Apocalipse 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Ito okanaki we naba 5 mamo pikulila maya huhu liyoko okanaki we mako upaloka sonohikidana lameda libo weya okulumaloti maya mikauka nolimiyoko mudaoe. Aya wemidana maya lomidana anu viminabo maya siyitiye liki kiwa maya mikayoko leko limiye.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Sa-okaiyoko, lemeko lomidana anuwa maya sijiyoko jokila adoha yowiye. Odupa jo jeniyoko jokila yowibomidana oko jokila yowiye. Sakoya aya jokilalimoya yoweko hoki ito lasihena omudanipolo maya jeko hitaiye.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Sakoya jeko nohitaiyoko ayauti hituhena maya ma mikaukaya leme. Saboya depanipoya amuke depa molone.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Sakiya limiki maya mikauka yanala ohunahusida ailawanipohena maya wau lamitae loko lo hukobetaiye. Omaimidana anela otipanipolo minamibo wewenasida maya lowa hi bitae loko lobetaiye.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Sakiya lowa hiki kohaidadeko helitae loko lamiye, aha ukada 5-pala miniki kohibitadeko miluma-aluma elitae loko lobetaiye. Amukelimohe ito lokihalimo koheletaiyoko miluma eludawomidana elitae loko lobetaiye.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Sa-etibo nenako aya onawalo minatabo wewenasiya sa-etibo nesamuya heletune liki helitabo anuwamuya ohu jitaha, minamideko edimonipo ahamu ma helamitabo ne.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ito maya lobo hitusiya lowa wewenasiya lowalo wikili hosi jasida li lolowa abo nesa liki aya hitusiya makoko aweyaha iki minanako, madonipolo maya goliloti lolo abo adakolikidana iki li-minae. Ito otipanipohenaya wewena lokepa lomudakidana,
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 ito yopanipoya hana-pana laho menakipasida yopanipokidanaya, ito depanipo maya laiyoni okohimi okaka noibo liwe ulakidana,
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 ito ikinipoloka maya dupalo nesa ainiloti lolo abo neyoko mudaoe. Ito okananipoukati onowa liboya hosi jasi lowalo wikili kalikidana elibo nesa maya demesaloka molikiki ika iki liki wayoko onowa libomidana liye.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Ito aisawanipoya amuke aisawanipokidana oko minoko nekawanipo maya aisawanipouka maya ne. Sa-oneyoko nekawanipoya ukada lade maloka suwoko ukatoya, Omaimidana anela otipanipolo minametibo wewenasida maya kohaibitadeko, delogo wowa wowa oko netiye.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Ito okanaki we mako lokumidana anu siyekaka noibo weya uliwa Hibulu wewenasida ganipouti maya Abadoni, ito Guliki wewenasida ganipouti maya Apoliyoni, ito lemo ateuti maya wau lekaka we loko ne.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Agae, edawaki miluma nesa mako aloya suwokainako, lowe maya aha neboyae loko liye.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Sa-okaiyoko okanaki we naba 6 mamo pikulila maya huhu liyoko Omaimitoka jokila hi mikaka jama namabeta goliloti lolo abo Omaimidana okepalo nebo nesamidana sipiwala loweki loweki neboloti we makomidana onola mako yowidanaki,
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 okanaki we naba 6 pikuli huhu libo wemidana sa-loko lo miye: Yupeleti no napalo okananipoki we loweki loweki nalalo minabosida olutobetadeko wideyo.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Loko lokaiyoko okananipoki we loweki lowekimasiya aya melekelo aya ukadalo aya onawalo ito aya aowalo maya ma mikau wewena maya potiki li loweki makoki iki minadeko, wewena nala makosida kohaidi esa ikili dewa iki minabosida maya olutobetaiye.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Ito imiki we hosi ja demesalo minabo wesida nabanipoya 200 miliyoniye liki layoko eloe.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Wewenaki hosi jakiya sakiya niseyoko iha hukoko mudaoboya ikinipoloka dupalo nesanipoya siyotinipoya ainiloti lolo abo nesa maya sihugahena ito lubuhahena ito lahohena ija jiki minayoko mudaidoe. Ito hosi janipolesida madonipohena maya laiyoni okohimi ulakidana neyoko mudaidoboya, depauti maya joki jokilaki ito ehada mako sihuga libo ehadaya upaloka maya jo noliyoko limiye.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Hosi jasida depalotiya joki jokilaki ito sihuga ehada maya jo noliyoko limibo ehadalimoya, ma mikau wewenasida maya he potoko le loweki makoki noiyoko, wewena nala makosida maya kohaidi suwae.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Sa-iboya aya hosi jasida elewoleyanipoya depaloka ito aisawanipoloka maya ne. Aisawanipoya oleteha madonipokidana minomo winako, yalotiya wewenasida maya miluma nesa lolo ibitimi wae.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Ito muki wewenasitoka lowa-lawa nesalimo maloka wewenasida maya kohaidoko helemo nowideko, malokasida maya esenipo vobetaibolawaya lahelibo lahelamibo weunipo li wili jiki minamadanaki aya nesaki apusa jiki li-minabo ne. Sa-ikiki suwa omai goliloti siluwaloti ehadaloti yaloti lolo iki abohenaki mudaki elikaka iki minamibolawa ito anu moloko monekaka amibo nesamidana di bola hi miki monoka likaka niae.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Sa-iki minadanaki wewena kohaidi helikaka nesaki iheda nalisa jiki ito we olisa mena olisa ito ukele-hakele iki sa-ikaka abo nesahena maya hulamabo wewenamae. 2 Jen 19:28 3 Eks 10:12-15 4 Iji 9:4 6 Job 3:21; Jel 8:3 7 Joe 2:4 8 Joe 1:6 9 Joe 2:5 13 Eks 30:1-3 20 Sam 115:4-7; Sam 135:15-17; Den 5:23
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.