Atos 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poloko Saelasiko maya Delebe numutoka waidanaki wiki Listela numutoya hetaiye. Ya numutokaya Jisesida wewenala mako neboya, uliwa Timoti, dolaya Judaya mena monokalo emesalo molaibo mena ito aholaya Guliki we.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listela numutotiki Ikoniyo numutoti monoka elebo wewenasiya Timotidamu eleboya lahelepa okaiyoko, Polomamo Timotite magoina monesiye loko eliboya,
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Juda wewena mukisiya aya numutokaya Timotida aholaya Guliki wema nenako, Omaimidana anela maya upalo minamiye liki muki wewenasi eli suwabo nenako, wewenasiya mukaha ikatae loko Polomamo Timotida maya ilime-loko widanaki Omaimidana anela maya upalo moloetaiye.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa-ikaidanaki, numuto namato niwaidanaki, aposolomaki monoka ujapa wemakisiya Jelusalemu numutoka maya olisa amilo liki li hukabo aya elitae liki li-bitimi li-bitimi wae.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sa-ikiya yowanu likayoko monoka eli elewole abo wewenasi maya abuha-wowo likayoko muki yupeka maya edimotoka wiki omika omika ayoko, yaloti maya sa-imi sa-imi wiki hi hutili ae.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Sa-ikiki Esiya ebakuka aya monoka ga lo-loko wetune liki laboya, Omaimidana weuna oluholimo anu jeko li lobetokaiyoko. Pilikiya ebakuka ito Galaisiya ebakuka li bimi wae.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Sakiya li bimi wadanaki, Misiya mika owalauka maya wiki hetikiki Bitiniya ebakuka wetune liki laboya, Omaimidana weuna oluholimoya asako anunipo maya jeko li lobetokaiyoko nenako,
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Misiya eba maya hulikiki limi ela no ilikaloka Tolowasi numutoka wiki hetae.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Sakiya yaloka maya wiki hetikiki Polodama weuna le wili jiyoko wamokidana nesa mudaboya, Masedoniya we makolimo emo nebotoka wako loko sa-loko liye: Emoya Masedoniya ebakuka niseko lilime wati oleto.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Loko noliyoko mudaokaiyoko, elikiki sa-liki lae: Omailimo ga lalowa lo betune loko lo lemekaiye, likadanaki wikili li lolowa ae. Sakiya li lolowa niayoko nemo Luku maya woko kolokoyoko,
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 noku lapeu maya yowekudanaki Tilowasi eba maya hulikoko wehe loko wudanaki Samotelesi mika owalau maya hetune. Sakoya woko lubu jiyoko udokudanaki woko Neapoli numutoya ela no epawaloka woko hetune.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Yalo maya noku lapeuti maya lemekoko Pilipi numuto maya woko hetune. Yaloya Masedoniya eba napaloya Lomu wewenasi eba ahola lolo iki ujapa ae. Sabo nenako, aya numutoka maya minuniyoko onawa mako niseko wiye.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sakoya minuniyoko, salele maya alili okaiyoko, ayauti maya hetoka lemekudanaki no napaloya Omailoka likaka eba nehe loko elekudanaki lemeko wune. Sakoya yaloka lemeko menakipa maloka li esa iki minayoko dilipe soto molokudanaki, mikalo minoko monoka lo bune.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Sakoya lo bekuniyoko edimokuti Omailoka omuda likokaka noibo mena makoya uliwa Lidiyaya ne. Emoya Tiyatila numutoti mena nenako, okohudago lawo-lawo maya moloneyoko meina hikaka niabo menaya ne. Sa-okaka noibo mena nenako, aya menamamidana We napamamo ukala le golotiyoko Polokaho libo ga maya le madonau molaiye.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sakoya ele madonau molokadanaki emolaki ito wewenala yuha numudalau minabo wewenaki noku udikadanaki aya menamamo sa-loko lo limiye: Edimoya mudai-minabo We napamidana oluhola lolo okoyokoma nemo numudaneuya yowiki miniki sa-iki itae. Loko lowa lowa okaiyoko aya menamidana numudau maya yowune.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yu makoya Omailoka lokaka ebatoka nolimuniyoko, meinawa lamoko aha yowanu lekaka noibo olu mako nisiyoko hotula une. Sa-ibo nenako, aya olumidana mulunauya oloha lahelamibo minokaiyoko, wewenasida alika soto pitibo nesamu lo soto moloko lo bidanaki meinawa moni uvamina lidanaki eimola upala meina hebo wewenasida maya bekaka iye.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Sa-okaka noibo nenako, aya olu maya hotula okudanaki lemo Pololeki lemesaloka nonisidanaki amowa jemo jemo woko ju lidanaki sa-loko liye: Maya weya Omai yowau nebo wemidana elekele oluhola minadanaki lilimekaka anuwa maya lilipikaka niae.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Aya onawa lalomuya muki yupeka ju lokaka iyoko, Polo maya sa-loko libo nesamuya osele elokaiyoko mino wili jeko aya oloha lahelamibomidana maya sa-loko lo miye: Nemokahoya Jisesi Kalaestida galaloya obohalautiya yowekoko wo loko noloetoe. Loko libo epakiya aya olohamamo enemane oko yowekadanaki aya olumidana maya huloetokoko wiye.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Sa-okaiyoko nenako, upala meinawa likaka abo wewenasiya emo yowanulaloti ehada maya aku lametune likiki Polote Saelasite maya dadelo likadanaki maketiloka kiyapelo eleleha iki dilipi-liki wiki
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 obi ibitadanaki sa-liki lae: Juda we mayasi numudatelo nisikiki liwi letiwi ilitadanaki lilimi opa napa niaiye.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Lemoya Lomu we lolo amilo liki li hukilitabo nesa lolo ilo liki lata likaka niaiye.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Sa-liki layoko muki li esa iki minabolawasiya depalo molokaiyoko, lowa hi bikadanaki kiyapenipolesida ganipolo dupalo nesa maya ololotiki li hukibitikiki seida oijodunu kohaidae.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sa-ikiya wavu-liki jiwi hupatiwi iki kohaidikiki, nala numuku maya dilipi molikadanaki, ujapa wemidana maya elewole oko ujapa obetatiye liki litae.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Liki litikayoko, nala numuku maya luwaku dilipe molikadanaki dilo maya yaloti moliki nala jiki silikibitikaiyoko udaiye.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Sa-okaiyoko, lubuka udi helebolawa maya Poloko Saelasiko maya Omailoka epoka liki nama nilaiyoko, nala numuku minabo wewena malokasiya onowa nieleyoko,
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 mima napa-napaya alinali iye. Sakoya mima noidanaki, nala numuda ahodawa maya momoga noidanaki muki atedawa maya jeko paso-mapaso iyoko, nala numuku minabo wewena mukisida nala jibitabo nala maya wina oko suwiye.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Sa-iyoko nenako, nala numuda ujapa onebo we maya udoko elenebokuti topa oko sinokoko mudaibo maya, nala numuda atedawa maya muki golotoko suwoneyoko mudakoko, nala numuku minabo wewena maya muki wiki suwahe loko elekoko, ujapa wenemamo kohanelatibo maya nenako, lokadanaki, sopolola maya ebelauti siyekoko eimolada enola hutatuwe loko noiyoko,
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Polomamo ga napauti upaka le opa amo, lemoya aha lepakiya minune loko liye.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo lemuya loka iyoko le maya liki nisiki mikayoko lekoko lolosa jeko numuku yoweko luwo-luwo jekadanaki, Poloko Saelasikosida dukau yowekoko,
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 diguka maya i bola hekoko numukuti maya dilipe-loko hetoka limidanaki, sa-loko loka obetaiye: Wewenanelelika, nemoya nenaha okoko dowa letubo ne.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Loko liyoko sa-liki li meiye: We napa Jisesi Kalaestidamu elewole oko elitadawoya, emodaki ito magoina numudakau minabo wewenaki dilimekolaiye.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Liki likaidanaki, We napamidana gala maya ayau minabo wewenaki ito eimolakiya li beiye.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sa-idanaki, ujapa wemamo aya lubuka maya dilipe-loko woko seida oijoloti kohaidaboto maya nokalawe obetoko eimolaki menakipa oluholakiya aya lubuka maya noku udae.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sa-ikadanaki ujapa wemamidana numudala iwau maya dilipe molokadanaki nodenesamu liyoko nodenesahena wataina iki be. Sa-ikayoko emolaki ito menakipa oluholakiya Omaimu elewole oko elekune liki elowa jiki minae.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Sa-ikiki udiminayoko, go maya lokaiyoko, kiyapemasi imi wesida maya sa-liki doli he: We lowemasidaya nala numukuti maya doli hilo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Liki layoko ujapa wemamo elekadanaki Poloda maya sa-loko wetome oko lo miye: Nemokahoya doli he hulikoyoko wisaiye loko kiyapesitokati maya ga nonisiye. Sa-okaiyoko edimoya limiki wiki you liki minaliyo.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Loko lokaiyoko, Polomamo lemodaya Lomu wewenauti eti-minaboma neboya, edimoya Lomu wewenalita sa-ilitamitabo nesa liki lemoda maya obilo lilimi molamiki muki wewenasi domudalo maya kohale-liki lilimi nala numuku molae loko liye. Ito olotiya halukuka loli hi molakili niahe, sa-oko minamiye. Edimonipo nisiki lilimi-liki wideko wesibo maya ne.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Loko lo bekaiyoko, pilisi wemasiya aku wili jiki kiyapema nebotoka wiki li bikayoko, aya wela lowe maya Lomu wewenasi etabokuti minoiye liki laibo ga maya elikiki ololo ae.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Sa-ikadanaki nenako, aya we lowe minaiboto maya wiki dilipi hulu ikiki dilipi hetoka ikadanaki, numuda ebanipo maya hulikiki wisaiye liki wako libitiki data likiki doli he.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Sakiya data likiki doli hikayoko, Lidiyada numukuya yowikiki Jisesida wewenala yuhasida maya mudaidikadanaki, monokau maya dilipi elewole ikiki waiye.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.