Atos 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edimoya wiki Amapipoli numutoka ito Apoloniya numutoka asikaidanaki Tesolonika numutoka maya wiki hetaiye. Sakiya wiki yalo maya mudaibo maya, Juda wewenasida monoka numudanipo makoya neyoko mudaiye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Sakiya mudaikiki Polomamo emo suda lidanaki salele loweki makoki oko nowiyoko, aya monoka numuku yoweko nedanaki monoka bukuguti ga magoina lepiki liki minae.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Sa-ikadanaki monoka ga luhuwa jebo ga malokawaya lidanaki sa-loko lo biye: Olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya helekoko sinatibo ne liki monoka bukuguya luhuwa ji moli-minabo maya ne. Lo nolibobo weya uliwa Jisesiya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Loko liyoko, maloka wewenamasiya elikiki Poloko Saelasikositoka maya wiki kolae. Ito Guliki wewena malokaya Omaimidana oliwa miki minabolawa ito mena yowi-minabolawa mukikiya nisiki kolae.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Sa-ikayoko, Juda wewenasida ujapa wesiya dukau yowi hilikiki depalo molokaiyoko ahali wewena lahelamabosida maya dilipi nupa ikadanaki, Jasoda numukuti maya Poloko Saelasikosida maya wewena domudanipoloya hikula kohaidatune liki lowa jiki atedala maya jiki bebu lae.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Sakiya leda jiki mudabo maya, aya we lowe maya numuku minamaiyoko mudaikiki Jasole ito wewena malokasida maya dadelo liki eleleha iki liki eba ujapa weloka maya lemedanaki sa-liki opa napa ga limi wae: Numuto namato wewenasida dilipi opa napa ikaka aibo we maya hetikaiyoko,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasomamo dilipe wati okaiye. Ito Lomu we napa uliki welimo lo hukaibo ga maya li hulikiki uliki we ohatama mako Jisesi soto pekaiye liki likaka niaiye liki lae.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Liki likadanaki, eba aholaki ito ujapa wemakiya ula molae.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Sa-ikiki Jasoki wewenalakiya ju li bikadanaki, Poloko Saelasiko maya wisaibomuya dupa meina hilo likayoko ehada be. Sa-ikiya ehada bikayoko Poloko Saelasikosida maya doli hi hulae.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Sa-ikayoko, monoka elebo wewenasiya aya lubuka maya Poloko Saelasiko maya doli hi hulikayoko, Beliya numutoka waiye. Sakiya wiki Beliya numutoka maya hetikiki Juda wewenasida monoka numukuma yowiki monoka li beiye.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Sa-ikaiyoko aya numuto Juda wewenasiya eletune liki li lolowa ikaidanaki, Tesolonika numutoka wewenakidana minamiki asibitikiki monokaya enemane iki elikadanaki, Poloko Saelasiko laibo gaya wehe loko nehe ito suwa nehe likadanaki muki yupeka maya monoka bukuguti monoka monawamu ijaka ijaka hiki minae.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Sa-ikadanaki edimotokati Guliki mena maloka yowiminabolawaki ito we malokakiya Jisesikumuya eli elewole ae.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Sa-ikayoko, Polomamo Beliya numutokaki Omaimidana gala maya lo hutili okaiyoko, aya ga maya Tesolonika numutokaki wiyoko, Juda wewenasiya elikiki Beliya numutoka nisiki ula moliki lowa ga lae.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Sa-ikayoko, monoka elebo wewenasiya eliki li madonipou molikiki Poloda maya ilimi anu molikayoko, aya numuda maya hulikoko ela no ilikaloka nisiboya Saelasiko ito Timotiko maya Beliya numutoka minaiye.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Minaiyoko, Poloda ilimi-liki wabo wewenasiya Atena numutoka hulitae. Hulitikayoko, Polomamo sa-loko lobetaiye: Edimo li wili jiki likadeko, Saelasiko Timotiko maya enemane iki nisesiye. Loko lo bekaiyoko, emoki magoina nisebo wewena maya aku li wili jiki wae.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Sa-ikayoko, Polo maya Atena numutoka dewa o-minoko mudaibo maya omai nesahena wavu-leko neyoko mudakoko mulunauka jo lokaiyoko,
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Juda wewenasida monoka numuku yowidanaki Juda wewenaki ito hetoka wewenaki Omaimidana oliwa miki minabo wewena malokakiya monoka gamuya ligi hagi ikaka ae. Sakoya muki yupeka maya maketiloka wewenahenama hotula noko maya monokagoya lo biye.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Sa-iboya, aya ebatoka wewena minaboya malokaya Epekuli monoka elikaka ae. Ito maloka wewenasiya Sitoiki wewenasi monoka elikaka ae. Sa-ikaka abo wewena minanako, aya wewenamaki ito Polomakiya ga li wilije kalije adanaki, malokasiya Polokumuya sa-liki lae: Osele ga adoha libo we mayalimoya nenae loko lo lemekaka noiye. Liki layoko, malokasiya sa-liki lae: Emoya omai nesa makomidana gala lokaka noibo ilekaiye. Liki laboya Jisesikumuki ito helenebokuti sinokaka nesamukiya lo bibomuya lae.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Sa-likiki Poloda maya ga elikaka eba mako uliwa Aleyopagowe loko nebotokaya ilimi-liki yowiki sa-liki lae: Emoya ohatama monoka lokaka noadawo maya nena gamuya lokaka noane.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Lemoya ma elamudawo monoka nolaniyo, monawaki lokadeko eletune liki lae.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Liki laboya, Atena eba aholaki ito wenoka wewenakiya muki ohatama ga maya elikiki aya galogo eliki minikaka abomuya lae.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Sa-ikayoko Polo maya Aleyopago ga elikaka ebatoka woko nedanaki, wewenasida maya sa-loko lo biye: Atena wesi, nemoya monawatipoya sa-oko nomudaoe: Edimoya aha yatoka omai nesa mukimuya olinipo adoha ikaka niae.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Saina mako sa-oko neyoko mudakoko noloe: Numudatipoloka woko niseko odanaki omai nesatipo mudaoboya, namabeta makomaloya sa-liki luhuwa ji-minayoko lepoe: Elamudawo omai nesa mako netibomuye. Aya omai nesamidana elamiki edimo aha opa napa monoka li mikaka niabo wemu lo libituyo, elilo.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Omailimoya mikaya le soto molokadanaki mupilaloya sainahena nebo nesahenaya lolo oko suwiye. Sa-iboya, aya weya yowaya okulumaki ma mikakiya We napanipoya nenako, emokaho ya monoka numuda napa wewenasi vabokuya minoko leko amekolaiye.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Emokahoya muki wewenasida weunipo ito muki nesateya lemekaka noinako, lemo ladeutiya saina-mainamu ohu jamiye, keke. Sa-onenako, lemo wewenalika saina maya yowanu lekoko ohu jeko le soto molokoko metudawo nesa mako minamiye.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Sa-oneboya, wewena makoko le soto molokadanaki liyoko, emokutiya muki lemo numuto namato wewenaya he hutili oko soto pemo wune. Ito lemo he hutili oko minatudawo onawaki lakawakiya emokahogo mololetonebo maya ne.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Yamuya obohateloti ohu jeko woko eimola muda-elatune loko sa-iye. Sa-iboya, aya weya hoto minamiye. Luwawatipouya ne.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Lemoya emolada ilauka minudanaki sainahena oko moloko okaka noune. Edimotokati nama luhuwa jikaka abo we malokasiya sa-liki lae: Lemoya Omailokatiya soto pune.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Lemoya Omailokati nisudanaki, wewenasi data eledanaki lemoya golidunuhe siluwadunuhe ito ehadadunuhe lolo abo nesakidana ne loko lamekolune.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Omaimo emokumu elamiki lahelamibo nesa lolo iki minabo onawaloya muda hulikadanaki, nasahili oletoko neboya, olotiya numuto namato wewena mukisitoka obohanipo li wili jiki lahelamibo nesa aku lolo amitae loko lo bekaiye.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Emoya numuto namato wewena monawate le soto moloko lihima limitibo onawa lo molokadanaki, makoko aweyaha oko limitibo wemuya ohu jeko le soto one. Aya ga maya numuto namato we mukisitoka eli wehe liki elitae loko aya we maya helenebokuti ilime sinokaiyoko ne.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Polomamo helebokuti sinikaka ga libo maya maloka wewenasiya osele-pasele ikadanaki ija itae. Ito malokasiya yu mako aya aya aku lideko eletune liki lae.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Liki likayoko, Polomamo hulobetokadanaki wiye.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Sa-okaiyoko, maloka wesiya emotoka wiki kolikiki eli elewole ae. Aya wewenautiya Aleyopago ga elikaka ebatokaya kanisole mako neboya, uliwa Tionisiyo, ito mena makoki aya ebatoka neboya uliwa Tamaliyaki maloka wewenakiya minae. 24-25 1 Kin 8:27; Apo 7:48
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.