Atos 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Poloko Saelasiko maya Delebe numutoka waidanaki wiki Listela numutoya hetaiye. Ya numutokaya Jisesida wewenala mako neboya, uliwa Timoti, dolaya Judaya mena monokalo emesalo molaibo mena ito aholaya Guliki we.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Listela numutotiki Ikoniyo numutoti monoka elebo wewenasiya Timotidamu eleboya lahelepa okaiyoko, Polomamo Timotite magoina monesiye loko eliboya,
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Juda wewena mukisiya aya numutokaya Timotida aholaya Guliki wema nenako, Omaimidana anela maya upalo minamiye liki muki wewenasi eli suwabo nenako, wewenasiya mukaha ikatae loko Polomamo Timotida maya ilime-loko widanaki Omaimidana anela maya upalo moloetaiye.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa-ikaidanaki, numuto namato niwaidanaki, aposolomaki monoka ujapa wemakisiya Jelusalemu numutoka maya olisa amilo liki li hukabo aya elitae liki li-bitimi li-bitimi wae.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sa-ikiya yowanu likayoko monoka eli elewole abo wewenasi maya abuha-wowo likayoko muki yupeka maya edimotoka wiki omika omika ayoko, yaloti maya sa-imi sa-imi wiki hi hutili ae.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Sa-ikiki Esiya ebakuka aya monoka ga lo-loko wetune liki laboya, Omaimidana weuna oluholimo anu jeko li lobetokaiyoko. Pilikiya ebakuka ito Galaisiya ebakuka li bimi wae.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Sakiya li bimi wadanaki, Misiya mika owalauka maya wiki hetikiki Bitiniya ebakuka wetune liki laboya, Omaimidana weuna oluholimoya asako anunipo maya jeko li lobetokaiyoko nenako,
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Misiya eba maya hulikiki limi ela no ilikaloka Tolowasi numutoka wiki hetae.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Sakiya yaloka maya wiki hetikiki Polodama weuna le wili jiyoko wamokidana nesa mudaboya, Masedoniya we makolimo emo nebotoka wako loko sa-loko liye: Emoya Masedoniya ebakuka niseko lilime wati oleto.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Loko noliyoko mudaokaiyoko, elikiki sa-liki lae: Omailimo ga lalowa lo betune loko lo lemekaiye, likadanaki wikili li lolowa ae. Sakiya li lolowa niayoko nemo Luku maya woko kolokoyoko,
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 noku lapeu maya yowekudanaki Tilowasi eba maya hulikoko wehe loko wudanaki Samotelesi mika owalau maya hetune. Sakoya woko lubu jiyoko udokudanaki woko Neapoli numutoya ela no epawaloka woko hetune.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Yalo maya noku lapeuti maya lemekoko Pilipi numuto maya woko hetune. Yaloya Masedoniya eba napaloya Lomu wewenasi eba ahola lolo iki ujapa ae. Sabo nenako, aya numutoka maya minuniyoko onawa mako niseko wiye.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sakoya minuniyoko, salele maya alili okaiyoko, ayauti maya hetoka lemekudanaki no napaloya Omailoka likaka eba nehe loko elekudanaki lemeko wune. Sakoya yaloka lemeko menakipa maloka li esa iki minayoko dilipe soto molokudanaki, mikalo minoko monoka lo bune.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Sakoya lo bekuniyoko edimokuti Omailoka omuda likokaka noibo mena makoya uliwa Lidiyaya ne. Emoya Tiyatila numutoti mena nenako, okohudago lawo-lawo maya moloneyoko meina hikaka niabo menaya ne. Sa-okaka noibo mena nenako, aya menamamidana We napamamo ukala le golotiyoko Polokaho libo ga maya le madonau molaiye.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Sakoya ele madonau molokadanaki emolaki ito wewenala yuha numudalau minabo wewenaki noku udikadanaki aya menamamo sa-loko lo limiye: Edimoya mudai-minabo We napamidana oluhola lolo okoyokoma nemo numudaneuya yowiki miniki sa-iki itae. Loko lowa lowa okaiyoko aya menamidana numudau maya yowune.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yu makoya Omailoka lokaka ebatoka nolimuniyoko, meinawa lamoko aha yowanu lekaka noibo olu mako nisiyoko hotula une. Sa-ibo nenako, aya olumidana mulunauya oloha lahelamibo minokaiyoko, wewenasida alika soto pitibo nesamu lo soto moloko lo bidanaki meinawa moni uvamina lidanaki eimola upala meina hebo wewenasida maya bekaka iye.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Sa-okaka noibo nenako, aya olu maya hotula okudanaki lemo Pololeki lemesaloka nonisidanaki amowa jemo jemo woko ju lidanaki sa-loko liye: Maya weya Omai yowau nebo wemidana elekele oluhola minadanaki lilimekaka anuwa maya lilipikaka niae.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Aya onawa lalomuya muki yupeka ju lokaka iyoko, Polo maya sa-loko libo nesamuya osele elokaiyoko mino wili jeko aya oloha lahelamibomidana maya sa-loko lo miye: Nemokahoya Jisesi Kalaestida galaloya obohalautiya yowekoko wo loko noloetoe. Loko libo epakiya aya olohamamo enemane oko yowekadanaki aya olumidana maya huloetokoko wiye.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Sa-okaiyoko nenako, upala meinawa likaka abo wewenasiya emo yowanulaloti ehada maya aku lametune likiki Polote Saelasite maya dadelo likadanaki maketiloka kiyapelo eleleha iki dilipi-liki wiki
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 obi ibitadanaki sa-liki lae: Juda we mayasi numudatelo nisikiki liwi letiwi ilitadanaki lilimi opa napa niaiye.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Lemoya Lomu we lolo amilo liki li hukilitabo nesa lolo ilo liki lata likaka niaiye.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Sa-liki layoko muki li esa iki minabolawasiya depalo molokaiyoko, lowa hi bikadanaki kiyapenipolesida ganipolo dupalo nesa maya ololotiki li hukibitikiki seida oijodunu kohaidae.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sa-ikiya wavu-liki jiwi hupatiwi iki kohaidikiki, nala numuku maya dilipi molikadanaki, ujapa wemidana maya elewole oko ujapa obetatiye liki litae.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Liki litikayoko, nala numuku maya luwaku dilipe molikadanaki dilo maya yaloti moliki nala jiki silikibitikaiyoko udaiye.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Sa-okaiyoko, lubuka udi helebolawa maya Poloko Saelasiko maya Omailoka epoka liki nama nilaiyoko, nala numuku minabo wewena malokasiya onowa nieleyoko,
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 mima napa-napaya alinali iye. Sakoya mima noidanaki, nala numuda ahodawa maya momoga noidanaki muki atedawa maya jeko paso-mapaso iyoko, nala numuku minabo wewena mukisida nala jibitabo nala maya wina oko suwiye.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Sa-iyoko nenako, nala numuda ujapa onebo we maya udoko elenebokuti topa oko sinokoko mudaibo maya, nala numuda atedawa maya muki golotoko suwoneyoko mudakoko, nala numuku minabo wewena maya muki wiki suwahe loko elekoko, ujapa wenemamo kohanelatibo maya nenako, lokadanaki, sopolola maya ebelauti siyekoko eimolada enola hutatuwe loko noiyoko,
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Polomamo ga napauti upaka le opa amo, lemoya aha lepakiya minune loko liye.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo lemuya loka iyoko le maya liki nisiki mikayoko lekoko lolosa jeko numuku yoweko luwo-luwo jekadanaki, Poloko Saelasikosida dukau yowekoko,
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 diguka maya i bola hekoko numukuti maya dilipe-loko hetoka limidanaki, sa-loko loka obetaiye: Wewenanelelika, nemoya nenaha okoko dowa letubo ne.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Loko liyoko sa-liki li meiye: We napa Jisesi Kalaestidamu elewole oko elitadawoya, emodaki ito magoina numudakau minabo wewenaki dilimekolaiye.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Liki likaidanaki, We napamidana gala maya ayau minabo wewenaki ito eimolakiya li beiye.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sa-idanaki, ujapa wemamo aya lubuka maya dilipe-loko woko seida oijoloti kohaidaboto maya nokalawe obetoko eimolaki menakipa oluholakiya aya lubuka maya noku udae.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sa-ikadanaki ujapa wemamidana numudala iwau maya dilipe molokadanaki nodenesamu liyoko nodenesahena wataina iki be. Sa-ikayoko emolaki ito menakipa oluholakiya Omaimu elewole oko elekune liki elowa jiki minae.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Sa-ikiki udiminayoko, go maya lokaiyoko, kiyapemasi imi wesida maya sa-liki doli he: We lowemasidaya nala numukuti maya doli hilo.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Liki layoko ujapa wemamo elekadanaki Poloda maya sa-loko wetome oko lo miye: Nemokahoya doli he hulikoyoko wisaiye loko kiyapesitokati maya ga nonisiye. Sa-okaiyoko edimoya limiki wiki you liki minaliyo.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Loko lokaiyoko, Polomamo lemodaya Lomu wewenauti eti-minaboma neboya, edimoya Lomu wewenalita sa-ilitamitabo nesa liki lemoda maya obilo lilimi molamiki muki wewenasi domudalo maya kohale-liki lilimi nala numuku molae loko liye. Ito olotiya halukuka loli hi molakili niahe, sa-oko minamiye. Edimonipo nisiki lilimi-liki wideko wesibo maya ne.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Loko lo bekaiyoko, pilisi wemasiya aku wili jiki kiyapema nebotoka wiki li bikayoko, aya wela lowe maya Lomu wewenasi etabokuti minoiye liki laibo ga maya elikiki ololo ae.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Sa-ikadanaki nenako, aya we lowe minaiboto maya wiki dilipi hulu ikiki dilipi hetoka ikadanaki, numuda ebanipo maya hulikiki wisaiye liki wako libitiki data likiki doli he.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Sakiya data likiki doli hikayoko, Lidiyada numukuya yowikiki Jisesida wewenala yuhasida maya mudaidikadanaki, monokau maya dilipi elewole ikiki waiye.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.