Atos 17
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Edimoya wiki Amapipoli numutoka ito Apoloniya numutoka asikaidanaki Tesolonika numutoka maya wiki hetaiye. Sakiya wiki yalo maya mudaibo maya, Juda wewenasida monoka numudanipo makoya neyoko mudaiye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Sakiya mudaikiki Polomamo emo suda lidanaki salele loweki makoki oko nowiyoko, aya monoka numuku yoweko nedanaki monoka bukuguti ga magoina lepiki liki minae.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Sa-ikadanaki monoka ga luhuwa jebo ga malokawaya lidanaki sa-loko lo biye: Olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya helekoko sinatibo ne liki monoka bukuguya luhuwa ji moli-minabo maya ne. Lo nolibobo weya uliwa Jisesiya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Loko liyoko, maloka wewenamasiya elikiki Poloko Saelasikositoka maya wiki kolae. Ito Guliki wewena malokaya Omaimidana oliwa miki minabolawa ito mena yowi-minabolawa mukikiya nisiki kolae.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Sa-ikayoko, Juda wewenasida ujapa wesiya dukau yowi hilikiki depalo molokaiyoko ahali wewena lahelamabosida maya dilipi nupa ikadanaki, Jasoda numukuti maya Poloko Saelasikosida maya wewena domudanipoloya hikula kohaidatune liki lowa jiki atedala maya jiki bebu lae.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Sakiya leda jiki mudabo maya, aya we lowe maya numuku minamaiyoko mudaikiki Jasole ito wewena malokasida maya dadelo liki eleleha iki liki eba ujapa weloka maya lemedanaki sa-liki opa napa ga limi wae: Numuto namato wewenasida dilipi opa napa ikaka aibo we maya hetikaiyoko,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasomamo dilipe wati okaiye. Ito Lomu we napa uliki welimo lo hukaibo ga maya li hulikiki uliki we ohatama mako Jisesi soto pekaiye liki likaka niaiye liki lae.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Liki likadanaki, eba aholaki ito ujapa wemakiya ula molae.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Sa-ikiki Jasoki wewenalakiya ju li bikadanaki, Poloko Saelasiko maya wisaibomuya dupa meina hilo likayoko ehada be. Sa-ikiya ehada bikayoko Poloko Saelasikosida maya doli hi hulae.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Sa-ikayoko, monoka elebo wewenasiya aya lubuka maya Poloko Saelasiko maya doli hi hulikayoko, Beliya numutoka waiye. Sakiya wiki Beliya numutoka maya hetikiki Juda wewenasida monoka numukuma yowiki monoka li beiye.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Sa-ikaiyoko aya numuto Juda wewenasiya eletune liki li lolowa ikaidanaki, Tesolonika numutoka wewenakidana minamiki asibitikiki monokaya enemane iki elikadanaki, Poloko Saelasiko laibo gaya wehe loko nehe ito suwa nehe likadanaki muki yupeka maya monoka bukuguti monoka monawamu ijaka ijaka hiki minae.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Sa-ikadanaki edimotokati Guliki mena maloka yowiminabolawaki ito we malokakiya Jisesikumuya eli elewole ae.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Sa-ikayoko, Polomamo Beliya numutokaki Omaimidana gala maya lo hutili okaiyoko, aya ga maya Tesolonika numutokaki wiyoko, Juda wewenasiya elikiki Beliya numutoka nisiki ula moliki lowa ga lae.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Sa-ikayoko, monoka elebo wewenasiya eliki li madonipou molikiki Poloda maya ilimi anu molikayoko, aya numuda maya hulikoko ela no ilikaloka nisiboya Saelasiko ito Timotiko maya Beliya numutoka minaiye.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Minaiyoko, Poloda ilimi-liki wabo wewenasiya Atena numutoka hulitae. Hulitikayoko, Polomamo sa-loko lobetaiye: Edimo li wili jiki likadeko, Saelasiko Timotiko maya enemane iki nisesiye. Loko lo bekaiyoko, emoki magoina nisebo wewena maya aku li wili jiki wae.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Sa-ikayoko, Polo maya Atena numutoka dewa o-minoko mudaibo maya omai nesahena wavu-leko neyoko mudakoko mulunauka jo lokaiyoko,
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Juda wewenasida monoka numuku yowidanaki Juda wewenaki ito hetoka wewenaki Omaimidana oliwa miki minabo wewena malokakiya monoka gamuya ligi hagi ikaka ae. Sakoya muki yupeka maya maketiloka wewenahenama hotula noko maya monokagoya lo biye.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Sa-iboya, aya ebatoka wewena minaboya malokaya Epekuli monoka elikaka ae. Ito maloka wewenasiya Sitoiki wewenasi monoka elikaka ae. Sa-ikaka abo wewena minanako, aya wewenamaki ito Polomakiya ga li wilije kalije adanaki, malokasiya Polokumuya sa-liki lae: Osele ga adoha libo we mayalimoya nenae loko lo lemekaka noiye. Liki layoko, malokasiya sa-liki lae: Emoya omai nesa makomidana gala lokaka noibo ilekaiye. Liki laboya Jisesikumuki ito helenebokuti sinokaka nesamukiya lo bibomuya lae.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Sa-likiki Poloda maya ga elikaka eba mako uliwa Aleyopagowe loko nebotokaya ilimi-liki yowiki sa-liki lae: Emoya ohatama monoka lokaka noadawo maya nena gamuya lokaka noane.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Lemoya ma elamudawo monoka nolaniyo, monawaki lokadeko eletune liki lae.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Liki laboya, Atena eba aholaki ito wenoka wewenakiya muki ohatama ga maya elikiki aya galogo eliki minikaka abomuya lae.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Sa-ikayoko Polo maya Aleyopago ga elikaka ebatoka woko nedanaki, wewenasida maya sa-loko lo biye: Atena wesi, nemoya monawatipoya sa-oko nomudaoe: Edimoya aha yatoka omai nesa mukimuya olinipo adoha ikaka niae.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Saina mako sa-oko neyoko mudakoko noloe: Numudatipoloka woko niseko odanaki omai nesatipo mudaoboya, namabeta makomaloya sa-liki luhuwa ji-minayoko lepoe: Elamudawo omai nesa mako netibomuye. Aya omai nesamidana elamiki edimo aha opa napa monoka li mikaka niabo wemu lo libituyo, elilo.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Omailimoya mikaya le soto molokadanaki mupilaloya sainahena nebo nesahenaya lolo oko suwiye. Sa-iboya, aya weya yowaya okulumaki ma mikakiya We napanipoya nenako, emokaho ya monoka numuda napa wewenasi vabokuya minoko leko amekolaiye.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Emokahoya muki wewenasida weunipo ito muki nesateya lemekaka noinako, lemo ladeutiya saina-mainamu ohu jamiye, keke. Sa-onenako, lemo wewenalika saina maya yowanu lekoko ohu jeko le soto molokoko metudawo nesa mako minamiye.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Sa-oneboya, wewena makoko le soto molokadanaki liyoko, emokutiya muki lemo numuto namato wewenaya he hutili oko soto pemo wune. Ito lemo he hutili oko minatudawo onawaki lakawakiya emokahogo mololetonebo maya ne.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Yamuya obohateloti ohu jeko woko eimola muda-elatune loko sa-iye. Sa-iboya, aya weya hoto minamiye. Luwawatipouya ne.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Lemoya emolada ilauka minudanaki sainahena oko moloko okaka noune. Edimotokati nama luhuwa jikaka abo we malokasiya sa-liki lae: Lemoya Omailokatiya soto pune.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Lemoya Omailokati nisudanaki, wewenasi data eledanaki lemoya golidunuhe siluwadunuhe ito ehadadunuhe lolo abo nesakidana ne loko lamekolune.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Omaimo emokumu elamiki lahelamibo nesa lolo iki minabo onawaloya muda hulikadanaki, nasahili oletoko neboya, olotiya numuto namato wewena mukisitoka obohanipo li wili jiki lahelamibo nesa aku lolo amitae loko lo bekaiye.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Emoya numuto namato wewena monawate le soto moloko lihima limitibo onawa lo molokadanaki, makoko aweyaha oko limitibo wemuya ohu jeko le soto one. Aya ga maya numuto namato we mukisitoka eli wehe liki elitae loko aya we maya helenebokuti ilime sinokaiyoko ne.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Polomamo helebokuti sinikaka ga libo maya maloka wewenasiya osele-pasele ikadanaki ija itae. Ito malokasiya yu mako aya aya aku lideko eletune liki lae.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Liki likayoko, Polomamo hulobetokadanaki wiye.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Sa-okaiyoko, maloka wesiya emotoka wiki kolikiki eli elewole ae. Aya wewenautiya Aleyopago ga elikaka ebatokaya kanisole mako neboya, uliwa Tionisiyo, ito mena makoki aya ebatoka neboya uliwa Tamaliyaki maloka wewenakiya minae. 24-25 1 Kin 8:27; Apo 7:48
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.