Atos 18

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa-ikayoko, Poloma Atena numuda maya hulikoko Kolinti numutoka wiye.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Sakoya yaloka woko Juda we mako le soto molaiye. Aya weya uliwa Akuila. Aya wemidana Potu ebakuka etabo we ne. Sa-ibo nenako, menala Piliskakoteya Italiya ebakuka minaiyoko, uliki we napa Kalautiyokaho Juda wewena maya Lomu ebakuka minamitae loko lo hukokaiyoko nenako, aya eba maya hulikaidanaki Kolinti numutokaya waiye. Sa-okaiyoko owaha wiki nihetaiyoko Polomamo woko ayalo maya hotula oko hulikaiye.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Aya wego menagokiya Polo ibo nesa liki seli numuda lolo ikaka aibo nenako, numudanipou yoweko nedanaki dilipe wati iyoko, makoko yowanu le.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sa-iki miniki Polomamo muki Saleleu maya Juda wewenasida monoka numudanipou yowidanaki Juda weki ito Guliki wekiya data lowatiye loko monoka lo bekaka iye.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sa-ikayoko, Saelasiko Timotiko maya Masedoniya ebakukati maya nisikaiyoko, Poloma monoka yowanu abuha moloko lidanaki, Jisesiya olisauti huka limitiye loko lo mololetaibo wema ne loko monawala maya Juda wewenasidama lo soto moloko lo beko ne.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Sa-ibo maya aya wewenamasiya gala maya eli hulikiki lowa hi medanaki liwi letiwi itikayoko nenako, Polomamo uka koha beko iguti maya mumusopama le hulokoko sa-loko lo biye: Alikaya edimoya wiki latila itaboya, yauya nemo lihimane minamiye. Edimotipoloka minakolaiye. Yamuya edimoda maya nemesa libekodanaki hetoka wewenasitokago wekoloe.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Loko lokadanaki wiboya, hetoka we mako uliwa Titiyo Justo loko nebo welimoya Omailoka monoka lokaka oko ne. Sa-iboya aya wemidana numudalaya Juda wewenasida monoka numudanipo apilaloka nebo ne. Sa-ibo nenako, Polomamo aya wemidana numudalauma yoweko lemeko oko nedanaki,
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 monoka numuda ujapa we uliwa Kilisipo loko nebo weya emoki numudalau minabo wewenakiya We napamuya elewole iki elikayoko Kolinti wewena mukisiya monokamuya elewole iki elikadanaki nokuya udae.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Sa-ikayoko nenako, yu makoya lubukaya Poloma udoko wamokidana nesa mudaiyoko, We napamamo sa-loko lo miye: Maya ebaku wewena mukiya nemo wewenanele yuhago lolo itabo nenako, monoka lo bitadawo maya oli mamideko maya hulamoko wetome okogo minatane. Sa-etadawoya nemokaho ujapa oeto-minakolonako, wewena makolimo niseko ilime opa napa amekolaiye.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Loko lo mekaiyoko, elekoko yaloka maya Omaimidana gala maya lo bebe oko neyoko, meleke makokoki ukada 6-palakiya wiye.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Sa-okaiyoko, Akaiya ebakukaya uliki we napa mako neboya uliwa Galiyo loko nebo nenako, aya welimoya ujapa oneyoko Juda wewena maya li nupa ikadanaki Poloda maya lowa hi mikadanaki obi numutoka ilimi-liki wiki sa-liki lae:
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Maya welimoya li hukilitabo ga maya aku pelesa jekadanaki aitomidana iki Omailoka monoka litae loko lata lekaka noiye.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Liki layoko, Polomamo owaha epa ka oko ga lekolaiyoko, uliki wemamo Juda wewenasida maya sa-loko lo biye: Agae, Juda wese, maya welimoya edawaki lahelamibo lihima nesa le soto molatidanaki, nemokaho gatipoya ele libetine.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Sa-oneboya, edimo gatipomu ito wewena makosida ulinipomu ito li hukilibitabo gamugoya obi yowanu nilebo ga maya nenae. Sa-ikaka niabo maya neyo, edimotipo nesatipoe. Nemo nesane minamiye.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Loko lokadanaki, obi numukuti maya doli he hulikaiyoko hetoka leme.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Sa-okaiyoko, hetoka limikiki enemane iki monoka ujapa we uliwa Sostenedaya apusa jikadanaki uliki we Galiyoda omudalo kohaboya, Galiyomamo mudaibo maya neboya muda hulikaiye.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Sa-ikayoko, Polomamo Kolinti numutoka maya lasolasima nedanaki monoka emesalo molabo wewenasida maya minalo loko lo bekadanaki Piliskako Akuilakosida maya dilipe-loko widanaki noku lapeu maya yowekadanaki Siliya ebatoka wikili Senikaleya numutoka maya wiki hetikayoko, Poloma hapaya Omaimidana uliwalo lo moloko yopala hukamibo nenako, ya onawamu hukatuwe loko libo onawa maya alili okaiyoko yaloya hukaiye.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Sa-okaiyoko, noku lapeu maya yowikiki wadanaki Epesisi numuto maya hetikiki Piliskako Akuilako maya ya numuto maya minikaiyoko Poloma Juda wewenasida monoka numuku maya yowekaka iyoko magoina monoka gamuya likaka ae.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Sa-okadanaki magoina onawa hana minatune liki likayoko, o'e loko lokoko nohulobetoko nowoko sa-loko lo biye:
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Omailimo elideko dowa lokadeko maya, edimotoka aku le wili jeko nisituwe. Loko lokoko Epesisi eba maya hulikoko noku lapeu maya yowekoko wiye.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sakoya woko Sisaliya ebato maya hetokadanaki, Jelusalemu numutoka yoweko woko Jisesida wewenalale yuhasida maya mudaidokoko eke-woke lobetaiye. Sa-okadanaki Enitiyoko numutoka le wili jeko lemeko wiye.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Sakoya lemeko Enitiyoko numutoka lasolasi minoko, monoka yowanugu aku le Galaisiya ebakuka ito Pilikiya ebakuka ito muki numuto namato monidanaki Jisesida wewenalale yuhasida maya luhawanipo le ilitobetomo wiye. 18 Nam 6:18
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sa-okaiyoko, Juda we mako neboya uliwa Apolo loko nebo welimoya Alesataliya numutoka etabo welimoya Epesisi numutoka woko hetiye. Sa-iboya aya weya wehe libo gago loko minokaka ibo nenako, monoka bukugu nebo gahena maya muki ele suwiye.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Sa-ibo nenako, aya we maya We napamidana gala maya wetome iki li mikayoko aya gagoya eliye. Sa-iboya, Jonikaho wewenasida noku udobetaibo gahena ito Jisesida galawahena lasolasi eliboya, aya lasolasi elibolawa maya abuha moloko wehe lokogo lo beko nebo ne.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Sa-okaka noidanaki, Juda wewenasida monoka numukuya yowidanaki lo akutoko monoka lo biye. Sako monoka lo nobiyoko, Piliskakote ito Akuilatesiya elikiki ilimi eba makomaloka molikiki Omaimidana gala maloka li meidanaki ilimi wehe laiye.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Sa-ikaiyoko, Apolo maya Akaiya ebakuka wetuwe loko libo maya wewenalalesi ilimi abuha-wowo likadanaki, Jisesida wewenala yuhaloka luhuwa nesa sa-liki ji be: Maya weya edimotoka wideko maya ilimi lalo ilo. Liki luhuwa jiki hulikayoko, woko Kolinti numutoka hetokoko Omailimo nasahili obetaiyoko eli elewole abo wewenasida maya dilipe lalo iye.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Sa-okadanaki, monoka bukugutiya lepeko Jisesi maya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko yamidana ga monawa maya wewenasida domudanipolo lo soto molaidanaki Juda wewenasida ganipo maya le aha nesa lolo iye.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.