Atos 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Sisaliya numutokaya imi wesida ujapa wenipo mako neboya uliwa Koniliyasi. Emoya Italiya ebakukaya imi we 100-sida ujapa wenipo ne.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Sa-iboya aya welimoya Omaimidanamuya elewole oko eleko monoka ujapa weya nedanaki unala ipalale yuhakiya Omaimidana monoka liki minadanaki Juda wewenasida maya dilipeko uvaminanipo minamibo wewenasida maya uvaminalauti maya ona moloko beko ne.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Koniliyasiya sakoya minokaka noiyoko, yu makoya ho maya le yoho notiyoko Omaimidana okanaki wela makolimo wamotoka uliwa loko ju noliyoko mudaibo maya muda wehe lamiye.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Egenu heko mudako ololo okadanaki, We napanelika, nenaha iye loko lokaiyoko, sa-loko lo miye: Omailoka lokaka noadawo nesa ito wewena ebilisida uvaminaka ona moloko bekaka noadawo nesa maya Omailimoya mudaiboya wehe libo nesa lolo okaka noane loko liye.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Sa-iyoko yamuya wewena mako leko doli hekadeko Jopa numutoka maya wiki we mako uliwa Saimoni Pitada maya ilimi-liki nisitae.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Emoya bulumaka ja upawa le lalo-talo oko minokaka ibo wemidana numudala ela no ilikaloka abalada numuku nebo we maya ilimi-liki nisitae.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Loko okanaki wemamo lo mekoko wokaiyoko elekele wela loweki ito imi welauti we makoya Omaidamu elewole oko eleko minokaka ibo wemidanaya ju lokadanaki,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 gahena lo bekoko Jopa numutoka maya doli hekaiyoko wae.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Sakiya wiki lubu maya jekaiyoko udikiki go maya liyoko nekewa maya wiki anu maya li alili molakili niayoko holiga maya Pitamamo numuda mupilalo maya yowekoko Omailoka lokadanaki,
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 nodekumu elokaiyoko nodenesa ataina itatae loko liyoko nodenesala ataina nitayoko omuda molonebotoka matokaya sako wamokidana nesa mudaiye.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Okulumama golo notiyoko, lawo-lawo napakidana nesau matokaya lohu hikiki nalaloti onuwa maloka maloka maya nala jikayoko aya nesaya nolimiyoko mudaiye.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Sa-iboya aya lohugu maya jahena namahena ito oletehahena Juda wewenasi nabo namabo nesahena maya aya lohugu maya waitoko neyoko mudaiye.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Sa-okaiyoko ayauti maya ga mako sa-loko soto piye: Pitao, enemane oko kohaidoko namane.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Loko lokaiyoko Pitamamo sa-loko liye: We napanelika sakoya minamiye. Mosekaka nesahenakiya nemo opa-napa nametubo nesa lene.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Loko lokaiyoko onoto leko sa-loko liye: Omailimoya nomudaloka wehe lone loko libo nesahenaya mosamekolane.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Loko lokaiyoko, aya ga maya onawa loweki makoki yupeka lokaiyoko enemane oko lohuwaki nesa maya okulumau yoweko wiye.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sa-okaiyoko, Pitamamo yamidana wamo mudamobo maya olotiya ada wamoya mudakonako, yamidana monawaya nenae loko nehelae lokoko ata etipa kiye. Sa-okaiyoko Koniliyasikaho doli hibo wemasiya Saimonida numudalamuya loka loka iki wiki li soto molikiki ateto maya miniki ju liki sa-liki lae:
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Saimoni ohatama uliwa Pitao loko nebo we maya yauya nehe minamiye liki layoko,
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita maya wamotoka ohatama nesa mudaibomuya ata kewa kewa oko neyoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko lo miye: We loweki makokisi emodamuya moniki ohu nije.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Nemokahoya doli hekoyoko niniseyo, ataka lowe-lawe kamoko lemeko magoina emokiya demesalo moloko wo.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Loko lokaiyoko, Pitamamo wewena minaboto maya lemeko sa-loko liye: Nemodamuya ohu nijitaboya maya minoyo, nenaha iye.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Loko lokaiyoko maya wewenamasiya sa-liki li me: Imi we 100-sida ujapa wenipo uliwa Koniliyasiya uka laloki we Omaimidanamu elewole oko eleko nebo we nenako, Juda wewena mukisiya muda-eli lalo abo we maya ne. Sa-ibo weya nenako, Omaimidana okanaki welamamo ga lo mekaiyoko lemoda maya leko loli hekaiyoko emotokaya nonisune, ilime-loko numudateloka wuniyoko epautiya ga lo limideko eletune loko.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Liki likayoko Pitamamo dilipe numuku molaiyoko udae. Udikiki go maya lokaiyoko, Pita maya Jopa numutoka aya wewenakiya magoinaya wae.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Sakiya wiki anuloka udikiki go libolawa maya wiki Sisaliya numutoka hetae. Wiki hetaboya Koniliyasi maya muki wewenalale yuhamakiya dilipe nupa okoko neyoko wiki mudai-minae.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Sakiya wikiki Pitamamo Koniliyasida numudalau maya yowiyoko, Koniliyasimamo i bola he meko eke-woke loko lipe miye.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Sa-oetokaiyoko, Pitamamo ilime sinokadanaki sa-loko lo miye: Sakoya samoko sino. Nemoya wewena emokidana maya minoyo.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Loko liyoko, sa-liki ligi hagi ikaidanaki wewena muki li esa iki minabo numuku maya yowiki Pitamamo sa-loko lo biye:
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Edimoya lemo Juda wewena monawate maya alo mudaleli-minae. Lemoya Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya magoina koloko nupa oko minametune liki liminaboma neboya, wewena makokumuya wehe labo minae ito wehe lamabo minae loko lametuwe loko Omailimo monawa maya nilipeko lo nemekaiyoko elekoe.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Sa-onebo nenako, edimolitaya nemoda maya ju likayoko enemane oko maya nisoe. Sa-oneboya, nemoda ju labo maya nenahamuya lahe, olotiya monawa lideko elituwe.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Loko lokaiyoko, Koniliyasimamo sa-loko lo miye: Nemo lene maya ho maya le yohotoko nolimiyoko Omailoka nolodanaki mudaoboya, we mako upaloka lameda libo welimoya niseko nemotoka hetiyoko mudaoe.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Sakoya nomudaoyoko, aya wemamo sa-loko lo nimiye: Koniliyasiyo, emoya Omailoka ladawoya ito wewena ebilisida uvaminaka ona moloko bekaka noadawo nesa maya Omailimo muda-elaiboya ukalauka lahelepa adoha noiye.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Sa-noinako, wewena mako leko doli hideko Jopa numutoka wiki we mako Saimoniya ohatama uliwa Pitada maya ilimi-liki nisitae. Aya weya abalada numudalauya bulumaka ja upala le lalo-talo okaka noibo wemidana numudala ela no ilikalokaya netiye.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Loko liyoko emotoka doli hekoyoko wabo maya emokahoya nemo gane maya elekoko nisedawoya nemo nukaneuka lahelepa adoha noiye. Sa-onenako, olotiya We napalimo loetonetibo ga maya lideko eletune loko maya Omaimidana omudaloya le esa oko minune.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Loko lo mekaiyoko Pitamamo sa-loko liye: Omailimoya lemo muki wewena lupamuya eliyoko yoweko lemeko amiye. Sakoya sa-okaka noiyoko galo ele-minoe.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Muki numuto namato wewenasiya Omaimidana oliwa iki etoha iki minataboya Omailimoya edimodamuya makoko aweyaha oko elitibo ne.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Isilaelo wewenasitoka libo gaya alo eli-minae. Jisesi Kalaestiya muki wewenasida We napanipo nebo wemugoya eluniyoko muluteuya eha jitibo gaya,
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Jonikaho api oko noku udatae loko lo soto moloko liyoko Judiya ebakuka wewena maya liki liki mone.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ito Omailimo weuna oluhoya oli hiyoko Jisesi Naseleti numutokati weya amaitoka nedanaki abuha-wowo mekaiyoko Omailimoya ilime wati iyoko Jisesima muki numuto namato moneko yowanu lalo lidanaki Olohalimo muki wewenasida dilipe opa napa okaka ibo wewenasida maya dilipe lalo-talo oko nebo gaya eli-minabo ne.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ito lemo Juda wewena mikaukati ito Jelusalemu numutokakiya oko moloko ibo nesa maya lemokiya mudako elekune. Sa-nouniyoko yoho yaha yalo kohaikayoko heliboya,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 helekoko neyoko onawa loweki makoki oko wokaiyoko Omailimoya aku ilime sinaiye. Sakoya ilime sinokadanaki ilime soto molaiyoko mudaudawo maya ne.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Muki wewenasiya Jisesida muda-elamaboya, helenebokuti sinokadanaki lemo magoina ouna jeko itiyeko nonudawo wewenasitoka Omailimo lilime eto ibo wewena lemogoya muda-eludawo maya ne.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ito Omailimo lo molaibotoya ipala Jisesikaho lomuda leminudawo wewena ito helebo wewenakiya muki le makokogo moloko ona mololetatibo we lolo ibo gawaya li soto moliki wewenasida maya li bitae loko Omailimoya loletonebo maya ne.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Omaimidana epaloti ga likaka wesiya aya wemidana gala luhuwa ji-minabo maya sakoya ne: Emodamuya elewole iki elitabo wewenasidaya Omailimoya Jisesidamuye loko lihimatipo maya le hulolibetakolaiye. 34 Dut 10:17
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pitakaho sa-loko libo epaki elebo wewenasitoka maya Omaimidana weuna oluho maya limiye.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Sakoya Omailimoya weuna oluho maya hetoka wewenasitoka doli hekaiyoko,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 aito aito dono jiki Omaimidana epoka nilayoko elikadanaki Juda wewenasikuti Jisesidamu elewole iki elebo we Pitaki magoina nisebo wesiya aiyo waiyo libitae. Sa-liki libitikayoko Pitamamo sa-loko lo biye:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Omutoko lemotoka weuna oluho limibo nesa leko maya hetoka wewenasitoka maya lemekainako, noku udobetametudawoya wehe lamekolaiye.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Loko lokoko lo biyoko, Jisesi Kalaestida uliwaloya noku udibitae. Sakoya noku udikayoko, Koniliyasimamo Pita maya onawa lasolasima edimoki magoina netiye loko liyoko magoinaya minae.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.