Atos 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Sisaliya numutokaya imi wesida ujapa wenipo mako neboya uliwa Koniliyasi. Emoya Italiya ebakukaya imi we 100-sida ujapa wenipo ne.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Sa-iboya aya welimoya Omaimidanamuya elewole oko eleko monoka ujapa weya nedanaki unala ipalale yuhakiya Omaimidana monoka liki minadanaki Juda wewenasida maya dilipeko uvaminanipo minamibo wewenasida maya uvaminalauti maya ona moloko beko ne.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Koniliyasiya sakoya minokaka noiyoko, yu makoya ho maya le yoho notiyoko Omaimidana okanaki wela makolimo wamotoka uliwa loko ju noliyoko mudaibo maya muda wehe lamiye.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Egenu heko mudako ololo okadanaki, We napanelika, nenaha iye loko lokaiyoko, sa-loko lo miye: Omailoka lokaka noadawo nesa ito wewena ebilisida uvaminaka ona moloko bekaka noadawo nesa maya Omailimoya mudaiboya wehe libo nesa lolo okaka noane loko liye.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Sa-iyoko yamuya wewena mako leko doli hekadeko Jopa numutoka maya wiki we mako uliwa Saimoni Pitada maya ilimi-liki nisitae.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Emoya bulumaka ja upawa le lalo-talo oko minokaka ibo wemidana numudala ela no ilikaloka abalada numuku nebo we maya ilimi-liki nisitae.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Loko okanaki wemamo lo mekoko wokaiyoko elekele wela loweki ito imi welauti we makoya Omaidamu elewole oko eleko minokaka ibo wemidanaya ju lokadanaki,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 gahena lo bekoko Jopa numutoka maya doli hekaiyoko wae.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Sakiya wiki lubu maya jekaiyoko udikiki go maya liyoko nekewa maya wiki anu maya li alili molakili niayoko holiga maya Pitamamo numuda mupilalo maya yowekoko Omailoka lokadanaki,
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 nodekumu elokaiyoko nodenesa ataina itatae loko liyoko nodenesala ataina nitayoko omuda molonebotoka matokaya sako wamokidana nesa mudaiye.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Okulumama golo notiyoko, lawo-lawo napakidana nesau matokaya lohu hikiki nalaloti onuwa maloka maloka maya nala jikayoko aya nesaya nolimiyoko mudaiye.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Sa-iboya aya lohugu maya jahena namahena ito oletehahena Juda wewenasi nabo namabo nesahena maya aya lohugu maya waitoko neyoko mudaiye.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Sa-okaiyoko ayauti maya ga mako sa-loko soto piye: Pitao, enemane oko kohaidoko namane.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Loko lokaiyoko Pitamamo sa-loko liye: We napanelika sakoya minamiye. Mosekaka nesahenakiya nemo opa-napa nametubo nesa lene.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Loko lokaiyoko onoto leko sa-loko liye: Omailimoya nomudaloka wehe lone loko libo nesahenaya mosamekolane.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Loko lokaiyoko, aya ga maya onawa loweki makoki yupeka lokaiyoko enemane oko lohuwaki nesa maya okulumau yoweko wiye.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Sa-okaiyoko, Pitamamo yamidana wamo mudamobo maya olotiya ada wamoya mudakonako, yamidana monawaya nenae loko nehelae lokoko ata etipa kiye. Sa-okaiyoko Koniliyasikaho doli hibo wemasiya Saimonida numudalamuya loka loka iki wiki li soto molikiki ateto maya miniki ju liki sa-liki lae:
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Saimoni ohatama uliwa Pitao loko nebo we maya yauya nehe minamiye liki layoko,
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita maya wamotoka ohatama nesa mudaibomuya ata kewa kewa oko neyoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko lo miye: We loweki makokisi emodamuya moniki ohu nije.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Nemokahoya doli hekoyoko niniseyo, ataka lowe-lawe kamoko lemeko magoina emokiya demesalo moloko wo.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Loko lokaiyoko, Pitamamo wewena minaboto maya lemeko sa-loko liye: Nemodamuya ohu nijitaboya maya minoyo, nenaha iye.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Loko lokaiyoko maya wewenamasiya sa-liki li me: Imi we 100-sida ujapa wenipo uliwa Koniliyasiya uka laloki we Omaimidanamu elewole oko eleko nebo we nenako, Juda wewena mukisiya muda-eli lalo abo we maya ne. Sa-ibo weya nenako, Omaimidana okanaki welamamo ga lo mekaiyoko lemoda maya leko loli hekaiyoko emotokaya nonisune, ilime-loko numudateloka wuniyoko epautiya ga lo limideko eletune loko.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Liki likayoko Pitamamo dilipe numuku molaiyoko udae. Udikiki go maya lokaiyoko, Pita maya Jopa numutoka aya wewenakiya magoinaya wae.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Sakiya wiki anuloka udikiki go libolawa maya wiki Sisaliya numutoka hetae. Wiki hetaboya Koniliyasi maya muki wewenalale yuhamakiya dilipe nupa okoko neyoko wiki mudai-minae.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sakiya wikiki Pitamamo Koniliyasida numudalau maya yowiyoko, Koniliyasimamo i bola he meko eke-woke loko lipe miye.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Sa-oetokaiyoko, Pitamamo ilime sinokadanaki sa-loko lo miye: Sakoya samoko sino. Nemoya wewena emokidana maya minoyo.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Loko liyoko, sa-liki ligi hagi ikaidanaki wewena muki li esa iki minabo numuku maya yowiki Pitamamo sa-loko lo biye:
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Edimoya lemo Juda wewena monawate maya alo mudaleli-minae. Lemoya Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya magoina koloko nupa oko minametune liki liminaboma neboya, wewena makokumuya wehe labo minae ito wehe lamabo minae loko lametuwe loko Omailimo monawa maya nilipeko lo nemekaiyoko elekoe.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Sa-onebo nenako, edimolitaya nemoda maya ju likayoko enemane oko maya nisoe. Sa-oneboya, nemoda ju labo maya nenahamuya lahe, olotiya monawa lideko elituwe.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Loko lokaiyoko, Koniliyasimamo sa-loko lo miye: Nemo lene maya ho maya le yohotoko nolimiyoko Omailoka nolodanaki mudaoboya, we mako upaloka lameda libo welimoya niseko nemotoka hetiyoko mudaoe.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Sakoya nomudaoyoko, aya wemamo sa-loko lo nimiye: Koniliyasiyo, emoya Omailoka ladawoya ito wewena ebilisida uvaminaka ona moloko bekaka noadawo nesa maya Omailimo muda-elaiboya ukalauka lahelepa adoha noiye.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Sa-noinako, wewena mako leko doli hideko Jopa numutoka wiki we mako Saimoniya ohatama uliwa Pitada maya ilimi-liki nisitae. Aya weya abalada numudalauya bulumaka ja upala le lalo-talo okaka noibo wemidana numudala ela no ilikalokaya netiye.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Loko liyoko emotoka doli hekoyoko wabo maya emokahoya nemo gane maya elekoko nisedawoya nemo nukaneuka lahelepa adoha noiye. Sa-onenako, olotiya We napalimo loetonetibo ga maya lideko eletune loko maya Omaimidana omudaloya le esa oko minune.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Loko lo mekaiyoko Pitamamo sa-loko liye: Omailimoya lemo muki wewena lupamuya eliyoko yoweko lemeko amiye. Sakoya sa-okaka noiyoko galo ele-minoe.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Muki numuto namato wewenasiya Omaimidana oliwa iki etoha iki minataboya Omailimoya edimodamuya makoko aweyaha oko elitibo ne.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Isilaelo wewenasitoka libo gaya alo eli-minae. Jisesi Kalaestiya muki wewenasida We napanipo nebo wemugoya eluniyoko muluteuya eha jitibo gaya,
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jonikaho api oko noku udatae loko lo soto moloko liyoko Judiya ebakuka wewena maya liki liki mone.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ito Omailimo weuna oluhoya oli hiyoko Jisesi Naseleti numutokati weya amaitoka nedanaki abuha-wowo mekaiyoko Omailimoya ilime wati iyoko Jisesima muki numuto namato moneko yowanu lalo lidanaki Olohalimo muki wewenasida dilipe opa napa okaka ibo wewenasida maya dilipe lalo-talo oko nebo gaya eli-minabo ne.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ito lemo Juda wewena mikaukati ito Jelusalemu numutokakiya oko moloko ibo nesa maya lemokiya mudako elekune. Sa-nouniyoko yoho yaha yalo kohaikayoko heliboya,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 helekoko neyoko onawa loweki makoki oko wokaiyoko Omailimoya aku ilime sinaiye. Sakoya ilime sinokadanaki ilime soto molaiyoko mudaudawo maya ne.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Muki wewenasiya Jisesida muda-elamaboya, helenebokuti sinokadanaki lemo magoina ouna jeko itiyeko nonudawo wewenasitoka Omailimo lilime eto ibo wewena lemogoya muda-eludawo maya ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ito Omailimo lo molaibotoya ipala Jisesikaho lomuda leminudawo wewena ito helebo wewenakiya muki le makokogo moloko ona mololetatibo we lolo ibo gawaya li soto moliki wewenasida maya li bitae loko Omailimoya loletonebo maya ne.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Omaimidana epaloti ga likaka wesiya aya wemidana gala luhuwa ji-minabo maya sakoya ne: Emodamuya elewole iki elitabo wewenasidaya Omailimoya Jisesidamuye loko lihimatipo maya le hulolibetakolaiye. 34 Dut 10:17
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pitakaho sa-loko libo epaki elebo wewenasitoka maya Omaimidana weuna oluho maya limiye.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Sakoya Omailimoya weuna oluho maya hetoka wewenasitoka doli hekaiyoko,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 aito aito dono jiki Omaimidana epoka nilayoko elikadanaki Juda wewenasikuti Jisesidamu elewole iki elebo we Pitaki magoina nisebo wesiya aiyo waiyo libitae. Sa-liki libitikayoko Pitamamo sa-loko lo biye:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Omutoko lemotoka weuna oluho limibo nesa leko maya hetoka wewenasitoka maya lemekainako, noku udobetametudawoya wehe lamekolaiye.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Loko lokoko lo biyoko, Jisesi Kalaestida uliwaloya noku udibitae. Sakoya noku udikayoko, Koniliyasimamo Pita maya onawa lasolasima edimoki magoina netiye loko liyoko magoinaya minae.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.