Atos 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisaliya numutokaya imi wesida ujapa wenipo mako neboya uliwa Koniliyasi. Emoya Italiya ebakukaya imi we 100-sida ujapa wenipo ne.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Sa-iboya aya welimoya Omaimidanamuya elewole oko eleko monoka ujapa weya nedanaki unala ipalale yuhakiya Omaimidana monoka liki minadanaki Juda wewenasida maya dilipeko uvaminanipo minamibo wewenasida maya uvaminalauti maya ona moloko beko ne.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Koniliyasiya sakoya minokaka noiyoko, yu makoya ho maya le yoho notiyoko Omaimidana okanaki wela makolimo wamotoka uliwa loko ju noliyoko mudaibo maya muda wehe lamiye.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Egenu heko mudako ololo okadanaki, We napanelika, nenaha iye loko lokaiyoko, sa-loko lo miye: Omailoka lokaka noadawo nesa ito wewena ebilisida uvaminaka ona moloko bekaka noadawo nesa maya Omailimoya mudaiboya wehe libo nesa lolo okaka noane loko liye.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Sa-iyoko yamuya wewena mako leko doli hekadeko Jopa numutoka maya wiki we mako uliwa Saimoni Pitada maya ilimi-liki nisitae.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Emoya bulumaka ja upawa le lalo-talo oko minokaka ibo wemidana numudala ela no ilikaloka abalada numuku nebo we maya ilimi-liki nisitae.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Loko okanaki wemamo lo mekoko wokaiyoko elekele wela loweki ito imi welauti we makoya Omaidamu elewole oko eleko minokaka ibo wemidanaya ju lokadanaki,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 gahena lo bekoko Jopa numutoka maya doli hekaiyoko wae.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Sakiya wiki lubu maya jekaiyoko udikiki go maya liyoko nekewa maya wiki anu maya li alili molakili niayoko holiga maya Pitamamo numuda mupilalo maya yowekoko Omailoka lokadanaki,
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 nodekumu elokaiyoko nodenesa ataina itatae loko liyoko nodenesala ataina nitayoko omuda molonebotoka matokaya sako wamokidana nesa mudaiye.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Okulumama golo notiyoko, lawo-lawo napakidana nesau matokaya lohu hikiki nalaloti onuwa maloka maloka maya nala jikayoko aya nesaya nolimiyoko mudaiye.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Sa-iboya aya lohugu maya jahena namahena ito oletehahena Juda wewenasi nabo namabo nesahena maya aya lohugu maya waitoko neyoko mudaiye.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sa-okaiyoko ayauti maya ga mako sa-loko soto piye: Pitao, enemane oko kohaidoko namane.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Loko lokaiyoko Pitamamo sa-loko liye: We napanelika sakoya minamiye. Mosekaka nesahenakiya nemo opa-napa nametubo nesa lene.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Loko lokaiyoko onoto leko sa-loko liye: Omailimoya nomudaloka wehe lone loko libo nesahenaya mosamekolane.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Loko lokaiyoko, aya ga maya onawa loweki makoki yupeka lokaiyoko enemane oko lohuwaki nesa maya okulumau yoweko wiye.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Sa-okaiyoko, Pitamamo yamidana wamo mudamobo maya olotiya ada wamoya mudakonako, yamidana monawaya nenae loko nehelae lokoko ata etipa kiye. Sa-okaiyoko Koniliyasikaho doli hibo wemasiya Saimonida numudalamuya loka loka iki wiki li soto molikiki ateto maya miniki ju liki sa-liki lae:
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Saimoni ohatama uliwa Pitao loko nebo we maya yauya nehe minamiye liki layoko,
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita maya wamotoka ohatama nesa mudaibomuya ata kewa kewa oko neyoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko lo miye: We loweki makokisi emodamuya moniki ohu nije.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Nemokahoya doli hekoyoko niniseyo, ataka lowe-lawe kamoko lemeko magoina emokiya demesalo moloko wo.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Loko lokaiyoko, Pitamamo wewena minaboto maya lemeko sa-loko liye: Nemodamuya ohu nijitaboya maya minoyo, nenaha iye.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Loko lokaiyoko maya wewenamasiya sa-liki li me: Imi we 100-sida ujapa wenipo uliwa Koniliyasiya uka laloki we Omaimidanamu elewole oko eleko nebo we nenako, Juda wewena mukisiya muda-eli lalo abo we maya ne. Sa-ibo weya nenako, Omaimidana okanaki welamamo ga lo mekaiyoko lemoda maya leko loli hekaiyoko emotokaya nonisune, ilime-loko numudateloka wuniyoko epautiya ga lo limideko eletune loko.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Liki likayoko Pitamamo dilipe numuku molaiyoko udae. Udikiki go maya lokaiyoko, Pita maya Jopa numutoka aya wewenakiya magoinaya wae.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Sakiya wiki anuloka udikiki go libolawa maya wiki Sisaliya numutoka hetae. Wiki hetaboya Koniliyasi maya muki wewenalale yuhamakiya dilipe nupa okoko neyoko wiki mudai-minae.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sakiya wikiki Pitamamo Koniliyasida numudalau maya yowiyoko, Koniliyasimamo i bola he meko eke-woke loko lipe miye.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Sa-oetokaiyoko, Pitamamo ilime sinokadanaki sa-loko lo miye: Sakoya samoko sino. Nemoya wewena emokidana maya minoyo.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Loko liyoko, sa-liki ligi hagi ikaidanaki wewena muki li esa iki minabo numuku maya yowiki Pitamamo sa-loko lo biye:
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Edimoya lemo Juda wewena monawate maya alo mudaleli-minae. Lemoya Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya magoina koloko nupa oko minametune liki liminaboma neboya, wewena makokumuya wehe labo minae ito wehe lamabo minae loko lametuwe loko Omailimo monawa maya nilipeko lo nemekaiyoko elekoe.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Sa-onebo nenako, edimolitaya nemoda maya ju likayoko enemane oko maya nisoe. Sa-oneboya, nemoda ju labo maya nenahamuya lahe, olotiya monawa lideko elituwe.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Loko lokaiyoko, Koniliyasimamo sa-loko lo miye: Nemo lene maya ho maya le yohotoko nolimiyoko Omailoka nolodanaki mudaoboya, we mako upaloka lameda libo welimoya niseko nemotoka hetiyoko mudaoe.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Sakoya nomudaoyoko, aya wemamo sa-loko lo nimiye: Koniliyasiyo, emoya Omailoka ladawoya ito wewena ebilisida uvaminaka ona moloko bekaka noadawo nesa maya Omailimo muda-elaiboya ukalauka lahelepa adoha noiye.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Sa-noinako, wewena mako leko doli hideko Jopa numutoka wiki we mako Saimoniya ohatama uliwa Pitada maya ilimi-liki nisitae. Aya weya abalada numudalauya bulumaka ja upala le lalo-talo okaka noibo wemidana numudala ela no ilikalokaya netiye.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Loko liyoko emotoka doli hekoyoko wabo maya emokahoya nemo gane maya elekoko nisedawoya nemo nukaneuka lahelepa adoha noiye. Sa-onenako, olotiya We napalimo loetonetibo ga maya lideko eletune loko maya Omaimidana omudaloya le esa oko minune.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Loko lo mekaiyoko Pitamamo sa-loko liye: Omailimoya lemo muki wewena lupamuya eliyoko yoweko lemeko amiye. Sakoya sa-okaka noiyoko galo ele-minoe.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Muki numuto namato wewenasiya Omaimidana oliwa iki etoha iki minataboya Omailimoya edimodamuya makoko aweyaha oko elitibo ne.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Isilaelo wewenasitoka libo gaya alo eli-minae. Jisesi Kalaestiya muki wewenasida We napanipo nebo wemugoya eluniyoko muluteuya eha jitibo gaya,
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Jonikaho api oko noku udatae loko lo soto moloko liyoko Judiya ebakuka wewena maya liki liki mone.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ito Omailimo weuna oluhoya oli hiyoko Jisesi Naseleti numutokati weya amaitoka nedanaki abuha-wowo mekaiyoko Omailimoya ilime wati iyoko Jisesima muki numuto namato moneko yowanu lalo lidanaki Olohalimo muki wewenasida dilipe opa napa okaka ibo wewenasida maya dilipe lalo-talo oko nebo gaya eli-minabo ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ito lemo Juda wewena mikaukati ito Jelusalemu numutokakiya oko moloko ibo nesa maya lemokiya mudako elekune. Sa-nouniyoko yoho yaha yalo kohaikayoko heliboya,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 helekoko neyoko onawa loweki makoki oko wokaiyoko Omailimoya aku ilime sinaiye. Sakoya ilime sinokadanaki ilime soto molaiyoko mudaudawo maya ne.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Muki wewenasiya Jisesida muda-elamaboya, helenebokuti sinokadanaki lemo magoina ouna jeko itiyeko nonudawo wewenasitoka Omailimo lilime eto ibo wewena lemogoya muda-eludawo maya ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ito Omailimo lo molaibotoya ipala Jisesikaho lomuda leminudawo wewena ito helebo wewenakiya muki le makokogo moloko ona mololetatibo we lolo ibo gawaya li soto moliki wewenasida maya li bitae loko Omailimoya loletonebo maya ne.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Omaimidana epaloti ga likaka wesiya aya wemidana gala luhuwa ji-minabo maya sakoya ne: Emodamuya elewole iki elitabo wewenasidaya Omailimoya Jisesidamuye loko lihimatipo maya le hulolibetakolaiye. 34 Dut 10:17
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitakaho sa-loko libo epaki elebo wewenasitoka maya Omaimidana weuna oluho maya limiye.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Sakoya Omailimoya weuna oluho maya hetoka wewenasitoka doli hekaiyoko,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 aito aito dono jiki Omaimidana epoka nilayoko elikadanaki Juda wewenasikuti Jisesidamu elewole iki elebo we Pitaki magoina nisebo wesiya aiyo waiyo libitae. Sa-liki libitikayoko Pitamamo sa-loko lo biye:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Omutoko lemotoka weuna oluho limibo nesa leko maya hetoka wewenasitoka maya lemekainako, noku udobetametudawoya wehe lamekolaiye.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Loko lokoko lo biyoko, Jisesi Kalaestida uliwaloya noku udibitae. Sakoya noku udikayoko, Koniliyasimamo Pita maya onawa lasolasima edimoki magoina netiye loko liyoko magoinaya minae.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.