Apocalipse 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Ito okanaki we naba 5 mamo pikulila maya huhu liyoko okanaki we mako upaloka sonohikidana lameda libo weya okulumaloti maya mikauka nolimiyoko mudaoe. Aya wemidana maya lomidana anu viminabo maya siyitiye liki kiwa maya mikayoko leko limiye.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Sa-okaiyoko, lemeko lomidana anuwa maya sijiyoko jokila adoha yowiye. Odupa jo jeniyoko jokila yowibomidana oko jokila yowiye. Sakoya aya jokilalimoya yoweko hoki ito lasihena omudanipolo maya jeko hitaiye.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Sakoya jeko nohitaiyoko ayauti hituhena maya ma mikaukaya leme. Saboya depanipoya amuke depa molone.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Sakiya limiki maya mikauka yanala ohunahusida ailawanipohena maya wau lamitae loko lo hukobetaiye. Omaimidana anela otipanipolo minamibo wewenasida maya lowa hi bitae loko lobetaiye.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Sakiya lowa hiki kohaidadeko helitae loko lamiye, aha ukada 5-pala miniki kohibitadeko miluma-aluma elitae loko lobetaiye. Amukelimohe ito lokihalimo koheletaiyoko miluma eludawomidana elitae loko lobetaiye.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Sa-etibo nenako aya onawalo minatabo wewenasiya sa-etibo nesamuya heletune liki helitabo anuwamuya ohu jitaha, minamideko edimonipo ahamu ma helamitabo ne.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ito maya lobo hitusiya lowa wewenasiya lowalo wikili hosi jasida li lolowa abo nesa liki aya hitusiya makoko aweyaha iki minanako, madonipolo maya goliloti lolo abo adakolikidana iki li-minae. Ito otipanipohenaya wewena lokepa lomudakidana,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 ito yopanipoya hana-pana laho menakipasida yopanipokidanaya, ito depanipo maya laiyoni okohimi okaka noibo liwe ulakidana,
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 ito ikinipoloka maya dupalo nesa ainiloti lolo abo neyoko mudaoe. Ito okananipoukati onowa liboya hosi jasi lowalo wikili kalikidana elibo nesa maya demesaloka molikiki ika iki liki wayoko onowa libomidana liye.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ito aisawanipoya amuke aisawanipokidana oko minoko nekawanipo maya aisawanipouka maya ne. Sa-oneyoko nekawanipoya ukada lade maloka suwoko ukatoya, Omaimidana anela otipanipolo minametibo wewenasida maya kohaibitadeko, delogo wowa wowa oko netiye.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ito okanaki we mako lokumidana anu siyekaka noibo weya uliwa Hibulu wewenasida ganipouti maya Abadoni, ito Guliki wewenasida ganipouti maya Apoliyoni, ito lemo ateuti maya wau lekaka we loko ne.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Agae, edawaki miluma nesa mako aloya suwokainako, lowe maya aha neboyae loko liye.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Sa-okaiyoko okanaki we naba 6 mamo pikulila maya huhu liyoko Omaimitoka jokila hi mikaka jama namabeta goliloti lolo abo Omaimidana okepalo nebo nesamidana sipiwala loweki loweki neboloti we makomidana onola mako yowidanaki,
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 okanaki we naba 6 pikuli huhu libo wemidana sa-loko lo miye: Yupeleti no napalo okananipoki we loweki loweki nalalo minabosida olutobetadeko wideyo.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Loko lokaiyoko okananipoki we loweki lowekimasiya aya melekelo aya ukadalo aya onawalo ito aya aowalo maya ma mikau wewena maya potiki li loweki makoki iki minadeko, wewena nala makosida kohaidi esa ikili dewa iki minabosida maya olutobetaiye.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ito imiki we hosi ja demesalo minabo wesida nabanipoya 200 miliyoniye liki layoko eloe.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Wewenaki hosi jakiya sakiya niseyoko iha hukoko mudaoboya ikinipoloka dupalo nesanipoya siyotinipoya ainiloti lolo abo nesa maya sihugahena ito lubuhahena ito lahohena ija jiki minayoko mudaidoe. Ito hosi janipolesida madonipohena maya laiyoni okohimi ulakidana neyoko mudaidoboya, depauti maya joki jokilaki ito ehada mako sihuga libo ehadaya upaloka maya jo noliyoko limiye.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Hosi jasida depalotiya joki jokilaki ito sihuga ehada maya jo noliyoko limibo ehadalimoya, ma mikau wewenasida maya he potoko le loweki makoki noiyoko, wewena nala makosida maya kohaidi suwae.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Sa-iboya aya hosi jasida elewoleyanipoya depaloka ito aisawanipoloka maya ne. Aisawanipoya oleteha madonipokidana minomo winako, yalotiya wewenasida maya miluma nesa lolo ibitimi wae.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ito muki wewenasitoka lowa-lawa nesalimo maloka wewenasida maya kohaidoko helemo nowideko, malokasida maya esenipo vobetaibolawaya lahelibo lahelamibo weunipo li wili jiki minamadanaki aya nesaki apusa jiki li-minabo ne. Sa-ikiki suwa omai goliloti siluwaloti ehadaloti yaloti lolo iki abohenaki mudaki elikaka iki minamibolawa ito anu moloko monekaka amibo nesamidana di bola hi miki monoka likaka niae.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Sa-iki minadanaki wewena kohaidi helikaka nesaki iheda nalisa jiki ito we olisa mena olisa ito ukele-hakele iki sa-ikaka abo nesahena maya hulamabo wewenamae. 2 Jen 19:28 3 Eks 10:12-15 4 Iji 9:4 6 Job 3:21; Jel 8:3 7 Joe 2:4 8 Joe 1:6 9 Joe 2:5 13 Eks 30:1-3 20 Sam 115:4-7; Sam 135:15-17; Den 5:23
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.