Apocalipse 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Ito okanaki we naba 5 mamo pikulila maya huhu liyoko okanaki we mako upaloka sonohikidana lameda libo weya okulumaloti maya mikauka nolimiyoko mudaoe. Aya wemidana maya lomidana anu viminabo maya siyitiye liki kiwa maya mikayoko leko limiye.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Sa-okaiyoko, lemeko lomidana anuwa maya sijiyoko jokila adoha yowiye. Odupa jo jeniyoko jokila yowibomidana oko jokila yowiye. Sakoya aya jokilalimoya yoweko hoki ito lasihena omudanipolo maya jeko hitaiye.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Sakoya jeko nohitaiyoko ayauti hituhena maya ma mikaukaya leme. Saboya depanipoya amuke depa molone.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Sakiya limiki maya mikauka yanala ohunahusida ailawanipohena maya wau lamitae loko lo hukobetaiye. Omaimidana anela otipanipolo minamibo wewenasida maya lowa hi bitae loko lobetaiye.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Sakiya lowa hiki kohaidadeko helitae loko lamiye, aha ukada 5-pala miniki kohibitadeko miluma-aluma elitae loko lobetaiye. Amukelimohe ito lokihalimo koheletaiyoko miluma eludawomidana elitae loko lobetaiye.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Sa-etibo nenako aya onawalo minatabo wewenasiya sa-etibo nesamuya heletune liki helitabo anuwamuya ohu jitaha, minamideko edimonipo ahamu ma helamitabo ne.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ito maya lobo hitusiya lowa wewenasiya lowalo wikili hosi jasida li lolowa abo nesa liki aya hitusiya makoko aweyaha iki minanako, madonipolo maya goliloti lolo abo adakolikidana iki li-minae. Ito otipanipohenaya wewena lokepa lomudakidana,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 ito yopanipoya hana-pana laho menakipasida yopanipokidanaya, ito depanipo maya laiyoni okohimi okaka noibo liwe ulakidana,
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 ito ikinipoloka maya dupalo nesa ainiloti lolo abo neyoko mudaoe. Ito okananipoukati onowa liboya hosi jasi lowalo wikili kalikidana elibo nesa maya demesaloka molikiki ika iki liki wayoko onowa libomidana liye.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ito aisawanipoya amuke aisawanipokidana oko minoko nekawanipo maya aisawanipouka maya ne. Sa-oneyoko nekawanipoya ukada lade maloka suwoko ukatoya, Omaimidana anela otipanipolo minametibo wewenasida maya kohaibitadeko, delogo wowa wowa oko netiye.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Ito okanaki we mako lokumidana anu siyekaka noibo weya uliwa Hibulu wewenasida ganipouti maya Abadoni, ito Guliki wewenasida ganipouti maya Apoliyoni, ito lemo ateuti maya wau lekaka we loko ne.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Agae, edawaki miluma nesa mako aloya suwokainako, lowe maya aha neboyae loko liye.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Sa-okaiyoko okanaki we naba 6 mamo pikulila maya huhu liyoko Omaimitoka jokila hi mikaka jama namabeta goliloti lolo abo Omaimidana okepalo nebo nesamidana sipiwala loweki loweki neboloti we makomidana onola mako yowidanaki,
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 okanaki we naba 6 pikuli huhu libo wemidana sa-loko lo miye: Yupeleti no napalo okananipoki we loweki loweki nalalo minabosida olutobetadeko wideyo.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Loko lokaiyoko okananipoki we loweki lowekimasiya aya melekelo aya ukadalo aya onawalo ito aya aowalo maya ma mikau wewena maya potiki li loweki makoki iki minadeko, wewena nala makosida kohaidi esa ikili dewa iki minabosida maya olutobetaiye.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ito imiki we hosi ja demesalo minabo wesida nabanipoya 200 miliyoniye liki layoko eloe.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Wewenaki hosi jakiya sakiya niseyoko iha hukoko mudaoboya ikinipoloka dupalo nesanipoya siyotinipoya ainiloti lolo abo nesa maya sihugahena ito lubuhahena ito lahohena ija jiki minayoko mudaidoe. Ito hosi janipolesida madonipohena maya laiyoni okohimi ulakidana neyoko mudaidoboya, depauti maya joki jokilaki ito ehada mako sihuga libo ehadaya upaloka maya jo noliyoko limiye.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Hosi jasida depalotiya joki jokilaki ito sihuga ehada maya jo noliyoko limibo ehadalimoya, ma mikau wewenasida maya he potoko le loweki makoki noiyoko, wewena nala makosida maya kohaidi suwae.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Sa-iboya aya hosi jasida elewoleyanipoya depaloka ito aisawanipoloka maya ne. Aisawanipoya oleteha madonipokidana minomo winako, yalotiya wewenasida maya miluma nesa lolo ibitimi wae.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Ito muki wewenasitoka lowa-lawa nesalimo maloka wewenasida maya kohaidoko helemo nowideko, malokasida maya esenipo vobetaibolawaya lahelibo lahelamibo weunipo li wili jiki minamadanaki aya nesaki apusa jiki li-minabo ne. Sa-ikiki suwa omai goliloti siluwaloti ehadaloti yaloti lolo iki abohenaki mudaki elikaka iki minamibolawa ito anu moloko monekaka amibo nesamidana di bola hi miki monoka likaka niae.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Sa-iki minadanaki wewena kohaidi helikaka nesaki iheda nalisa jiki ito we olisa mena olisa ito ukele-hakele iki sa-ikaka abo nesahena maya hulamabo wewenamae. 2 Jen 19:28 3 Eks 10:12-15 4 Iji 9:4 6 Job 3:21; Jel 8:3 7 Joe 2:4 8 Joe 1:6 9 Joe 2:5 13 Eks 30:1-3 20 Sam 115:4-7; Sam 135:15-17; Den 5:23
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.