Apocalipse 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kolo meko sa-loko lo nimiye: Saliti numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa jeko mekadeko lo bitiye: Omaimidana weuna oluhoya abuha-wowola 7-pala nebo ito sonohi 7-pala lenebo welimoya edimokumu sa-loko lokaiye: Nemokahoya iki moliki abomidana monawa ele-minoe. Wewenasiya mudaidaboya domudaki minabo eleneboya dukatipoya helenebo minae.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Sa-onebo nenako, malokaya helikabo maya momoga iki sinikiya data kitabolawa yeimaya li elewole ibitalo. Nemoya Omaimidana omudalo iki moliki ikaka niabo nesaya mudaoboya wehe lamiye.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Edimosiya saina-mainahenama api ilibitiki data leboma li ohatama iki li ikitiki li-miniki duka li wili jilo. Li wili jikiki ujapa iki minamitaboya lowa he libekoloe. Nolobo onawaya edimosiya elamideko, ukelelo wekidana enemane oko nisekoloe.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Saliti numutoka maloka wewena minabosiya iki moliki abo nesatipoya li huma jamae. Ito yamidana wewenaya miniki iki moliki itabolawaya wati aminako, li-miniki nemoki moniki miniki liki ikilae. Edimosiya sa-itabo nesa liki minae.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Maloka wewenasiya monokau elewole i-liki wiki Olohamidana asitatabosiya miniki liki itabolawaya dukauya dilipe ukulo letibo nesa libekoyoko, li kolakilae. Ito dulinipoya elewole depa mutiwaki minabo wewenasida dulinipoya bukugutiya uliye hulamekoloe. Nemokaho ulinipoya ahoneda omudalo ito okanaki wewenasida domudalo lo soto molakoloe.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana wewenala yuhasida sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. 3 Mat 24:43-44; Luk 12:39-40; Lev 16:15 5 Lev 20:12; Mat 10:32; Luk 12:8
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ito Pilatelepiya numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa jeko mekadeko lo bitiye: Nisomao loko lo moloko minokaka ito liyoko elewole okaka welimo Dewitida atedalamidana kiwa le-minadanaki, anu siyekaka noibotoya wewena makolimo woko le ilitamekolaiye. Ito anu vetibotoya wewena makolimo anu siyametibo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nemo iki moliki ikaka niabomidana monawa ele-minoe. Eli-minahe. Nemokahoya domudaloya anu siyelibetoyoko, wewena makolimo aku anu jeko li lolibetamekolaiye. Edimoya elewoleyatipo lasolasi neboya ele-minoe. Ito opaya nemo aneya eli-minadanaki ulinewaya hulamabo ne.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Eli-minahe. Edimoya Olohamidana lainilautiya maloka wewenasiya Juda wewena minune liki likaka niabosiya suwa likadanaki Juda wewena ulawa minamae. Nemokahoya edimoda ula molokoyoko, edimotoka nisiki di bola hi libikilae. Sa-nikiya edimokumuya nukane beminobo wewena minae liki elikilae.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Edimoya osele-pasele amiki newa iki minatae loko lolibetobo ganewaya eli wehe liki eli-minabo nenako, yamuya mulutipou hekaka onawaya numuto namato wewenasitoka je-loko wetiboya, edimotoka je-loko wokatiye loko nemoya dilipe oho ulau mololibetoko dilipe lalo ekoloe.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Nemoya enemane oko nisekolonako, yamuya wewena makolimo onowelaki adakolitipo maya suwatokatiye liki saina mainatipo li-minaboya li ikitiki li-minalo.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Monokau elewole iki mini-liki wiki Olohamidana asitataboya Omaimidana monoka numudala napau ahodawakidana libekoyoko, yauya elewole iki miniki aku hetokaya ulu-kalu lemamikilae. Mupilatipoloya Omaimidana uliwa luhuwa ito ebalamidana uliwa luhuwaya sa-loko jekoloe: Yaya Jelusalemu eba ohatamaya okulumautiya Omailokatiya lemekolaiye. Ito nemo nuline ohatamakiya edimo mupilatipolo jekoloe.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Omaimidana weuna oluholimo sa-loko Omaimidana wewenalalesida lo biboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. 7 Aes 22:22 9 Aes 49:23; Aes 60:14 12 Lev 21:2; Aes 62:2; Aes 65:15
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ito Laodisiya numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemoya sa-loko luhuwa je mekadeko lo bitiye: ga watiya lokakamidana monawa nebo we ito awa lokaiyoko elewole okaka noibo we Omailokati saina soto pibo monawa nebo welimoya edimokumu sa-loko noliye:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Iki moliki ikaka niabomidana monawaya ele-minoe. Edimosiya monokamuye liki dabuha moliki li mumusi amae, ito dabuha moliki li eha jiki suwamabolawa ele-minoe. Eha jeko minatune liki maya eha jikigo minatanako.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Edimo ulawatipouya amanama ma mumusi oneyoko minabo nenako, nepauti omu wilekoyoko limikilae.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Edimoya edimotipomuya sa-liki likaka niae: Lemote lukamidana uvaminala waitoko ne. Lemoya nenahamu ohu jekaka noune. Saina maina moludawo nesamuya mako ohu jamune liki likaka niaboya, edimo elewole amabomidana monawatipo mudamadanaki you labo ohuda wewena domuda likonebolitaya dupa sapago minikaka niae. Sa-ikaka niaboya, yakiya edimo eli wehe liki elamae.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Yamuya data leko lo noliboyo, elilo. Edimoya nemotokati goli ehada pana-pana keko nebo meinawa yoweko nebo maya meina hikadeko, uvaminatipo laloki wewena minatae. Ito dupalo nesa ukulogo meina hiki li olo jikiki dupa sapago netibomidana owana maya li hititatae. Ito domudamidana netupala maya meina hikiki domudaloya hilikadeko pana-pana kitiye.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Nemoya nuka bekaka nobo wewenasidaya dilipe oijolo moloko dilipe wehe lokaka noe. Sa-okaka nobo neyo, edimoya dabuha moliki duka li wili jilo.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Eli-minahe. Nemoya ateda emesaloka yeimaya minoko hoko-hoko lokaka noe. Sa-okaka nonako, wewena makolimo onone elekoko maya anuya siyenetadeko, numudalau yowekoloe. Sakoya yoweko nodenesa lalo maya noko mekoko emoki nemokiya magoina minakoloiye.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Nemoya nabuha moloko Olohamidana maya asetokodanaki ahonekaho onowelaki siyalo minokaka noiboto minokaka noe. Wewena mako monokau dabuha moliki miniki Olohamidana asitataboya asaikiya nemoki lesa molokoyoko, onowelaki siyalo magoina namaitoka minakilae.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana wewenalalesida sa-loko lo nobiboya data golotonetibo wewenalita eli wehe liki elilo. 19 Hib 12:6
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.