Atos 18
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Sa-ikayoko, Poloma Atena numuda maya hulikoko Kolinti numutoka wiye.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Sakoya yaloka woko Juda we mako le soto molaiye. Aya weya uliwa Akuila. Aya wemidana Potu ebakuka etabo we ne. Sa-ibo nenako, menala Piliskakoteya Italiya ebakuka minaiyoko, uliki we napa Kalautiyokaho Juda wewena maya Lomu ebakuka minamitae loko lo hukokaiyoko nenako, aya eba maya hulikaidanaki Kolinti numutokaya waiye. Sa-okaiyoko owaha wiki nihetaiyoko Polomamo woko ayalo maya hotula oko hulikaiye.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aya wego menagokiya Polo ibo nesa liki seli numuda lolo ikaka aibo nenako, numudanipou yoweko nedanaki dilipe wati iyoko, makoko yowanu le.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Sa-iki miniki Polomamo muki Saleleu maya Juda wewenasida monoka numudanipou yowidanaki Juda weki ito Guliki wekiya data lowatiye loko monoka lo bekaka iye.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sa-ikayoko, Saelasiko Timotiko maya Masedoniya ebakukati maya nisikaiyoko, Poloma monoka yowanu abuha moloko lidanaki, Jisesiya olisauti huka limitiye loko lo mololetaibo wema ne loko monawala maya Juda wewenasidama lo soto moloko lo beko ne.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Sa-ibo maya aya wewenamasiya gala maya eli hulikiki lowa hi medanaki liwi letiwi itikayoko nenako, Polomamo uka koha beko iguti maya mumusopama le hulokoko sa-loko lo biye: Alikaya edimoya wiki latila itaboya, yauya nemo lihimane minamiye. Edimotipoloka minakolaiye. Yamuya edimoda maya nemesa libekodanaki hetoka wewenasitokago wekoloe.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Loko lokadanaki wiboya, hetoka we mako uliwa Titiyo Justo loko nebo welimoya Omailoka monoka lokaka oko ne. Sa-iboya aya wemidana numudalaya Juda wewenasida monoka numudanipo apilaloka nebo ne. Sa-ibo nenako, Polomamo aya wemidana numudalauma yoweko lemeko oko nedanaki,
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 monoka numuda ujapa we uliwa Kilisipo loko nebo weya emoki numudalau minabo wewenakiya We napamuya elewole iki elikayoko Kolinti wewena mukisiya monokamuya elewole iki elikadanaki nokuya udae.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Sa-ikayoko nenako, yu makoya lubukaya Poloma udoko wamokidana nesa mudaiyoko, We napamamo sa-loko lo miye: Maya ebaku wewena mukiya nemo wewenanele yuhago lolo itabo nenako, monoka lo bitadawo maya oli mamideko maya hulamoko wetome okogo minatane. Sa-etadawoya nemokaho ujapa oeto-minakolonako, wewena makolimo niseko ilime opa napa amekolaiye.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Loko lo mekaiyoko, elekoko yaloka maya Omaimidana gala maya lo bebe oko neyoko, meleke makokoki ukada 6-palakiya wiye.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Sa-okaiyoko, Akaiya ebakukaya uliki we napa mako neboya uliwa Galiyo loko nebo nenako, aya welimoya ujapa oneyoko Juda wewena maya li nupa ikadanaki Poloda maya lowa hi mikadanaki obi numutoka ilimi-liki wiki sa-liki lae:
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Maya welimoya li hukilitabo ga maya aku pelesa jekadanaki aitomidana iki Omailoka monoka litae loko lata lekaka noiye.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Liki layoko, Polomamo owaha epa ka oko ga lekolaiyoko, uliki wemamo Juda wewenasida maya sa-loko lo biye: Agae, Juda wese, maya welimoya edawaki lahelamibo lihima nesa le soto molatidanaki, nemokaho gatipoya ele libetine.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Sa-oneboya, edimo gatipomu ito wewena makosida ulinipomu ito li hukilibitabo gamugoya obi yowanu nilebo ga maya nenae. Sa-ikaka niabo maya neyo, edimotipo nesatipoe. Nemo nesane minamiye.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Loko lokadanaki, obi numukuti maya doli he hulikaiyoko hetoka leme.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sa-okaiyoko, hetoka limikiki enemane iki monoka ujapa we uliwa Sostenedaya apusa jikadanaki uliki we Galiyoda omudalo kohaboya, Galiyomamo mudaibo maya neboya muda hulikaiye.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Sa-ikayoko, Polomamo Kolinti numutoka maya lasolasima nedanaki monoka emesalo molabo wewenasida maya minalo loko lo bekadanaki Piliskako Akuilakosida maya dilipe-loko widanaki noku lapeu maya yowekadanaki Siliya ebatoka wikili Senikaleya numutoka maya wiki hetikayoko, Poloma hapaya Omaimidana uliwalo lo moloko yopala hukamibo nenako, ya onawamu hukatuwe loko libo onawa maya alili okaiyoko yaloya hukaiye.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Sa-okaiyoko, noku lapeu maya yowikiki wadanaki Epesisi numuto maya hetikiki Piliskako Akuilako maya ya numuto maya minikaiyoko Poloma Juda wewenasida monoka numuku maya yowekaka iyoko magoina monoka gamuya likaka ae.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Sa-okadanaki magoina onawa hana minatune liki likayoko, o'e loko lokoko nohulobetoko nowoko sa-loko lo biye:
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Omailimo elideko dowa lokadeko maya, edimotoka aku le wili jeko nisituwe. Loko lokoko Epesisi eba maya hulikoko noku lapeu maya yowekoko wiye.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sakoya woko Sisaliya ebato maya hetokadanaki, Jelusalemu numutoka yoweko woko Jisesida wewenalale yuhasida maya mudaidokoko eke-woke lobetaiye. Sa-okadanaki Enitiyoko numutoka le wili jeko lemeko wiye.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Sakoya lemeko Enitiyoko numutoka lasolasi minoko, monoka yowanugu aku le Galaisiya ebakuka ito Pilikiya ebakuka ito muki numuto namato monidanaki Jisesida wewenalale yuhasida maya luhawanipo le ilitobetomo wiye. 18 Nam 6:18
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sa-okaiyoko, Juda we mako neboya uliwa Apolo loko nebo welimoya Alesataliya numutoka etabo welimoya Epesisi numutoka woko hetiye. Sa-iboya aya weya wehe libo gago loko minokaka ibo nenako, monoka bukugu nebo gahena maya muki ele suwiye.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sa-ibo nenako, aya we maya We napamidana gala maya wetome iki li mikayoko aya gagoya eliye. Sa-iboya, Jonikaho wewenasida noku udobetaibo gahena ito Jisesida galawahena lasolasi eliboya, aya lasolasi elibolawa maya abuha moloko wehe lokogo lo beko nebo ne.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Sa-okaka noidanaki, Juda wewenasida monoka numukuya yowidanaki lo akutoko monoka lo biye. Sako monoka lo nobiyoko, Piliskakote ito Akuilatesiya elikiki ilimi eba makomaloka molikiki Omaimidana gala maloka li meidanaki ilimi wehe laiye.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Sa-ikaiyoko, Apolo maya Akaiya ebakuka wetuwe loko libo maya wewenalalesi ilimi abuha-wowo likadanaki, Jisesida wewenala yuhaloka luhuwa nesa sa-liki ji be: Maya weya edimotoka wideko maya ilimi lalo ilo. Liki luhuwa jiki hulikayoko, woko Kolinti numutoka hetokoko Omailimo nasahili obetaiyoko eli elewole abo wewenasida maya dilipe lalo iye.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Sa-okadanaki, monoka bukugutiya lepeko Jisesi maya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko yamidana ga monawa maya wewenasida domudanipolo lo soto molaidanaki Juda wewenasida ganipo maya le aha nesa lolo iye.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.