Apocalipse 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ito okanaki we naba 5 mamo pikulila maya huhu liyoko okanaki we mako upaloka sonohikidana lameda libo weya okulumaloti maya mikauka nolimiyoko mudaoe. Aya wemidana maya lomidana anu viminabo maya siyitiye liki kiwa maya mikayoko leko limiye.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Sa-okaiyoko, lemeko lomidana anuwa maya sijiyoko jokila adoha yowiye. Odupa jo jeniyoko jokila yowibomidana oko jokila yowiye. Sakoya aya jokilalimoya yoweko hoki ito lasihena omudanipolo maya jeko hitaiye.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Sakoya jeko nohitaiyoko ayauti hituhena maya ma mikaukaya leme. Saboya depanipoya amuke depa molone.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Sakiya limiki maya mikauka yanala ohunahusida ailawanipohena maya wau lamitae loko lo hukobetaiye. Omaimidana anela otipanipolo minamibo wewenasida maya lowa hi bitae loko lobetaiye.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Sakiya lowa hiki kohaidadeko helitae loko lamiye, aha ukada 5-pala miniki kohibitadeko miluma-aluma elitae loko lobetaiye. Amukelimohe ito lokihalimo koheletaiyoko miluma eludawomidana elitae loko lobetaiye.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Sa-etibo nenako aya onawalo minatabo wewenasiya sa-etibo nesamuya heletune liki helitabo anuwamuya ohu jitaha, minamideko edimonipo ahamu ma helamitabo ne.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ito maya lobo hitusiya lowa wewenasiya lowalo wikili hosi jasida li lolowa abo nesa liki aya hitusiya makoko aweyaha iki minanako, madonipolo maya goliloti lolo abo adakolikidana iki li-minae. Ito otipanipohenaya wewena lokepa lomudakidana,
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 ito yopanipoya hana-pana laho menakipasida yopanipokidanaya, ito depanipo maya laiyoni okohimi okaka noibo liwe ulakidana,
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 ito ikinipoloka maya dupalo nesa ainiloti lolo abo neyoko mudaoe. Ito okananipoukati onowa liboya hosi jasi lowalo wikili kalikidana elibo nesa maya demesaloka molikiki ika iki liki wayoko onowa libomidana liye.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Ito aisawanipoya amuke aisawanipokidana oko minoko nekawanipo maya aisawanipouka maya ne. Sa-oneyoko nekawanipoya ukada lade maloka suwoko ukatoya, Omaimidana anela otipanipolo minametibo wewenasida maya kohaibitadeko, delogo wowa wowa oko netiye.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Ito okanaki we mako lokumidana anu siyekaka noibo weya uliwa Hibulu wewenasida ganipouti maya Abadoni, ito Guliki wewenasida ganipouti maya Apoliyoni, ito lemo ateuti maya wau lekaka we loko ne.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Agae, edawaki miluma nesa mako aloya suwokainako, lowe maya aha neboyae loko liye.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Sa-okaiyoko okanaki we naba 6 mamo pikulila maya huhu liyoko Omaimitoka jokila hi mikaka jama namabeta goliloti lolo abo Omaimidana okepalo nebo nesamidana sipiwala loweki loweki neboloti we makomidana onola mako yowidanaki,
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 okanaki we naba 6 pikuli huhu libo wemidana sa-loko lo miye: Yupeleti no napalo okananipoki we loweki loweki nalalo minabosida olutobetadeko wideyo.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Loko lokaiyoko okananipoki we loweki lowekimasiya aya melekelo aya ukadalo aya onawalo ito aya aowalo maya ma mikau wewena maya potiki li loweki makoki iki minadeko, wewena nala makosida kohaidi esa ikili dewa iki minabosida maya olutobetaiye.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ito imiki we hosi ja demesalo minabo wesida nabanipoya 200 miliyoniye liki layoko eloe.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Wewenaki hosi jakiya sakiya niseyoko iha hukoko mudaoboya ikinipoloka dupalo nesanipoya siyotinipoya ainiloti lolo abo nesa maya sihugahena ito lubuhahena ito lahohena ija jiki minayoko mudaidoe. Ito hosi janipolesida madonipohena maya laiyoni okohimi ulakidana neyoko mudaidoboya, depauti maya joki jokilaki ito ehada mako sihuga libo ehadaya upaloka maya jo noliyoko limiye.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Hosi jasida depalotiya joki jokilaki ito sihuga ehada maya jo noliyoko limibo ehadalimoya, ma mikau wewenasida maya he potoko le loweki makoki noiyoko, wewena nala makosida maya kohaidi suwae.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Sa-iboya aya hosi jasida elewoleyanipoya depaloka ito aisawanipoloka maya ne. Aisawanipoya oleteha madonipokidana minomo winako, yalotiya wewenasida maya miluma nesa lolo ibitimi wae.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ito muki wewenasitoka lowa-lawa nesalimo maloka wewenasida maya kohaidoko helemo nowideko, malokasida maya esenipo vobetaibolawaya lahelibo lahelamibo weunipo li wili jiki minamadanaki aya nesaki apusa jiki li-minabo ne. Sa-ikiki suwa omai goliloti siluwaloti ehadaloti yaloti lolo iki abohenaki mudaki elikaka iki minamibolawa ito anu moloko monekaka amibo nesamidana di bola hi miki monoka likaka niae.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Sa-iki minadanaki wewena kohaidi helikaka nesaki iheda nalisa jiki ito we olisa mena olisa ito ukele-hakele iki sa-ikaka abo nesahena maya hulamabo wewenamae. 2 Jen 19:28 3 Eks 10:12-15 4 Iji 9:4 6 Job 3:21; Jel 8:3 7 Joe 2:4 8 Joe 1:6 9 Joe 2:5 13 Eks 30:1-3 20 Sam 115:4-7; Sam 135:15-17; Den 5:23
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.