Atos 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edimoya wiki Amapipoli numutoka ito Apoloniya numutoka asikaidanaki Tesolonika numutoka maya wiki hetaiye. Sakiya wiki yalo maya mudaibo maya, Juda wewenasida monoka numudanipo makoya neyoko mudaiye.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Sakiya mudaikiki Polomamo emo suda lidanaki salele loweki makoki oko nowiyoko, aya monoka numuku yoweko nedanaki monoka bukuguti ga magoina lepiki liki minae.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Sa-ikadanaki monoka ga luhuwa jebo ga malokawaya lidanaki sa-loko lo biye: Olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya helekoko sinatibo ne liki monoka bukuguya luhuwa ji moli-minabo maya ne. Lo nolibobo weya uliwa Jisesiya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Loko liyoko, maloka wewenamasiya elikiki Poloko Saelasikositoka maya wiki kolae. Ito Guliki wewena malokaya Omaimidana oliwa miki minabolawa ito mena yowi-minabolawa mukikiya nisiki kolae.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Sa-ikayoko, Juda wewenasida ujapa wesiya dukau yowi hilikiki depalo molokaiyoko ahali wewena lahelamabosida maya dilipi nupa ikadanaki, Jasoda numukuti maya Poloko Saelasikosida maya wewena domudanipoloya hikula kohaidatune liki lowa jiki atedala maya jiki bebu lae.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sakiya leda jiki mudabo maya, aya we lowe maya numuku minamaiyoko mudaikiki Jasole ito wewena malokasida maya dadelo liki eleleha iki liki eba ujapa weloka maya lemedanaki sa-liki opa napa ga limi wae: Numuto namato wewenasida dilipi opa napa ikaka aibo we maya hetikaiyoko,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasomamo dilipe wati okaiye. Ito Lomu we napa uliki welimo lo hukaibo ga maya li hulikiki uliki we ohatama mako Jisesi soto pekaiye liki likaka niaiye liki lae.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Liki likadanaki, eba aholaki ito ujapa wemakiya ula molae.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Sa-ikiki Jasoki wewenalakiya ju li bikadanaki, Poloko Saelasiko maya wisaibomuya dupa meina hilo likayoko ehada be. Sa-ikiya ehada bikayoko Poloko Saelasikosida maya doli hi hulae.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Sa-ikayoko, monoka elebo wewenasiya aya lubuka maya Poloko Saelasiko maya doli hi hulikayoko, Beliya numutoka waiye. Sakiya wiki Beliya numutoka maya hetikiki Juda wewenasida monoka numukuma yowiki monoka li beiye.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Sa-ikaiyoko aya numuto Juda wewenasiya eletune liki li lolowa ikaidanaki, Tesolonika numutoka wewenakidana minamiki asibitikiki monokaya enemane iki elikadanaki, Poloko Saelasiko laibo gaya wehe loko nehe ito suwa nehe likadanaki muki yupeka maya monoka bukuguti monoka monawamu ijaka ijaka hiki minae.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Sa-ikadanaki edimotokati Guliki mena maloka yowiminabolawaki ito we malokakiya Jisesikumuya eli elewole ae.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Sa-ikayoko, Polomamo Beliya numutokaki Omaimidana gala maya lo hutili okaiyoko, aya ga maya Tesolonika numutokaki wiyoko, Juda wewenasiya elikiki Beliya numutoka nisiki ula moliki lowa ga lae.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Sa-ikayoko, monoka elebo wewenasiya eliki li madonipou molikiki Poloda maya ilimi anu molikayoko, aya numuda maya hulikoko ela no ilikaloka nisiboya Saelasiko ito Timotiko maya Beliya numutoka minaiye.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Minaiyoko, Poloda ilimi-liki wabo wewenasiya Atena numutoka hulitae. Hulitikayoko, Polomamo sa-loko lobetaiye: Edimo li wili jiki likadeko, Saelasiko Timotiko maya enemane iki nisesiye. Loko lo bekaiyoko, emoki magoina nisebo wewena maya aku li wili jiki wae.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Sa-ikayoko, Polo maya Atena numutoka dewa o-minoko mudaibo maya omai nesahena wavu-leko neyoko mudakoko mulunauka jo lokaiyoko,
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Juda wewenasida monoka numuku yowidanaki Juda wewenaki ito hetoka wewenaki Omaimidana oliwa miki minabo wewena malokakiya monoka gamuya ligi hagi ikaka ae. Sakoya muki yupeka maya maketiloka wewenahenama hotula noko maya monokagoya lo biye.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Sa-iboya, aya ebatoka wewena minaboya malokaya Epekuli monoka elikaka ae. Ito maloka wewenasiya Sitoiki wewenasi monoka elikaka ae. Sa-ikaka abo wewena minanako, aya wewenamaki ito Polomakiya ga li wilije kalije adanaki, malokasiya Polokumuya sa-liki lae: Osele ga adoha libo we mayalimoya nenae loko lo lemekaka noiye. Liki layoko, malokasiya sa-liki lae: Emoya omai nesa makomidana gala lokaka noibo ilekaiye. Liki laboya Jisesikumuki ito helenebokuti sinokaka nesamukiya lo bibomuya lae.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Sa-likiki Poloda maya ga elikaka eba mako uliwa Aleyopagowe loko nebotokaya ilimi-liki yowiki sa-liki lae: Emoya ohatama monoka lokaka noadawo maya nena gamuya lokaka noane.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Lemoya ma elamudawo monoka nolaniyo, monawaki lokadeko eletune liki lae.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Liki laboya, Atena eba aholaki ito wenoka wewenakiya muki ohatama ga maya elikiki aya galogo eliki minikaka abomuya lae.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Sa-ikayoko Polo maya Aleyopago ga elikaka ebatoka woko nedanaki, wewenasida maya sa-loko lo biye: Atena wesi, nemoya monawatipoya sa-oko nomudaoe: Edimoya aha yatoka omai nesa mukimuya olinipo adoha ikaka niae.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Saina mako sa-oko neyoko mudakoko noloe: Numudatipoloka woko niseko odanaki omai nesatipo mudaoboya, namabeta makomaloya sa-liki luhuwa ji-minayoko lepoe: Elamudawo omai nesa mako netibomuye. Aya omai nesamidana elamiki edimo aha opa napa monoka li mikaka niabo wemu lo libituyo, elilo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Omailimoya mikaya le soto molokadanaki mupilaloya sainahena nebo nesahenaya lolo oko suwiye. Sa-iboya, aya weya yowaya okulumaki ma mikakiya We napanipoya nenako, emokaho ya monoka numuda napa wewenasi vabokuya minoko leko amekolaiye.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Emokahoya muki wewenasida weunipo ito muki nesateya lemekaka noinako, lemo ladeutiya saina-mainamu ohu jamiye, keke. Sa-onenako, lemo wewenalika saina maya yowanu lekoko ohu jeko le soto molokoko metudawo nesa mako minamiye.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Sa-oneboya, wewena makoko le soto molokadanaki liyoko, emokutiya muki lemo numuto namato wewenaya he hutili oko soto pemo wune. Ito lemo he hutili oko minatudawo onawaki lakawakiya emokahogo mololetonebo maya ne.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yamuya obohateloti ohu jeko woko eimola muda-elatune loko sa-iye. Sa-iboya, aya weya hoto minamiye. Luwawatipouya ne.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Lemoya emolada ilauka minudanaki sainahena oko moloko okaka noune. Edimotokati nama luhuwa jikaka abo we malokasiya sa-liki lae: Lemoya Omailokatiya soto pune.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Lemoya Omailokati nisudanaki, wewenasi data eledanaki lemoya golidunuhe siluwadunuhe ito ehadadunuhe lolo abo nesakidana ne loko lamekolune.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Omaimo emokumu elamiki lahelamibo nesa lolo iki minabo onawaloya muda hulikadanaki, nasahili oletoko neboya, olotiya numuto namato wewena mukisitoka obohanipo li wili jiki lahelamibo nesa aku lolo amitae loko lo bekaiye.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Emoya numuto namato wewena monawate le soto moloko lihima limitibo onawa lo molokadanaki, makoko aweyaha oko limitibo wemuya ohu jeko le soto one. Aya ga maya numuto namato we mukisitoka eli wehe liki elitae loko aya we maya helenebokuti ilime sinokaiyoko ne.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Polomamo helebokuti sinikaka ga libo maya maloka wewenasiya osele-pasele ikadanaki ija itae. Ito malokasiya yu mako aya aya aku lideko eletune liki lae.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Liki likayoko, Polomamo hulobetokadanaki wiye.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Sa-okaiyoko, maloka wesiya emotoka wiki kolikiki eli elewole ae. Aya wewenautiya Aleyopago ga elikaka ebatokaya kanisole mako neboya, uliwa Tionisiyo, ito mena makoki aya ebatoka neboya uliwa Tamaliyaki maloka wewenakiya minae. 24-25 1 Kin 8:27; Apo 7:48
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.