Apocalipse 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Kolo meko sa-loko lo nimiye: Saliti numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa jeko mekadeko lo bitiye: Omaimidana weuna oluhoya abuha-wowola 7-pala nebo ito sonohi 7-pala lenebo welimoya edimokumu sa-loko lokaiye: Nemokahoya iki moliki abomidana monawa ele-minoe. Wewenasiya mudaidaboya domudaki minabo eleneboya dukatipoya helenebo minae.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Sa-onebo nenako, malokaya helikabo maya momoga iki sinikiya data kitabolawa yeimaya li elewole ibitalo. Nemoya Omaimidana omudalo iki moliki ikaka niabo nesaya mudaoboya wehe lamiye.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Edimosiya saina-mainahenama api ilibitiki data leboma li ohatama iki li ikitiki li-miniki duka li wili jilo. Li wili jikiki ujapa iki minamitaboya lowa he libekoloe. Nolobo onawaya edimosiya elamideko, ukelelo wekidana enemane oko nisekoloe.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Saliti numutoka maloka wewena minabosiya iki moliki abo nesatipoya li huma jamae. Ito yamidana wewenaya miniki iki moliki itabolawaya wati aminako, li-miniki nemoki moniki miniki liki ikilae. Edimosiya sa-itabo nesa liki minae.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Maloka wewenasiya monokau elewole i-liki wiki Olohamidana asitatabosiya miniki liki itabolawaya dukauya dilipe ukulo letibo nesa libekoyoko, li kolakilae. Ito dulinipoya elewole depa mutiwaki minabo wewenasida dulinipoya bukugutiya uliye hulamekoloe. Nemokaho ulinipoya ahoneda omudalo ito okanaki wewenasida domudalo lo soto molakoloe.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana wewenala yuhasida sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. 3 Mat 24:43-44; Luk 12:39-40; Lev 16:15 5 Lev 20:12; Mat 10:32; Luk 12:8
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ito Pilatelepiya numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa jeko mekadeko lo bitiye: Nisomao loko lo moloko minokaka ito liyoko elewole okaka welimo Dewitida atedalamidana kiwa le-minadanaki, anu siyekaka noibotoya wewena makolimo woko le ilitamekolaiye. Ito anu vetibotoya wewena makolimo anu siyametibo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Nemo iki moliki ikaka niabomidana monawa ele-minoe. Eli-minahe. Nemokahoya domudaloya anu siyelibetoyoko, wewena makolimo aku anu jeko li lolibetamekolaiye. Edimoya elewoleyatipo lasolasi neboya ele-minoe. Ito opaya nemo aneya eli-minadanaki ulinewaya hulamabo ne.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Eli-minahe. Edimoya Olohamidana lainilautiya maloka wewenasiya Juda wewena minune liki likaka niabosiya suwa likadanaki Juda wewena ulawa minamae. Nemokahoya edimoda ula molokoyoko, edimotoka nisiki di bola hi libikilae. Sa-nikiya edimokumuya nukane beminobo wewena minae liki elikilae.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Edimoya osele-pasele amiki newa iki minatae loko lolibetobo ganewaya eli wehe liki eli-minabo nenako, yamuya mulutipou hekaka onawaya numuto namato wewenasitoka je-loko wetiboya, edimotoka je-loko wokatiye loko nemoya dilipe oho ulau mololibetoko dilipe lalo ekoloe.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Nemoya enemane oko nisekolonako, yamuya wewena makolimo onowelaki adakolitipo maya suwatokatiye liki saina mainatipo li-minaboya li ikitiki li-minalo.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Monokau elewole iki mini-liki wiki Olohamidana asitataboya Omaimidana monoka numudala napau ahodawakidana libekoyoko, yauya elewole iki miniki aku hetokaya ulu-kalu lemamikilae. Mupilatipoloya Omaimidana uliwa luhuwa ito ebalamidana uliwa luhuwaya sa-loko jekoloe: Yaya Jelusalemu eba ohatamaya okulumautiya Omailokatiya lemekolaiye. Ito nemo nuline ohatamakiya edimo mupilatipolo jekoloe.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Omaimidana weuna oluholimo sa-loko Omaimidana wewenalalesida lo biboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. 7 Aes 22:22 9 Aes 49:23; Aes 60:14 12 Lev 21:2; Aes 62:2; Aes 65:15
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ito Laodisiya numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemoya sa-loko luhuwa je mekadeko lo bitiye: ga watiya lokakamidana monawa nebo we ito awa lokaiyoko elewole okaka noibo we Omailokati saina soto pibo monawa nebo welimoya edimokumu sa-loko noliye:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Iki moliki ikaka niabomidana monawaya ele-minoe. Edimosiya monokamuye liki dabuha moliki li mumusi amae, ito dabuha moliki li eha jiki suwamabolawa ele-minoe. Eha jeko minatune liki maya eha jikigo minatanako.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Edimo ulawatipouya amanama ma mumusi oneyoko minabo nenako, nepauti omu wilekoyoko limikilae.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Edimoya edimotipomuya sa-liki likaka niae: Lemote lukamidana uvaminala waitoko ne. Lemoya nenahamu ohu jekaka noune. Saina maina moludawo nesamuya mako ohu jamune liki likaka niaboya, edimo elewole amabomidana monawatipo mudamadanaki you labo ohuda wewena domuda likonebolitaya dupa sapago minikaka niae. Sa-ikaka niaboya, yakiya edimo eli wehe liki elamae.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Yamuya data leko lo noliboyo, elilo. Edimoya nemotokati goli ehada pana-pana keko nebo meinawa yoweko nebo maya meina hikadeko, uvaminatipo laloki wewena minatae. Ito dupalo nesa ukulogo meina hiki li olo jikiki dupa sapago netibomidana owana maya li hititatae. Ito domudamidana netupala maya meina hikiki domudaloya hilikadeko pana-pana kitiye.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Nemoya nuka bekaka nobo wewenasidaya dilipe oijolo moloko dilipe wehe lokaka noe. Sa-okaka nobo neyo, edimoya dabuha moliki duka li wili jilo.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Eli-minahe. Nemoya ateda emesaloka yeimaya minoko hoko-hoko lokaka noe. Sa-okaka nonako, wewena makolimo onone elekoko maya anuya siyenetadeko, numudalau yowekoloe. Sakoya yoweko nodenesa lalo maya noko mekoko emoki nemokiya magoina minakoloiye.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Nemoya nabuha moloko Olohamidana maya asetokodanaki ahonekaho onowelaki siyalo minokaka noiboto minokaka noe. Wewena mako monokau dabuha moliki miniki Olohamidana asitataboya asaikiya nemoki lesa molokoyoko, onowelaki siyalo magoina namaitoka minakilae.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana wewenalalesida sa-loko lo nobiboya data golotonetibo wewenalita eli wehe liki elilo. 19 Hib 12:6
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.