalale yuhasida maya dilipe-loko woko dilipe nupa okadanaki, muki yupeka we mako uliwa Tilanasida numudalauya api obekaka ibo wemidana numudalauya miniki monoka ligi hagi iki minikaka ae.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Sa-iki minayoko, Esiya ebakuka wewena maya Juda wewenaki ito Guliki wewenaki mukiya We napamidana monokala maya eli su-niayoko meleke loweya wiye. 4 Mat 3:11; Mak 1:4-8
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Sa-inayoko, Omailimoya Poloda maya ilime abuha-wowo lokaiyoko, oliwaki nesa mudamabo nesahena wavu-leko le soto molaiye.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Sa-iyoko nenako, wewenamasiya agisipinipo nebo taulinipo nebo lowa-lawa nesanipo maya liki nisiki Poloda upaloti maya lilihali ikiki liki wiki saina jelebo wewenasida dupaloka liki wiki molikayoko, lahelamibo nesahena suwobetaiye, ito olohahena dukauti maya yowiki wiwi ae.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Sa-niayoko, Juda wewena Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo mako uliwa Sikewae loko neboya ipapalale 7-pala minae. Sa-iminabo nenako lusalo we malokasiya numuto namato wili jiki monedanaki oloha lahelamibomidana maya kohaidokoko dukauti maya doli hetune likadanaki, We napa Jisesida uliwalo maya aweyaha iki sa-liki lae: Jisesida uliwa lalo Poloma moneko lokaka noibo wemidana uliwaloya oli witae loko nololibetune.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Liki layoko, oloha lahelamibomamo sa-loko lo biye: Jisesida monawalauya alo ele-minoe. Ito Poloda monawalauya alo eleminoboya, edimoya nena wema minae.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Loko lokadanaki oloha ukalau nebo wemamo deni jeko kohaidokaiyoko, oladalimo lemo jeje iyoko dupa sapago numukuti maya limikiki oli wae.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Sa-ikayoko aya ga maya Epesisi numutokaya Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya eli suwikadanaki, omodanipo adoha wokaiyoko We napa Jisesida uliwa li sawa jedanaki epoka lae.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sa-ikayoko, muki elewole iki eliki minabo wewenasiya nisiki hetikadanaki lahelamibo weunipoki miniki lolo abo nesahena maya muki li soto moliki suwae.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Sa-ikadanaki hapa lusa vikaka abo wewenasida bukunipo maya moniki usiki liki nisikiki muki wewenasida domudalo maya joku je. Sa-ikadanaki yatoka bukusida meinawa li nupa iki lepeboya 10,000 kina okaiyoko,
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 muki wewenamasiya yakidana nesago lolo ikayoko, We napamidana gala maya soto pekadanaki muki ebakuka maya puu loko hutili oko moniye.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Sa-okaiyoko, Polomamo Masedoniya ebakuka ito Akaiya ebakuka womo-womo Jelusalemu numutoka wetuwe loko ata kekadanaki Omaimidana weuna oluholimo ilipibotoya sa-loko liye: Nemoya Jelusalemu numutoka wokoko yaloti le Lomu numutoka wetuwe loko elekadanaki,
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ilimi wati ikaka aibo we Timotiko ito Elastasikosida maya doli hekaiyoko Masedoniya ebakuka maya omutiki waiye. Sa-okoko Polo maya Esiya ebakukaya lasolasima ne.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Sa-okaiyoko, ya yupekaya Epesisi numutokaya Jisesida monokalamuye loko lowa napa soto piboya sa-okoya ne.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yalokaya siluwadunu saina lolo okaka ibo we mako neboya uliwa Dimitiliyasi. Sa-oko nebo welimoya omai nesanipo uliwa Dayanae loko nebo menamidana numudala lasomosola lolo okadanaki eimolaki unala ipalalekiya ehada napa aya yowanuloti likaka ae.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Sa-ikaka ayoko, Dimitiliyasimamo unala ipapalale ito iwelale malokakiya dilipe nupa okadanaki sa-loko lo biye: Unanele yuhase, edimo yowanu lebolimoya moni uvamina le soto mololetokaka noibo maya alo eli-minae.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ito we mako Polo maya niseneboya, edimo alo monawala mudaiki eli-minae. Emoya Epesisi numutokati ito Esiya eba malokatiya muki wewenasida maya data leko dilipe opa napa idanaki dadeloti lolo abo omai nesaya saina ulawa minamiye loko lo bekaka noiye.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Loko leko monideko lemo yowanuteya lemekolaiye, ito omai nesate Dayanada numudala napa maya wewenasi elideko lemekolaiye. Sa-okadeko Esiya ebakuka wewenaki ito muki numuto namato wewenakiya Dayanakumuya oli oli iki minabo maya nenako, uliwa maya woko aha nesa lolo etihe loko nomoda wokaiye.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Loko liyoko, elikiki dukau jo lokaiyoko, ga napauti sa-liki lae: Epesisi wewenalika ahote Dayanaya ulilaki mena napa maya ne liki lae.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Liki likayoko, aya numuto wewena maya opa ikiki li esa aboto lolosa jiki wiki li esa ikadanaki, Masedoniya ebakukati Poloki magoina monikaka aibo we lowesiya dulinipo Gaiyusiko ito Alistakasikosida maya dadelo likiki eleleha iki liki wae.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Sa-ikayoko, Polomamo elekoko muki wewena li esa iki minaboku wetuwe loko lokaiyoko nenako, wewenalalesiya demega lae.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Sa-ikayoko, Esiya ebakukaya duliki we malokaya Poloda welalesiya muki wewena li esa abokuya wametiye liki ga maya hulikayoko wiye.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Wokaiyoko, li esa abotoya wewenasiya opa-napa ga ladanaki aito aito ga liki minae. Sa-inayoko, malokasiya sainamu labo maya elamiki opaya minae.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sa-iki minayoko, Juda wewenasida we napanipo mako uliwa Alekisedada maya ilimi eto ikiki ula moliki aya ga maya li mimi ikayoko emoya sipalo maya yoweko Juda wewenasida maya auha bamitae loko adedunu ane molaiboya,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 emoya Juda we maya nenae liki elikadanaki depauti depauti maya ga li makokoto molikiki sa-liki ga napauti lae: Epesisi wewenalika ahote Dayanaya uliki mena napa maya ne. Liki layoko, awa lowe wiye.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Sa-okaiyoko, kanisolesida ujapa welimo dilipe you lokadanaki sa-loko lo biye: Epesisi wese, Dayanate napamidana monoka numudala napa malo nebo ito okulumauti emo weuna saina mako limibomidana ujapawa aholakidana minune. Sa-ibo maya nenako, aya gawa maya muki numuto namato wewena eli suwi-minae.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Sa-iminanako, nakaha welimo sa-oko minamiye loko letibo ne, ma sa-liki litabo wewena minamae. Sa-oneyo, edimoya yamuya mulutipo li hulu ikiki opa-napa nesa lolo amilo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Maloka dilipi-liki nisebo wesiya omai nesatemidana monoka numuda napauti saina mako li haluko haluko itaibo nehe, Dayanadaya liwi letiwi aibo nehe, ma samaibo ne.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Sa-onebo nenako, Dimitiliyasi maya iwelalekiya we makomu eleyoko lahelamiyokoma, lihimanipomuya obi numutoka kiyapenipoloka ilimi-liki wideko yaloya obi yowanu litiye.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ito ga mako minokadekoma kanisole minataboku ilimi-liki wideko ga yowanu liki elitae.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Edimoya olotiya opa ga liki lowa hikaboya haka okaiyo. Yatoka aya duliki wesi elitaboya, nenae loko lo buniyoko dowa letibo ne, ma sako minamiye.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Loko ujapa wemamo lokadanaki doli he hulikaiyoko wae. 24 2 Tim 4:7
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.