Atos 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sisaliya numutokaya imi wesida ujapa wenipo mako neboya uliwa Koniliyasi. Emoya Italiya ebakukaya imi we 100-sida ujapa wenipo ne.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Sa-iboya aya welimoya Omaimidanamuya elewole oko eleko monoka ujapa weya nedanaki unala ipalale yuhakiya Omaimidana monoka liki minadanaki Juda wewenasida maya dilipeko uvaminanipo minamibo wewenasida maya uvaminalauti maya ona moloko beko ne.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Koniliyasiya sakoya minokaka noiyoko, yu makoya ho maya le yoho notiyoko Omaimidana okanaki wela makolimo wamotoka uliwa loko ju noliyoko mudaibo maya muda wehe lamiye.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Egenu heko mudako ololo okadanaki, We napanelika, nenaha iye loko lokaiyoko, sa-loko lo miye: Omailoka lokaka noadawo nesa ito wewena ebilisida uvaminaka ona moloko bekaka noadawo nesa maya Omailimoya mudaiboya wehe libo nesa lolo okaka noane loko liye.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Sa-iyoko yamuya wewena mako leko doli hekadeko Jopa numutoka maya wiki we mako uliwa Saimoni Pitada maya ilimi-liki nisitae.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Emoya bulumaka ja upawa le lalo-talo oko minokaka ibo wemidana numudala ela no ilikaloka abalada numuku nebo we maya ilimi-liki nisitae.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Loko okanaki wemamo lo mekoko wokaiyoko elekele wela loweki ito imi welauti we makoya Omaidamu elewole oko eleko minokaka ibo wemidanaya ju lokadanaki,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 gahena lo bekoko Jopa numutoka maya doli hekaiyoko wae.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Sakiya wiki lubu maya jekaiyoko udikiki go maya liyoko nekewa maya wiki anu maya li alili molakili niayoko holiga maya Pitamamo numuda mupilalo maya yowekoko Omailoka lokadanaki,
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 nodekumu elokaiyoko nodenesa ataina itatae loko liyoko nodenesala ataina nitayoko omuda molonebotoka matokaya sako wamokidana nesa mudaiye.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Okulumama golo notiyoko, lawo-lawo napakidana nesau matokaya lohu hikiki nalaloti onuwa maloka maloka maya nala jikayoko aya nesaya nolimiyoko mudaiye.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Sa-iboya aya lohugu maya jahena namahena ito oletehahena Juda wewenasi nabo namabo nesahena maya aya lohugu maya waitoko neyoko mudaiye.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sa-okaiyoko ayauti maya ga mako sa-loko soto piye: Pitao, enemane oko kohaidoko namane.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Loko lokaiyoko Pitamamo sa-loko liye: We napanelika sakoya minamiye. Mosekaka nesahenakiya nemo opa-napa nametubo nesa lene.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Loko lokaiyoko onoto leko sa-loko liye: Omailimoya nomudaloka wehe lone loko libo nesahenaya mosamekolane.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Loko lokaiyoko, aya ga maya onawa loweki makoki yupeka lokaiyoko enemane oko lohuwaki nesa maya okulumau yoweko wiye.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Sa-okaiyoko, Pitamamo yamidana wamo mudamobo maya olotiya ada wamoya mudakonako, yamidana monawaya nenae loko nehelae lokoko ata etipa kiye. Sa-okaiyoko Koniliyasikaho doli hibo wemasiya Saimonida numudalamuya loka loka iki wiki li soto molikiki ateto maya miniki ju liki sa-liki lae:
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Saimoni ohatama uliwa Pitao loko nebo we maya yauya nehe minamiye liki layoko,
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita maya wamotoka ohatama nesa mudaibomuya ata kewa kewa oko neyoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko lo miye: We loweki makokisi emodamuya moniki ohu nije.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Nemokahoya doli hekoyoko niniseyo, ataka lowe-lawe kamoko lemeko magoina emokiya demesalo moloko wo.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Loko lokaiyoko, Pitamamo wewena minaboto maya lemeko sa-loko liye: Nemodamuya ohu nijitaboya maya minoyo, nenaha iye.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Loko lokaiyoko maya wewenamasiya sa-liki li me: Imi we 100-sida ujapa wenipo uliwa Koniliyasiya uka laloki we Omaimidanamu elewole oko eleko nebo we nenako, Juda wewena mukisiya muda-eli lalo abo we maya ne. Sa-ibo weya nenako, Omaimidana okanaki welamamo ga lo mekaiyoko lemoda maya leko loli hekaiyoko emotokaya nonisune, ilime-loko numudateloka wuniyoko epautiya ga lo limideko eletune loko.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Liki likayoko Pitamamo dilipe numuku molaiyoko udae. Udikiki go maya lokaiyoko, Pita maya Jopa numutoka aya wewenakiya magoinaya wae.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Sakiya wiki anuloka udikiki go libolawa maya wiki Sisaliya numutoka hetae. Wiki hetaboya Koniliyasi maya muki wewenalale yuhamakiya dilipe nupa okoko neyoko wiki mudai-minae.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Sakiya wikiki Pitamamo Koniliyasida numudalau maya yowiyoko, Koniliyasimamo i bola he meko eke-woke loko lipe miye.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Sa-oetokaiyoko, Pitamamo ilime sinokadanaki sa-loko lo miye: Sakoya samoko sino. Nemoya wewena emokidana maya minoyo.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Loko liyoko, sa-liki ligi hagi ikaidanaki wewena muki li esa iki minabo numuku maya yowiki Pitamamo sa-loko lo biye:
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Edimoya lemo Juda wewena monawate maya alo mudaleli-minae. Lemoya Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya magoina koloko nupa oko minametune liki liminaboma neboya, wewena makokumuya wehe labo minae ito wehe lamabo minae loko lametuwe loko Omailimo monawa maya nilipeko lo nemekaiyoko elekoe.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Sa-onebo nenako, edimolitaya nemoda maya ju likayoko enemane oko maya nisoe. Sa-oneboya, nemoda ju labo maya nenahamuya lahe, olotiya monawa lideko elituwe.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Loko lokaiyoko, Koniliyasimamo sa-loko lo miye: Nemo lene maya ho maya le yohotoko nolimiyoko Omailoka nolodanaki mudaoboya, we mako upaloka lameda libo welimoya niseko nemotoka hetiyoko mudaoe.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Sakoya nomudaoyoko, aya wemamo sa-loko lo nimiye: Koniliyasiyo, emoya Omailoka ladawoya ito wewena ebilisida uvaminaka ona moloko bekaka noadawo nesa maya Omailimo muda-elaiboya ukalauka lahelepa adoha noiye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Sa-noinako, wewena mako leko doli hideko Jopa numutoka wiki we mako Saimoniya ohatama uliwa Pitada maya ilimi-liki nisitae. Aya weya abalada numudalauya bulumaka ja upala le lalo-talo okaka noibo wemidana numudala ela no ilikalokaya netiye.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Loko liyoko emotoka doli hekoyoko wabo maya emokahoya nemo gane maya elekoko nisedawoya nemo nukaneuka lahelepa adoha noiye. Sa-onenako, olotiya We napalimo loetonetibo ga maya lideko eletune loko maya Omaimidana omudaloya le esa oko minune.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Loko lo mekaiyoko Pitamamo sa-loko liye: Omailimoya lemo muki wewena lupamuya eliyoko yoweko lemeko amiye. Sakoya sa-okaka noiyoko galo ele-minoe.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Muki numuto namato wewenasiya Omaimidana oliwa iki etoha iki minataboya Omailimoya edimodamuya makoko aweyaha oko elitibo ne.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Isilaelo wewenasitoka libo gaya alo eli-minae. Jisesi Kalaestiya muki wewenasida We napanipo nebo wemugoya eluniyoko muluteuya eha jitibo gaya,
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jonikaho api oko noku udatae loko lo soto moloko liyoko Judiya ebakuka wewena maya liki liki mone.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ito Omailimo weuna oluhoya oli hiyoko Jisesi Naseleti numutokati weya amaitoka nedanaki abuha-wowo mekaiyoko Omailimoya ilime wati iyoko Jisesima muki numuto namato moneko yowanu lalo lidanaki Olohalimo muki wewenasida dilipe opa napa okaka ibo wewenasida maya dilipe lalo-talo oko nebo gaya eli-minabo ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ito lemo Juda wewena mikaukati ito Jelusalemu numutokakiya oko moloko ibo nesa maya lemokiya mudako elekune. Sa-nouniyoko yoho yaha yalo kohaikayoko heliboya,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 helekoko neyoko onawa loweki makoki oko wokaiyoko Omailimoya aku ilime sinaiye. Sakoya ilime sinokadanaki ilime soto molaiyoko mudaudawo maya ne.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Muki wewenasiya Jisesida muda-elamaboya, helenebokuti sinokadanaki lemo magoina ouna jeko itiyeko nonudawo wewenasitoka Omailimo lilime eto ibo wewena lemogoya muda-eludawo maya ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ito Omailimo lo molaibotoya ipala Jisesikaho lomuda leminudawo wewena ito helebo wewenakiya muki le makokogo moloko ona mololetatibo we lolo ibo gawaya li soto moliki wewenasida maya li bitae loko Omailimoya loletonebo maya ne.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Omaimidana epaloti ga likaka wesiya aya wemidana gala luhuwa ji-minabo maya sakoya ne: Emodamuya elewole iki elitabo wewenasidaya Omailimoya Jisesidamuye loko lihimatipo maya le hulolibetakolaiye. 34 Dut 10:17
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitakaho sa-loko libo epaki elebo wewenasitoka maya Omaimidana weuna oluho maya limiye.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Sakoya Omailimoya weuna oluho maya hetoka wewenasitoka doli hekaiyoko,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 aito aito dono jiki Omaimidana epoka nilayoko elikadanaki Juda wewenasikuti Jisesidamu elewole iki elebo we Pitaki magoina nisebo wesiya aiyo waiyo libitae. Sa-liki libitikayoko Pitamamo sa-loko lo biye:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Omutoko lemotoka weuna oluho limibo nesa leko maya hetoka wewenasitoka maya lemekainako, noku udobetametudawoya wehe lamekolaiye.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Loko lokoko lo biyoko, Jisesi Kalaestida uliwaloya noku udibitae. Sakoya noku udikayoko, Koniliyasimamo Pita maya onawa lasolasima edimoki magoina netiye loko liyoko magoinaya minae.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.