Atos 18

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa-ikayoko, Poloma Atena numuda maya hulikoko Kolinti numutoka wiye.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Sakoya yaloka woko Juda we mako le soto molaiye. Aya weya uliwa Akuila. Aya wemidana Potu ebakuka etabo we ne. Sa-ibo nenako, menala Piliskakoteya Italiya ebakuka minaiyoko, uliki we napa Kalautiyokaho Juda wewena maya Lomu ebakuka minamitae loko lo hukokaiyoko nenako, aya eba maya hulikaidanaki Kolinti numutokaya waiye. Sa-okaiyoko owaha wiki nihetaiyoko Polomamo woko ayalo maya hotula oko hulikaiye.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Aya wego menagokiya Polo ibo nesa liki seli numuda lolo ikaka aibo nenako, numudanipou yoweko nedanaki dilipe wati iyoko, makoko yowanu le.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sa-iki miniki Polomamo muki Saleleu maya Juda wewenasida monoka numudanipou yowidanaki Juda weki ito Guliki wekiya data lowatiye loko monoka lo bekaka iye.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sa-ikayoko, Saelasiko Timotiko maya Masedoniya ebakukati maya nisikaiyoko, Poloma monoka yowanu abuha moloko lidanaki, Jisesiya olisauti huka limitiye loko lo mololetaibo wema ne loko monawala maya Juda wewenasidama lo soto moloko lo beko ne.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Sa-ibo maya aya wewenamasiya gala maya eli hulikiki lowa hi medanaki liwi letiwi itikayoko nenako, Polomamo uka koha beko iguti maya mumusopama le hulokoko sa-loko lo biye: Alikaya edimoya wiki latila itaboya, yauya nemo lihimane minamiye. Edimotipoloka minakolaiye. Yamuya edimoda maya nemesa libekodanaki hetoka wewenasitokago wekoloe.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Loko lokadanaki wiboya, hetoka we mako uliwa Titiyo Justo loko nebo welimoya Omailoka monoka lokaka oko ne. Sa-iboya aya wemidana numudalaya Juda wewenasida monoka numudanipo apilaloka nebo ne. Sa-ibo nenako, Polomamo aya wemidana numudalauma yoweko lemeko oko nedanaki,
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 monoka numuda ujapa we uliwa Kilisipo loko nebo weya emoki numudalau minabo wewenakiya We napamuya elewole iki elikayoko Kolinti wewena mukisiya monokamuya elewole iki elikadanaki nokuya udae.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Sa-ikayoko nenako, yu makoya lubukaya Poloma udoko wamokidana nesa mudaiyoko, We napamamo sa-loko lo miye: Maya ebaku wewena mukiya nemo wewenanele yuhago lolo itabo nenako, monoka lo bitadawo maya oli mamideko maya hulamoko wetome okogo minatane. Sa-etadawoya nemokaho ujapa oeto-minakolonako, wewena makolimo niseko ilime opa napa amekolaiye.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Loko lo mekaiyoko, elekoko yaloka maya Omaimidana gala maya lo bebe oko neyoko, meleke makokoki ukada 6-palakiya wiye.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Sa-okaiyoko, Akaiya ebakukaya uliki we napa mako neboya uliwa Galiyo loko nebo nenako, aya welimoya ujapa oneyoko Juda wewena maya li nupa ikadanaki Poloda maya lowa hi mikadanaki obi numutoka ilimi-liki wiki sa-liki lae:
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Maya welimoya li hukilitabo ga maya aku pelesa jekadanaki aitomidana iki Omailoka monoka litae loko lata lekaka noiye.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Liki layoko, Polomamo owaha epa ka oko ga lekolaiyoko, uliki wemamo Juda wewenasida maya sa-loko lo biye: Agae, Juda wese, maya welimoya edawaki lahelamibo lihima nesa le soto molatidanaki, nemokaho gatipoya ele libetine.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Sa-oneboya, edimo gatipomu ito wewena makosida ulinipomu ito li hukilibitabo gamugoya obi yowanu nilebo ga maya nenae. Sa-ikaka niabo maya neyo, edimotipo nesatipoe. Nemo nesane minamiye.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Loko lokadanaki, obi numukuti maya doli he hulikaiyoko hetoka leme.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Sa-okaiyoko, hetoka limikiki enemane iki monoka ujapa we uliwa Sostenedaya apusa jikadanaki uliki we Galiyoda omudalo kohaboya, Galiyomamo mudaibo maya neboya muda hulikaiye.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Sa-ikayoko, Polomamo Kolinti numutoka maya lasolasima nedanaki monoka emesalo molabo wewenasida maya minalo loko lo bekadanaki Piliskako Akuilakosida maya dilipe-loko widanaki noku lapeu maya yowekadanaki Siliya ebatoka wikili Senikaleya numutoka maya wiki hetikayoko, Poloma hapaya Omaimidana uliwalo lo moloko yopala hukamibo nenako, ya onawamu hukatuwe loko libo onawa maya alili okaiyoko yaloya hukaiye.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Sa-okaiyoko, noku lapeu maya yowikiki wadanaki Epesisi numuto maya hetikiki Piliskako Akuilako maya ya numuto maya minikaiyoko Poloma Juda wewenasida monoka numuku maya yowekaka iyoko magoina monoka gamuya likaka ae.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Sa-okadanaki magoina onawa hana minatune liki likayoko, o'e loko lokoko nohulobetoko nowoko sa-loko lo biye:
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Omailimo elideko dowa lokadeko maya, edimotoka aku le wili jeko nisituwe. Loko lokoko Epesisi eba maya hulikoko noku lapeu maya yowekoko wiye.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sakoya woko Sisaliya ebato maya hetokadanaki, Jelusalemu numutoka yoweko woko Jisesida wewenalale yuhasida maya mudaidokoko eke-woke lobetaiye. Sa-okadanaki Enitiyoko numutoka le wili jeko lemeko wiye.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Sakoya lemeko Enitiyoko numutoka lasolasi minoko, monoka yowanugu aku le Galaisiya ebakuka ito Pilikiya ebakuka ito muki numuto namato monidanaki Jisesida wewenalale yuhasida maya luhawanipo le ilitobetomo wiye. 18 Nam 6:18
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sa-okaiyoko, Juda we mako neboya uliwa Apolo loko nebo welimoya Alesataliya numutoka etabo welimoya Epesisi numutoka woko hetiye. Sa-iboya aya weya wehe libo gago loko minokaka ibo nenako, monoka bukugu nebo gahena maya muki ele suwiye.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Sa-ibo nenako, aya we maya We napamidana gala maya wetome iki li mikayoko aya gagoya eliye. Sa-iboya, Jonikaho wewenasida noku udobetaibo gahena ito Jisesida galawahena lasolasi eliboya, aya lasolasi elibolawa maya abuha moloko wehe lokogo lo beko nebo ne.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Sa-okaka noidanaki, Juda wewenasida monoka numukuya yowidanaki lo akutoko monoka lo biye. Sako monoka lo nobiyoko, Piliskakote ito Akuilatesiya elikiki ilimi eba makomaloka molikiki Omaimidana gala maloka li meidanaki ilimi wehe laiye.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Sa-ikaiyoko, Apolo maya Akaiya ebakuka wetuwe loko libo maya wewenalalesi ilimi abuha-wowo likadanaki, Jisesida wewenala yuhaloka luhuwa nesa sa-liki ji be: Maya weya edimotoka wideko maya ilimi lalo ilo. Liki luhuwa jiki hulikayoko, woko Kolinti numutoka hetokoko Omailimo nasahili obetaiyoko eli elewole abo wewenasida maya dilipe lalo iye.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Sa-okadanaki, monoka bukugutiya lepeko Jisesi maya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko yamidana ga monawa maya wewenasida domudanipolo lo soto molaidanaki Juda wewenasida ganipo maya le aha nesa lolo iye.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.