Atos 17
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Edimoya wiki Amapipoli numutoka ito Apoloniya numutoka asikaidanaki Tesolonika numutoka maya wiki hetaiye. Sakiya wiki yalo maya mudaibo maya, Juda wewenasida monoka numudanipo makoya neyoko mudaiye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Sakiya mudaikiki Polomamo emo suda lidanaki salele loweki makoki oko nowiyoko, aya monoka numuku yoweko nedanaki monoka bukuguti ga magoina lepiki liki minae.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Sa-ikadanaki monoka ga luhuwa jebo ga malokawaya lidanaki sa-loko lo biye: Olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya helekoko sinatibo ne liki monoka bukuguya luhuwa ji moli-minabo maya ne. Lo nolibobo weya uliwa Jisesiya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Loko liyoko, maloka wewenamasiya elikiki Poloko Saelasikositoka maya wiki kolae. Ito Guliki wewena malokaya Omaimidana oliwa miki minabolawa ito mena yowi-minabolawa mukikiya nisiki kolae.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Sa-ikayoko, Juda wewenasida ujapa wesiya dukau yowi hilikiki depalo molokaiyoko ahali wewena lahelamabosida maya dilipi nupa ikadanaki, Jasoda numukuti maya Poloko Saelasikosida maya wewena domudanipoloya hikula kohaidatune liki lowa jiki atedala maya jiki bebu lae.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Sakiya leda jiki mudabo maya, aya we lowe maya numuku minamaiyoko mudaikiki Jasole ito wewena malokasida maya dadelo liki eleleha iki liki eba ujapa weloka maya lemedanaki sa-liki opa napa ga limi wae: Numuto namato wewenasida dilipi opa napa ikaka aibo we maya hetikaiyoko,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasomamo dilipe wati okaiye. Ito Lomu we napa uliki welimo lo hukaibo ga maya li hulikiki uliki we ohatama mako Jisesi soto pekaiye liki likaka niaiye liki lae.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Liki likadanaki, eba aholaki ito ujapa wemakiya ula molae.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Sa-ikiki Jasoki wewenalakiya ju li bikadanaki, Poloko Saelasiko maya wisaibomuya dupa meina hilo likayoko ehada be. Sa-ikiya ehada bikayoko Poloko Saelasikosida maya doli hi hulae.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Sa-ikayoko, monoka elebo wewenasiya aya lubuka maya Poloko Saelasiko maya doli hi hulikayoko, Beliya numutoka waiye. Sakiya wiki Beliya numutoka maya hetikiki Juda wewenasida monoka numukuma yowiki monoka li beiye.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Sa-ikaiyoko aya numuto Juda wewenasiya eletune liki li lolowa ikaidanaki, Tesolonika numutoka wewenakidana minamiki asibitikiki monokaya enemane iki elikadanaki, Poloko Saelasiko laibo gaya wehe loko nehe ito suwa nehe likadanaki muki yupeka maya monoka bukuguti monoka monawamu ijaka ijaka hiki minae.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Sa-ikadanaki edimotokati Guliki mena maloka yowiminabolawaki ito we malokakiya Jisesikumuya eli elewole ae.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Sa-ikayoko, Polomamo Beliya numutokaki Omaimidana gala maya lo hutili okaiyoko, aya ga maya Tesolonika numutokaki wiyoko, Juda wewenasiya elikiki Beliya numutoka nisiki ula moliki lowa ga lae.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Sa-ikayoko, monoka elebo wewenasiya eliki li madonipou molikiki Poloda maya ilimi anu molikayoko, aya numuda maya hulikoko ela no ilikaloka nisiboya Saelasiko ito Timotiko maya Beliya numutoka minaiye.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Minaiyoko, Poloda ilimi-liki wabo wewenasiya Atena numutoka hulitae. Hulitikayoko, Polomamo sa-loko lobetaiye: Edimo li wili jiki likadeko, Saelasiko Timotiko maya enemane iki nisesiye. Loko lo bekaiyoko, emoki magoina nisebo wewena maya aku li wili jiki wae.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sa-ikayoko, Polo maya Atena numutoka dewa o-minoko mudaibo maya omai nesahena wavu-leko neyoko mudakoko mulunauka jo lokaiyoko,
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Juda wewenasida monoka numuku yowidanaki Juda wewenaki ito hetoka wewenaki Omaimidana oliwa miki minabo wewena malokakiya monoka gamuya ligi hagi ikaka ae. Sakoya muki yupeka maya maketiloka wewenahenama hotula noko maya monokagoya lo biye.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Sa-iboya, aya ebatoka wewena minaboya malokaya Epekuli monoka elikaka ae. Ito maloka wewenasiya Sitoiki wewenasi monoka elikaka ae. Sa-ikaka abo wewena minanako, aya wewenamaki ito Polomakiya ga li wilije kalije adanaki, malokasiya Polokumuya sa-liki lae: Osele ga adoha libo we mayalimoya nenae loko lo lemekaka noiye. Liki layoko, malokasiya sa-liki lae: Emoya omai nesa makomidana gala lokaka noibo ilekaiye. Liki laboya Jisesikumuki ito helenebokuti sinokaka nesamukiya lo bibomuya lae.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Sa-likiki Poloda maya ga elikaka eba mako uliwa Aleyopagowe loko nebotokaya ilimi-liki yowiki sa-liki lae: Emoya ohatama monoka lokaka noadawo maya nena gamuya lokaka noane.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Lemoya ma elamudawo monoka nolaniyo, monawaki lokadeko eletune liki lae.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Liki laboya, Atena eba aholaki ito wenoka wewenakiya muki ohatama ga maya elikiki aya galogo eliki minikaka abomuya lae.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Sa-ikayoko Polo maya Aleyopago ga elikaka ebatoka woko nedanaki, wewenasida maya sa-loko lo biye: Atena wesi, nemoya monawatipoya sa-oko nomudaoe: Edimoya aha yatoka omai nesa mukimuya olinipo adoha ikaka niae.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Saina mako sa-oko neyoko mudakoko noloe: Numudatipoloka woko niseko odanaki omai nesatipo mudaoboya, namabeta makomaloya sa-liki luhuwa ji-minayoko lepoe: Elamudawo omai nesa mako netibomuye. Aya omai nesamidana elamiki edimo aha opa napa monoka li mikaka niabo wemu lo libituyo, elilo.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Omailimoya mikaya le soto molokadanaki mupilaloya sainahena nebo nesahenaya lolo oko suwiye. Sa-iboya, aya weya yowaya okulumaki ma mikakiya We napanipoya nenako, emokaho ya monoka numuda napa wewenasi vabokuya minoko leko amekolaiye.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Emokahoya muki wewenasida weunipo ito muki nesateya lemekaka noinako, lemo ladeutiya saina-mainamu ohu jamiye, keke. Sa-onenako, lemo wewenalika saina maya yowanu lekoko ohu jeko le soto molokoko metudawo nesa mako minamiye.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Sa-oneboya, wewena makoko le soto molokadanaki liyoko, emokutiya muki lemo numuto namato wewenaya he hutili oko soto pemo wune. Ito lemo he hutili oko minatudawo onawaki lakawakiya emokahogo mololetonebo maya ne.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Yamuya obohateloti ohu jeko woko eimola muda-elatune loko sa-iye. Sa-iboya, aya weya hoto minamiye. Luwawatipouya ne.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Lemoya emolada ilauka minudanaki sainahena oko moloko okaka noune. Edimotokati nama luhuwa jikaka abo we malokasiya sa-liki lae: Lemoya Omailokatiya soto pune.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Lemoya Omailokati nisudanaki, wewenasi data eledanaki lemoya golidunuhe siluwadunuhe ito ehadadunuhe lolo abo nesakidana ne loko lamekolune.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Omaimo emokumu elamiki lahelamibo nesa lolo iki minabo onawaloya muda hulikadanaki, nasahili oletoko neboya, olotiya numuto namato wewena mukisitoka obohanipo li wili jiki lahelamibo nesa aku lolo amitae loko lo bekaiye.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Emoya numuto namato wewena monawate le soto moloko lihima limitibo onawa lo molokadanaki, makoko aweyaha oko limitibo wemuya ohu jeko le soto one. Aya ga maya numuto namato we mukisitoka eli wehe liki elitae loko aya we maya helenebokuti ilime sinokaiyoko ne.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Polomamo helebokuti sinikaka ga libo maya maloka wewenasiya osele-pasele ikadanaki ija itae. Ito malokasiya yu mako aya aya aku lideko eletune liki lae.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Liki likayoko, Polomamo hulobetokadanaki wiye.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Sa-okaiyoko, maloka wesiya emotoka wiki kolikiki eli elewole ae. Aya wewenautiya Aleyopago ga elikaka ebatokaya kanisole mako neboya, uliwa Tionisiyo, ito mena makoki aya ebatoka neboya uliwa Tamaliyaki maloka wewenakiya minae. 24-25 1 Kin 8:27; Apo 7:48
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.