Apocalipse 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Kolo meko sa-loko lo nimiye: Epesisi numutokaya Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa je mekadeko lo bitiye: Sonohi 7-pala ade lamawakaloka lenebo we lamu 7-pala golidunu lolo abo luwanipou woko niseko okaka noibo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Nemoya iki moliki ikaka niabomidana monawa, ito yowanunipomidana monawaya osele delamiyoko dabuha molikaka niabomidana monawa ele-minoe. Ito edimoya wewena lahelabo lahelamabo omusepanipo yowekaka noiye. Ito maloka wewenasiya lemokiya aposolo minune likadanaki, suwa likayoko suwanipomidana monawa maya li soto molikae.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Ito dabuha moliki miniki nemokumuye liki miluma-aluma eliki miluma-alumamidana mupilaloya osele delamiyoko hulu iki minikae.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Sa-oneboya, edimoya sabokumuya eloyoko adoha nesa ilekaka noe. Edimoya hapa yeikala maya duka nimikaka abomidana oloti onawaloya ma minamiye.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Hapa yeikala abo nesa liki olotiya monokau wati iki minahekela, aloya limiki udikae. Olotiya yamuya aku elikiki duka li wili jiki hapa anulo maya emesalo moliki witae loko yamuya noloe. Samideko, nemokahoya edimotoka niseko lamu letibo maya jeko hekoloe. Duka li wili jamitaboya sakoya sa-olibetakoloe.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ito makoya edimokumu adoha elekaka noe. Edimo Nikolaeda wewenala yuhasiya anulo nesa adoha lolo ikaka niabomu depauka auha likaka niae. Ito nemoya asako nemesa mekaka noe.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Omaimidana weuna oluholimo Omai wewenalalesida ga mako sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita wehe liki elilo. Ito malokasiya monokauya elewole iki wiki Olohamidana lowa hiki kohaki asitataboya elewole oko minokakamidana ya ihilawa Omaimidana ya yuhalauka neboya natae loko ele libekoloe loko noliye. 7 Jen 2:9
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ito Similina numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana oko ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa jeko mekadeko lo bitiye: Emoya omutoko alika moloko helekadanaki sinaibo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Edimoya miluma-alumamidana mupilalo dilipi-liki wiki hulilibitikayoko, uvaminanipo minamibo wewena minaboya ele-minoe. Ito monokamidana uvaminalaki minae. Ito Juda wewena minune liki likaka niabo wewenasiya edimodaya liwi letiwi ikaka niae. Sa-ikaka niayoko, nemokahoya yamukiya ele-minoe. Sa-ikaka niaboya, edimoya suwa likaka niae, Juda wewena ulawa wehe liki minamae. Olohamidana wewenala yuha wehe liki minae.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Sa-iminanako, dupalokaya akuya miluma-aluma nesa soto pekolaiye. Sa-ekolaiyo, yamuya domodatipo wamideyo. Eli-minahe. Olohalimo mimi molatiye loko edimokuti malokasidaya dilipe nala numuku molakolaiye. Sa-okadeko, miluma-aluma elitabo onawaya onawa lasolasi 10-palago li hulakilae. Edimosiya monokaya li ikitiki li-miniki helikadeko, onowelaki adakoli yakidana elewole oko minokakamidanaya le olo jelibetakoloe.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana wewenala yuhasidaya yamidana ga lo nobiboya datau golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. Ito malokaya monokau elewole iki miniki Olohamidana lowa hi miki asitatabolawaya helekaka nesalimoya ma dilipe opa napa amekolaiye, loko noliye. 8 Lev 1:17 11 Lev 20:14; Lev 21:8
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Ito Pelagamu numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo welimo sa-loko luhuwa je mekadeko lo bitiye: Emita epaloka emesalokaki naibo emita lenebo welimoya edimokumu sa-loko noliye:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Edimo minabo ebamidana monawalaya ele-minoe. Yauya Olohamidana wewenala yuha minae. Edimosiya gahenane ito nulinehenaneya li ikitiki li-minikaka niae. Ito Olohalimo minokaka noibo ebakuya nemo ane lo mobotogo lo libekaka noibo we Atipasada kohabo yupeka edimosi nemokumu eli elewole abo nesatipo maya hulamabo ne.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Sako neboya, nemokaho edimokumu lasolasima eloyoko lahelamo okaka noiye. Edimo ebatipouti maloka wewenasiya Balamuda emesalo molikaka niae. Balamukaho Baelakidaya Isilaelo wewenasida lo bitibo gamu lo mekaiyoko emokaho ula molaiyoko luweha nesamidana miyuhala niki miniki anulo moniki pasidiyalo minadanaki lahelamae.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Asaiki ebatipouya Nikolaeda wewenala malokasiya lahelamibo monawa likadanaki asaiki lahelamae.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Sa-onebo neyo, edimoya duka li wili jilo. Sa-nideyama, nemokaho edimotokaya alinali niseko aya wewenasidaya nepadunu lowa he bekoloe.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Omaimidana weuna oluholimo Omai wewenalalesida ga sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe lilo. Malokasiya monokau elewole i-liki niwiki Olohamidana lowa hi miki asitatabolawaya suna onebo mana nodenesa lalo maya libekoloe. Ito ukulo ehadaya makoko makoko oko libekoyoko, yaloya dulinipo luhuwa ohatama minadeko, ehada uliwamidana monawaya ehada ahola eimolakaho elene, loko noliye. 14 Nam 22:5; Nam 25:1-3 17 Eks 16:14-15,33-34; Jon 6:48:50 17 Aes 62:2; Aes 65:15
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Ito Tiyatila numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida okanaki wekidana oko ujapa nobetaibo wemo sa-loko ga luhuwa je mekadeko lo bitiye: Omaimidana ipalaya omudala jo ulumakidana oko nebo welimo ila golo ehada joku lokadanaki isi isi lokaka noibomidana oko nebo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Nemokahoya iki moliki ikaka niabomidana monawa, ito duka bikaka niabomidana monawa, ito eli elewole iki minikaka niabomidana monawa, ito nasahili ibitikaka niabomidana monawa, ito edawaki nesamidana ulauya hulu iki minikaka niabomidana monawa ele-minoe. Adaya dabuha moliki lasola minaboma olotiya yowikae, yakiya ele-minoe.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ito nemokahoya edimokumu sakoya eloyoko lasolama lahelamiye. Edimoya Isilaelo wewenasida ulilaki mena lahelamibo Jesabelokidana minabo menakipasidaya mudaidi hulikaka niayoko, aya menalimo monoka lokaka mena minoe lokadanaki, wewenanele yuhasida maya ga lo bekaka oko dokepa jidanaki ula molokaiyoko, anulo monikaka yowanu ledanaki luweha nesamidana miyuha liki nikaka niae.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ito ukala le wili jitiye loko onawala moloetoboya, emo ukala le wili jamidanaki anulo monekaka nesala maya hulatibo nesa lamiye.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Eli-minahe. Nemokahoya yamuya lokoyoko elokaka nesaya soto pe mekadeko mudakoko udonetiye. Sa-noidanaki, emoki eimolaki anulo monikaka niabo wewenasitoka miluma-aluma nesa napa-napa soto pitiye. Dukanipo li wili jikiki aya menamidana anulo nesanipoya hulamidekoma, yamidana nesaya dupaloka soto pekolaiye.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ito aya menamidana oluholasidamuya lokoyoko oliwaki nesa soto pekoko kohaido suwetiye. Sakoyoko, muki numuto namato monoka emesalo molabo wewenasiya nemokumuya duka datamidana monawa muda wehe loko muda-minane liki eli wehe liki elitae. Nemoya muki wewenasi iki moliki abomidana lelitelilo pasoko libekoloe, loko liye.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ito Tiyatila numutokaya maloka wewenasiya aya suwa gaya eli hulikaka niae. Sa-niadanaki, maloka wewenasiya Olohamidana mona-hanala maya ele wehe loko ele-minune likaka niabo wewenasidaya ganipo elamae. Sa-ikaka niabo wewenasidamuya noloyo, elilo. Nemokahoya edawaki nesa malokaya dupatipolo molamekoloe.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ito li-minabo nesaya li ikitiki li-minalo. Sa-iliki niwidekoya aku nisituwe.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Malokasiya onawa suwetiboto monokau elewole i-liki wiki Olohamidana asitiki nemokaho oko moloko obomidana iki, iki moliki i-liki wiki li ikititabolawaya nemokahoya abuha-wowo libekoyoko, aito aito mikauka wewenasida we napanipo lolo iki minatae.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Ahonetokatiya abuha-wowo lobomidana libekoyoko aini akusakidana li-miniki ujapa ibitatae. Sa-iminiki mika somo jeko posekaka noudawomidana iki sa-ibitatae.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ito sonohi napa ludaka mudaokaka noudawo abili duma-dumaya libekoloe.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Omaimidana weuna oluholimoya Omai wewenala yuhasida sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. 20 1 Kin 16:31; 2 Kin 9:22 23 Sam 7:9; Jel 17:10; Sam 62:12 26-27 Sam 2:8-9
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.