Atos 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poloko Saelasiko maya Delebe numutoka waidanaki wiki Listela numutoya hetaiye. Ya numutokaya Jisesida wewenala mako neboya, uliwa Timoti, dolaya Judaya mena monokalo emesalo molaibo mena ito aholaya Guliki we.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listela numutotiki Ikoniyo numutoti monoka elebo wewenasiya Timotidamu eleboya lahelepa okaiyoko, Polomamo Timotite magoina monesiye loko eliboya,
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Juda wewena mukisiya aya numutokaya Timotida aholaya Guliki wema nenako, Omaimidana anela maya upalo minamiye liki muki wewenasi eli suwabo nenako, wewenasiya mukaha ikatae loko Polomamo Timotida maya ilime-loko widanaki Omaimidana anela maya upalo moloetaiye.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sa-ikaidanaki, numuto namato niwaidanaki, aposolomaki monoka ujapa wemakisiya Jelusalemu numutoka maya olisa amilo liki li hukabo aya elitae liki li-bitimi li-bitimi wae.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Sa-ikiya yowanu likayoko monoka eli elewole abo wewenasi maya abuha-wowo likayoko muki yupeka maya edimotoka wiki omika omika ayoko, yaloti maya sa-imi sa-imi wiki hi hutili ae.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Sa-ikiki Esiya ebakuka aya monoka ga lo-loko wetune liki laboya, Omaimidana weuna oluholimo anu jeko li lobetokaiyoko. Pilikiya ebakuka ito Galaisiya ebakuka li bimi wae.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sakiya li bimi wadanaki, Misiya mika owalauka maya wiki hetikiki Bitiniya ebakuka wetune liki laboya, Omaimidana weuna oluholimoya asako anunipo maya jeko li lobetokaiyoko nenako,
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misiya eba maya hulikiki limi ela no ilikaloka Tolowasi numutoka wiki hetae.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Sakiya yaloka maya wiki hetikiki Polodama weuna le wili jiyoko wamokidana nesa mudaboya, Masedoniya we makolimo emo nebotoka wako loko sa-loko liye: Emoya Masedoniya ebakuka niseko lilime wati oleto.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Loko noliyoko mudaokaiyoko, elikiki sa-liki lae: Omailimo ga lalowa lo betune loko lo lemekaiye, likadanaki wikili li lolowa ae. Sakiya li lolowa niayoko nemo Luku maya woko kolokoyoko,
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 noku lapeu maya yowekudanaki Tilowasi eba maya hulikoko wehe loko wudanaki Samotelesi mika owalau maya hetune. Sakoya woko lubu jiyoko udokudanaki woko Neapoli numutoya ela no epawaloka woko hetune.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Yalo maya noku lapeuti maya lemekoko Pilipi numuto maya woko hetune. Yaloya Masedoniya eba napaloya Lomu wewenasi eba ahola lolo iki ujapa ae. Sabo nenako, aya numutoka maya minuniyoko onawa mako niseko wiye.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sakoya minuniyoko, salele maya alili okaiyoko, ayauti maya hetoka lemekudanaki no napaloya Omailoka likaka eba nehe loko elekudanaki lemeko wune. Sakoya yaloka lemeko menakipa maloka li esa iki minayoko dilipe soto molokudanaki, mikalo minoko monoka lo bune.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Sakoya lo bekuniyoko edimokuti Omailoka omuda likokaka noibo mena makoya uliwa Lidiyaya ne. Emoya Tiyatila numutoti mena nenako, okohudago lawo-lawo maya moloneyoko meina hikaka niabo menaya ne. Sa-okaka noibo mena nenako, aya menamamidana We napamamo ukala le golotiyoko Polokaho libo ga maya le madonau molaiye.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Sakoya ele madonau molokadanaki emolaki ito wewenala yuha numudalau minabo wewenaki noku udikadanaki aya menamamo sa-loko lo limiye: Edimoya mudai-minabo We napamidana oluhola lolo okoyokoma nemo numudaneuya yowiki miniki sa-iki itae. Loko lowa lowa okaiyoko aya menamidana numudau maya yowune.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Yu makoya Omailoka lokaka ebatoka nolimuniyoko, meinawa lamoko aha yowanu lekaka noibo olu mako nisiyoko hotula une. Sa-ibo nenako, aya olumidana mulunauya oloha lahelamibo minokaiyoko, wewenasida alika soto pitibo nesamu lo soto moloko lo bidanaki meinawa moni uvamina lidanaki eimola upala meina hebo wewenasida maya bekaka iye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Sa-okaka noibo nenako, aya olu maya hotula okudanaki lemo Pololeki lemesaloka nonisidanaki amowa jemo jemo woko ju lidanaki sa-loko liye: Maya weya Omai yowau nebo wemidana elekele oluhola minadanaki lilimekaka anuwa maya lilipikaka niae.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Aya onawa lalomuya muki yupeka ju lokaka iyoko, Polo maya sa-loko libo nesamuya osele elokaiyoko mino wili jeko aya oloha lahelamibomidana maya sa-loko lo miye: Nemokahoya Jisesi Kalaestida galaloya obohalautiya yowekoko wo loko noloetoe. Loko libo epakiya aya olohamamo enemane oko yowekadanaki aya olumidana maya huloetokoko wiye.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Sa-okaiyoko nenako, upala meinawa likaka abo wewenasiya emo yowanulaloti ehada maya aku lametune likiki Polote Saelasite maya dadelo likadanaki maketiloka kiyapelo eleleha iki dilipi-liki wiki
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 obi ibitadanaki sa-liki lae: Juda we mayasi numudatelo nisikiki liwi letiwi ilitadanaki lilimi opa napa niaiye.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Lemoya Lomu we lolo amilo liki li hukilitabo nesa lolo ilo liki lata likaka niaiye.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Sa-liki layoko muki li esa iki minabolawasiya depalo molokaiyoko, lowa hi bikadanaki kiyapenipolesida ganipolo dupalo nesa maya ololotiki li hukibitikiki seida oijodunu kohaidae.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sa-ikiya wavu-liki jiwi hupatiwi iki kohaidikiki, nala numuku maya dilipi molikadanaki, ujapa wemidana maya elewole oko ujapa obetatiye liki litae.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Liki litikayoko, nala numuku maya luwaku dilipe molikadanaki dilo maya yaloti moliki nala jiki silikibitikaiyoko udaiye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Sa-okaiyoko, lubuka udi helebolawa maya Poloko Saelasiko maya Omailoka epoka liki nama nilaiyoko, nala numuku minabo wewena malokasiya onowa nieleyoko,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 mima napa-napaya alinali iye. Sakoya mima noidanaki, nala numuda ahodawa maya momoga noidanaki muki atedawa maya jeko paso-mapaso iyoko, nala numuku minabo wewena mukisida nala jibitabo nala maya wina oko suwiye.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Sa-iyoko nenako, nala numuda ujapa onebo we maya udoko elenebokuti topa oko sinokoko mudaibo maya, nala numuda atedawa maya muki golotoko suwoneyoko mudakoko, nala numuku minabo wewena maya muki wiki suwahe loko elekoko, ujapa wenemamo kohanelatibo maya nenako, lokadanaki, sopolola maya ebelauti siyekoko eimolada enola hutatuwe loko noiyoko,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Polomamo ga napauti upaka le opa amo, lemoya aha lepakiya minune loko liye.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo lemuya loka iyoko le maya liki nisiki mikayoko lekoko lolosa jeko numuku yoweko luwo-luwo jekadanaki, Poloko Saelasikosida dukau yowekoko,
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 diguka maya i bola hekoko numukuti maya dilipe-loko hetoka limidanaki, sa-loko loka obetaiye: Wewenanelelika, nemoya nenaha okoko dowa letubo ne.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Loko liyoko sa-liki li meiye: We napa Jisesi Kalaestidamu elewole oko elitadawoya, emodaki ito magoina numudakau minabo wewenaki dilimekolaiye.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Liki likaidanaki, We napamidana gala maya ayau minabo wewenaki ito eimolakiya li beiye.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Sa-idanaki, ujapa wemamo aya lubuka maya dilipe-loko woko seida oijoloti kohaidaboto maya nokalawe obetoko eimolaki menakipa oluholakiya aya lubuka maya noku udae.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Sa-ikadanaki ujapa wemamidana numudala iwau maya dilipe molokadanaki nodenesamu liyoko nodenesahena wataina iki be. Sa-ikayoko emolaki ito menakipa oluholakiya Omaimu elewole oko elekune liki elowa jiki minae.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Sa-ikiki udiminayoko, go maya lokaiyoko, kiyapemasi imi wesida maya sa-liki doli he: We lowemasidaya nala numukuti maya doli hilo.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Liki layoko ujapa wemamo elekadanaki Poloda maya sa-loko wetome oko lo miye: Nemokahoya doli he hulikoyoko wisaiye loko kiyapesitokati maya ga nonisiye. Sa-okaiyoko edimoya limiki wiki you liki minaliyo.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Loko lokaiyoko, Polomamo lemodaya Lomu wewenauti eti-minaboma neboya, edimoya Lomu wewenalita sa-ilitamitabo nesa liki lemoda maya obilo lilimi molamiki muki wewenasi domudalo maya kohale-liki lilimi nala numuku molae loko liye. Ito olotiya halukuka loli hi molakili niahe, sa-oko minamiye. Edimonipo nisiki lilimi-liki wideko wesibo maya ne.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Loko lo bekaiyoko, pilisi wemasiya aku wili jiki kiyapema nebotoka wiki li bikayoko, aya wela lowe maya Lomu wewenasi etabokuti minoiye liki laibo ga maya elikiki ololo ae.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Sa-ikadanaki nenako, aya we lowe minaiboto maya wiki dilipi hulu ikiki dilipi hetoka ikadanaki, numuda ebanipo maya hulikiki wisaiye liki wako libitiki data likiki doli he.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Sakiya data likiki doli hikayoko, Lidiyada numukuya yowikiki Jisesida wewenala yuhasida maya mudaidikadanaki, monokau maya dilipi elewole ikiki waiye.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.