Apocalipse 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kolo meko sa-loko lo nimiye: Saliti numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa jeko mekadeko lo bitiye: Omaimidana weuna oluhoya abuha-wowola 7-pala nebo ito sonohi 7-pala lenebo welimoya edimokumu sa-loko lokaiye: Nemokahoya iki moliki abomidana monawa ele-minoe. Wewenasiya mudaidaboya domudaki minabo eleneboya dukatipoya helenebo minae.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Sa-onebo nenako, malokaya helikabo maya momoga iki sinikiya data kitabolawa yeimaya li elewole ibitalo. Nemoya Omaimidana omudalo iki moliki ikaka niabo nesaya mudaoboya wehe lamiye.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Edimosiya saina-mainahenama api ilibitiki data leboma li ohatama iki li ikitiki li-miniki duka li wili jilo. Li wili jikiki ujapa iki minamitaboya lowa he libekoloe. Nolobo onawaya edimosiya elamideko, ukelelo wekidana enemane oko nisekoloe.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Saliti numutoka maloka wewena minabosiya iki moliki abo nesatipoya li huma jamae. Ito yamidana wewenaya miniki iki moliki itabolawaya wati aminako, li-miniki nemoki moniki miniki liki ikilae. Edimosiya sa-itabo nesa liki minae.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Maloka wewenasiya monokau elewole i-liki wiki Olohamidana asitatabosiya miniki liki itabolawaya dukauya dilipe ukulo letibo nesa libekoyoko, li kolakilae. Ito dulinipoya elewole depa mutiwaki minabo wewenasida dulinipoya bukugutiya uliye hulamekoloe. Nemokaho ulinipoya ahoneda omudalo ito okanaki wewenasida domudalo lo soto molakoloe.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana wewenala yuhasida sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. 3 Mat 24:43-44; Luk 12:39-40; Lev 16:15 5 Lev 20:12; Mat 10:32; Luk 12:8
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ito Pilatelepiya numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa jeko mekadeko lo bitiye: Nisomao loko lo moloko minokaka ito liyoko elewole okaka welimo Dewitida atedalamidana kiwa le-minadanaki, anu siyekaka noibotoya wewena makolimo woko le ilitamekolaiye. Ito anu vetibotoya wewena makolimo anu siyametibo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Nemo iki moliki ikaka niabomidana monawa ele-minoe. Eli-minahe. Nemokahoya domudaloya anu siyelibetoyoko, wewena makolimo aku anu jeko li lolibetamekolaiye. Edimoya elewoleyatipo lasolasi neboya ele-minoe. Ito opaya nemo aneya eli-minadanaki ulinewaya hulamabo ne.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Eli-minahe. Edimoya Olohamidana lainilautiya maloka wewenasiya Juda wewena minune liki likaka niabosiya suwa likadanaki Juda wewena ulawa minamae. Nemokahoya edimoda ula molokoyoko, edimotoka nisiki di bola hi libikilae. Sa-nikiya edimokumuya nukane beminobo wewena minae liki elikilae.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Edimoya osele-pasele amiki newa iki minatae loko lolibetobo ganewaya eli wehe liki eli-minabo nenako, yamuya mulutipou hekaka onawaya numuto namato wewenasitoka je-loko wetiboya, edimotoka je-loko wokatiye loko nemoya dilipe oho ulau mololibetoko dilipe lalo ekoloe.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Nemoya enemane oko nisekolonako, yamuya wewena makolimo onowelaki adakolitipo maya suwatokatiye liki saina mainatipo li-minaboya li ikitiki li-minalo.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Monokau elewole iki mini-liki wiki Olohamidana asitataboya Omaimidana monoka numudala napau ahodawakidana libekoyoko, yauya elewole iki miniki aku hetokaya ulu-kalu lemamikilae. Mupilatipoloya Omaimidana uliwa luhuwa ito ebalamidana uliwa luhuwaya sa-loko jekoloe: Yaya Jelusalemu eba ohatamaya okulumautiya Omailokatiya lemekolaiye. Ito nemo nuline ohatamakiya edimo mupilatipolo jekoloe.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Omaimidana weuna oluholimo sa-loko Omaimidana wewenalalesida lo biboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. 7 Aes 22:22 9 Aes 49:23; Aes 60:14 12 Lev 21:2; Aes 62:2; Aes 65:15
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ito Laodisiya numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemoya sa-loko luhuwa je mekadeko lo bitiye: ga watiya lokakamidana monawa nebo we ito awa lokaiyoko elewole okaka noibo we Omailokati saina soto pibo monawa nebo welimoya edimokumu sa-loko noliye:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Iki moliki ikaka niabomidana monawaya ele-minoe. Edimosiya monokamuye liki dabuha moliki li mumusi amae, ito dabuha moliki li eha jiki suwamabolawa ele-minoe. Eha jeko minatune liki maya eha jikigo minatanako.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Edimo ulawatipouya amanama ma mumusi oneyoko minabo nenako, nepauti omu wilekoyoko limikilae.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Edimoya edimotipomuya sa-liki likaka niae: Lemote lukamidana uvaminala waitoko ne. Lemoya nenahamu ohu jekaka noune. Saina maina moludawo nesamuya mako ohu jamune liki likaka niaboya, edimo elewole amabomidana monawatipo mudamadanaki you labo ohuda wewena domuda likonebolitaya dupa sapago minikaka niae. Sa-ikaka niaboya, yakiya edimo eli wehe liki elamae.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Yamuya data leko lo noliboyo, elilo. Edimoya nemotokati goli ehada pana-pana keko nebo meinawa yoweko nebo maya meina hikadeko, uvaminatipo laloki wewena minatae. Ito dupalo nesa ukulogo meina hiki li olo jikiki dupa sapago netibomidana owana maya li hititatae. Ito domudamidana netupala maya meina hikiki domudaloya hilikadeko pana-pana kitiye.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Nemoya nuka bekaka nobo wewenasidaya dilipe oijolo moloko dilipe wehe lokaka noe. Sa-okaka nobo neyo, edimoya dabuha moliki duka li wili jilo.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Eli-minahe. Nemoya ateda emesaloka yeimaya minoko hoko-hoko lokaka noe. Sa-okaka nonako, wewena makolimo onone elekoko maya anuya siyenetadeko, numudalau yowekoloe. Sakoya yoweko nodenesa lalo maya noko mekoko emoki nemokiya magoina minakoloiye.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Nemoya nabuha moloko Olohamidana maya asetokodanaki ahonekaho onowelaki siyalo minokaka noiboto minokaka noe. Wewena mako monokau dabuha moliki miniki Olohamidana asitataboya asaikiya nemoki lesa molokoyoko, onowelaki siyalo magoina namaitoka minakilae.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana wewenalalesida sa-loko lo nobiboya data golotonetibo wewenalita eli wehe liki elilo. 19 Hib 12:6
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.