Apocalipse 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa-okaiyoko onowelaki siyalo minokaka noibo welimoya ade lamawakaloka pepa wasawaki leneyoko mudaoe. Ito aya pepamidana omudaloka emesaloka maya luhuwa ji-minayoko mudaoboya, huma 7-loti moli omiki lolo i-minabo ne.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Okanaki we abuha-wowolaki neyoko mudaobo welimoya ga napauti sa-loko liye: Nakaha welimoya wehe lo-minoe loko maya pepamidana humala kawa sideko woko wehe letiye.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Loko liboya, wewena mako okulumauti ito maya mikaukati ito mika ulautiya aya pepamidana humala maya kawa sitabo nesa lamiye.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Sakoya aya pepa maya kawa setiboto we mako koheko nebo we minamiyoko nemo muluneu lahelamiyoko wije nama loe.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Sakoya wije nama noloyoko, we loidawa makolimoya wije amoko mudao. Juda wewenasida nalautiya okohimi ula laiyonikidana nebo we soto pibo maya Dewitida awola nebo welimo Olohamidana asetokadanaki pepa huma 7-loti moli omiminabo maya kawa sekolaiye loko liye.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Loko noliyoko, nemoya nomuda hulo moloko onowelaki siyalo elewole nesa loweki lowekiki ito olopa we loidawa luwawanipou maya sipisipi ja akalewa makomamidana kohai moli-minayoko, alo helenebomidana mudaobo ne. Sipiyala 7-pala nebo ito omudala asako 7-pala neboya Omaimidana weuna oluhola abuha-wowola 7-pala nebo wemidanaya Omaimo oli hekaiyoko ma mikauka suwonebo weuna oluhomidana aweyahala ne.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Ito akalewalimoya woko onowelaki siyalo nebo wemamidana ade lamawakati maya woko wasawaki pepa maya liye.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Sakoya lekaiyoko elewole oko minokaka nesa loweki lowekima ito olopa we loidawa 24-palamasiya ja akalewamidana amaekuka maya lipi miki minae. Sa-ikadanaki, nama letiye liki nama likaka nesa napa maya li-minadanaki, lape makoya golidunu lolo abo lapekiya dadeuya makoko makoko iki li-minae. Nuwalaki paula Omaitoka jokila hi mikaka paula nuwala dowa loko wibo paulamidana maya aya lapeuma waitoneyoko monoka likaka niabo wewenasiya Omailoka likaka niabo nesamidana aweyahawa ne.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Sakiya nama ohatama makoya sa-liki lae:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 — ausente —
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Sa-okaiyoko, aku nomuda hulo moloko mudaoboya muki okananipoki wewenasida depauti maya muki ga maya eloe. Aya okananipoki wewenasida nabanipo maya 100 miliyoni tauseni tauseniya minae. Edimoya onowelaki siyalo ito elewole nesa loweki loweki ito we loidawa minabotoka hi wego iki ga napa liki nama sa-liki lae:
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 — ausente —
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Nemoya muki okulumauka nebo nesa ito maya mikauka nebo nesa ito mika ulauka nebo nesa ito ela no ulauka minabo nesasikiya sa-liki nama nilayoko eloe:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Liki likayoko elewole iki minikaka nesa loweki lowekimasi donoto liki yotokoe liki likayoko olopa we loidawamasiya di bola hi miki monoka liki uliwa li sawa je. 1 Aes 29:11; Iji 2:9-10 5 Jen 49:9; Aes 11:1,10 6 Aes 53:7; Jek 4:10 8 Sam 141:2 9 Sam 33:3; Sam 98:1 10 Eks 19:6; Lev 1:6 11 Den 7:10
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.