Atos 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poloko Saelasiko maya Delebe numutoka waidanaki wiki Listela numutoya hetaiye. Ya numutokaya Jisesida wewenala mako neboya, uliwa Timoti, dolaya Judaya mena monokalo emesalo molaibo mena ito aholaya Guliki we.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listela numutotiki Ikoniyo numutoti monoka elebo wewenasiya Timotidamu eleboya lahelepa okaiyoko, Polomamo Timotite magoina monesiye loko eliboya,
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Juda wewena mukisiya aya numutokaya Timotida aholaya Guliki wema nenako, Omaimidana anela maya upalo minamiye liki muki wewenasi eli suwabo nenako, wewenasiya mukaha ikatae loko Polomamo Timotida maya ilime-loko widanaki Omaimidana anela maya upalo moloetaiye.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa-ikaidanaki, numuto namato niwaidanaki, aposolomaki monoka ujapa wemakisiya Jelusalemu numutoka maya olisa amilo liki li hukabo aya elitae liki li-bitimi li-bitimi wae.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Sa-ikiya yowanu likayoko monoka eli elewole abo wewenasi maya abuha-wowo likayoko muki yupeka maya edimotoka wiki omika omika ayoko, yaloti maya sa-imi sa-imi wiki hi hutili ae.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Sa-ikiki Esiya ebakuka aya monoka ga lo-loko wetune liki laboya, Omaimidana weuna oluholimo anu jeko li lobetokaiyoko. Pilikiya ebakuka ito Galaisiya ebakuka li bimi wae.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sakiya li bimi wadanaki, Misiya mika owalauka maya wiki hetikiki Bitiniya ebakuka wetune liki laboya, Omaimidana weuna oluholimoya asako anunipo maya jeko li lobetokaiyoko nenako,
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Misiya eba maya hulikiki limi ela no ilikaloka Tolowasi numutoka wiki hetae.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Sakiya yaloka maya wiki hetikiki Polodama weuna le wili jiyoko wamokidana nesa mudaboya, Masedoniya we makolimo emo nebotoka wako loko sa-loko liye: Emoya Masedoniya ebakuka niseko lilime wati oleto.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Loko noliyoko mudaokaiyoko, elikiki sa-liki lae: Omailimo ga lalowa lo betune loko lo lemekaiye, likadanaki wikili li lolowa ae. Sakiya li lolowa niayoko nemo Luku maya woko kolokoyoko,
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 noku lapeu maya yowekudanaki Tilowasi eba maya hulikoko wehe loko wudanaki Samotelesi mika owalau maya hetune. Sakoya woko lubu jiyoko udokudanaki woko Neapoli numutoya ela no epawaloka woko hetune.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Yalo maya noku lapeuti maya lemekoko Pilipi numuto maya woko hetune. Yaloya Masedoniya eba napaloya Lomu wewenasi eba ahola lolo iki ujapa ae. Sabo nenako, aya numutoka maya minuniyoko onawa mako niseko wiye.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sakoya minuniyoko, salele maya alili okaiyoko, ayauti maya hetoka lemekudanaki no napaloya Omailoka likaka eba nehe loko elekudanaki lemeko wune. Sakoya yaloka lemeko menakipa maloka li esa iki minayoko dilipe soto molokudanaki, mikalo minoko monoka lo bune.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Sakoya lo bekuniyoko edimokuti Omailoka omuda likokaka noibo mena makoya uliwa Lidiyaya ne. Emoya Tiyatila numutoti mena nenako, okohudago lawo-lawo maya moloneyoko meina hikaka niabo menaya ne. Sa-okaka noibo mena nenako, aya menamamidana We napamamo ukala le golotiyoko Polokaho libo ga maya le madonau molaiye.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Sakoya ele madonau molokadanaki emolaki ito wewenala yuha numudalau minabo wewenaki noku udikadanaki aya menamamo sa-loko lo limiye: Edimoya mudai-minabo We napamidana oluhola lolo okoyokoma nemo numudaneuya yowiki miniki sa-iki itae. Loko lowa lowa okaiyoko aya menamidana numudau maya yowune.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Yu makoya Omailoka lokaka ebatoka nolimuniyoko, meinawa lamoko aha yowanu lekaka noibo olu mako nisiyoko hotula une. Sa-ibo nenako, aya olumidana mulunauya oloha lahelamibo minokaiyoko, wewenasida alika soto pitibo nesamu lo soto moloko lo bidanaki meinawa moni uvamina lidanaki eimola upala meina hebo wewenasida maya bekaka iye.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Sa-okaka noibo nenako, aya olu maya hotula okudanaki lemo Pololeki lemesaloka nonisidanaki amowa jemo jemo woko ju lidanaki sa-loko liye: Maya weya Omai yowau nebo wemidana elekele oluhola minadanaki lilimekaka anuwa maya lilipikaka niae.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Aya onawa lalomuya muki yupeka ju lokaka iyoko, Polo maya sa-loko libo nesamuya osele elokaiyoko mino wili jeko aya oloha lahelamibomidana maya sa-loko lo miye: Nemokahoya Jisesi Kalaestida galaloya obohalautiya yowekoko wo loko noloetoe. Loko libo epakiya aya olohamamo enemane oko yowekadanaki aya olumidana maya huloetokoko wiye.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Sa-okaiyoko nenako, upala meinawa likaka abo wewenasiya emo yowanulaloti ehada maya aku lametune likiki Polote Saelasite maya dadelo likadanaki maketiloka kiyapelo eleleha iki dilipi-liki wiki
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 obi ibitadanaki sa-liki lae: Juda we mayasi numudatelo nisikiki liwi letiwi ilitadanaki lilimi opa napa niaiye.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Lemoya Lomu we lolo amilo liki li hukilitabo nesa lolo ilo liki lata likaka niaiye.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Sa-liki layoko muki li esa iki minabolawasiya depalo molokaiyoko, lowa hi bikadanaki kiyapenipolesida ganipolo dupalo nesa maya ololotiki li hukibitikiki seida oijodunu kohaidae.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Sa-ikiya wavu-liki jiwi hupatiwi iki kohaidikiki, nala numuku maya dilipi molikadanaki, ujapa wemidana maya elewole oko ujapa obetatiye liki litae.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Liki litikayoko, nala numuku maya luwaku dilipe molikadanaki dilo maya yaloti moliki nala jiki silikibitikaiyoko udaiye.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Sa-okaiyoko, lubuka udi helebolawa maya Poloko Saelasiko maya Omailoka epoka liki nama nilaiyoko, nala numuku minabo wewena malokasiya onowa nieleyoko,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 mima napa-napaya alinali iye. Sakoya mima noidanaki, nala numuda ahodawa maya momoga noidanaki muki atedawa maya jeko paso-mapaso iyoko, nala numuku minabo wewena mukisida nala jibitabo nala maya wina oko suwiye.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Sa-iyoko nenako, nala numuda ujapa onebo we maya udoko elenebokuti topa oko sinokoko mudaibo maya, nala numuda atedawa maya muki golotoko suwoneyoko mudakoko, nala numuku minabo wewena maya muki wiki suwahe loko elekoko, ujapa wenemamo kohanelatibo maya nenako, lokadanaki, sopolola maya ebelauti siyekoko eimolada enola hutatuwe loko noiyoko,
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Polomamo ga napauti upaka le opa amo, lemoya aha lepakiya minune loko liye.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo lemuya loka iyoko le maya liki nisiki mikayoko lekoko lolosa jeko numuku yoweko luwo-luwo jekadanaki, Poloko Saelasikosida dukau yowekoko,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 diguka maya i bola hekoko numukuti maya dilipe-loko hetoka limidanaki, sa-loko loka obetaiye: Wewenanelelika, nemoya nenaha okoko dowa letubo ne.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Loko liyoko sa-liki li meiye: We napa Jisesi Kalaestidamu elewole oko elitadawoya, emodaki ito magoina numudakau minabo wewenaki dilimekolaiye.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Liki likaidanaki, We napamidana gala maya ayau minabo wewenaki ito eimolakiya li beiye.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Sa-idanaki, ujapa wemamo aya lubuka maya dilipe-loko woko seida oijoloti kohaidaboto maya nokalawe obetoko eimolaki menakipa oluholakiya aya lubuka maya noku udae.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sa-ikadanaki ujapa wemamidana numudala iwau maya dilipe molokadanaki nodenesamu liyoko nodenesahena wataina iki be. Sa-ikayoko emolaki ito menakipa oluholakiya Omaimu elewole oko elekune liki elowa jiki minae.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Sa-ikiki udiminayoko, go maya lokaiyoko, kiyapemasi imi wesida maya sa-liki doli he: We lowemasidaya nala numukuti maya doli hilo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Liki layoko ujapa wemamo elekadanaki Poloda maya sa-loko wetome oko lo miye: Nemokahoya doli he hulikoyoko wisaiye loko kiyapesitokati maya ga nonisiye. Sa-okaiyoko edimoya limiki wiki you liki minaliyo.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Loko lokaiyoko, Polomamo lemodaya Lomu wewenauti eti-minaboma neboya, edimoya Lomu wewenalita sa-ilitamitabo nesa liki lemoda maya obilo lilimi molamiki muki wewenasi domudalo maya kohale-liki lilimi nala numuku molae loko liye. Ito olotiya halukuka loli hi molakili niahe, sa-oko minamiye. Edimonipo nisiki lilimi-liki wideko wesibo maya ne.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Loko lo bekaiyoko, pilisi wemasiya aku wili jiki kiyapema nebotoka wiki li bikayoko, aya wela lowe maya Lomu wewenasi etabokuti minoiye liki laibo ga maya elikiki ololo ae.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Sa-ikadanaki nenako, aya we lowe minaiboto maya wiki dilipi hulu ikiki dilipi hetoka ikadanaki, numuda ebanipo maya hulikiki wisaiye liki wako libitiki data likiki doli he.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Sakiya data likiki doli hikayoko, Lidiyada numukuya yowikiki Jisesida wewenala yuhasida maya mudaidikadanaki, monokau maya dilipi elewole ikiki waiye.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.