Apocalipse 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Kolo meko sa-loko lo nimiye: Epesisi numutokaya Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa je mekadeko lo bitiye: Sonohi 7-pala ade lamawakaloka lenebo we lamu 7-pala golidunu lolo abo luwanipou woko niseko okaka noibo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nemoya iki moliki ikaka niabomidana monawa, ito yowanunipomidana monawaya osele delamiyoko dabuha molikaka niabomidana monawa ele-minoe. Ito edimoya wewena lahelabo lahelamabo omusepanipo yowekaka noiye. Ito maloka wewenasiya lemokiya aposolo minune likadanaki, suwa likayoko suwanipomidana monawa maya li soto molikae.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ito dabuha moliki miniki nemokumuye liki miluma-aluma eliki miluma-alumamidana mupilaloya osele delamiyoko hulu iki minikae.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Sa-oneboya, edimoya sabokumuya eloyoko adoha nesa ilekaka noe. Edimoya hapa yeikala maya duka nimikaka abomidana oloti onawaloya ma minamiye.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Hapa yeikala abo nesa liki olotiya monokau wati iki minahekela, aloya limiki udikae. Olotiya yamuya aku elikiki duka li wili jiki hapa anulo maya emesalo moliki witae loko yamuya noloe. Samideko, nemokahoya edimotoka niseko lamu letibo maya jeko hekoloe. Duka li wili jamitaboya sakoya sa-olibetakoloe.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ito makoya edimokumu adoha elekaka noe. Edimo Nikolaeda wewenala yuhasiya anulo nesa adoha lolo ikaka niabomu depauka auha likaka niae. Ito nemoya asako nemesa mekaka noe.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Omaimidana weuna oluholimo Omai wewenalalesida ga mako sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita wehe liki elilo. Ito malokasiya monokauya elewole iki wiki Olohamidana lowa hiki kohaki asitataboya elewole oko minokakamidana ya ihilawa Omaimidana ya yuhalauka neboya natae loko ele libekoloe loko noliye. 7 Jen 2:9
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ito Similina numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana oko ujapa nobetaibo wemo sa-loko luhuwa jeko mekadeko lo bitiye: Emoya omutoko alika moloko helekadanaki sinaibo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Edimoya miluma-alumamidana mupilalo dilipi-liki wiki hulilibitikayoko, uvaminanipo minamibo wewena minaboya ele-minoe. Ito monokamidana uvaminalaki minae. Ito Juda wewena minune liki likaka niabo wewenasiya edimodaya liwi letiwi ikaka niae. Sa-ikaka niayoko, nemokahoya yamukiya ele-minoe. Sa-ikaka niaboya, edimoya suwa likaka niae, Juda wewena ulawa wehe liki minamae. Olohamidana wewenala yuha wehe liki minae.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Sa-iminanako, dupalokaya akuya miluma-aluma nesa soto pekolaiye. Sa-ekolaiyo, yamuya domodatipo wamideyo. Eli-minahe. Olohalimo mimi molatiye loko edimokuti malokasidaya dilipe nala numuku molakolaiye. Sa-okadeko, miluma-aluma elitabo onawaya onawa lasolasi 10-palago li hulakilae. Edimosiya monokaya li ikitiki li-miniki helikadeko, onowelaki adakoli yakidana elewole oko minokakamidanaya le olo jelibetakoloe.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana wewenala yuhasidaya yamidana ga lo nobiboya datau golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. Ito malokaya monokau elewole iki miniki Olohamidana lowa hi miki asitatabolawaya helekaka nesalimoya ma dilipe opa napa amekolaiye, loko noliye. 8 Lev 1:17 11 Lev 20:14; Lev 21:8
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Ito Pelagamu numutoka Omaimidana wewenala yuhasida okanaki wekidana ujapa nobetaibo welimo sa-loko luhuwa je mekadeko lo bitiye: Emita epaloka emesalokaki naibo emita lenebo welimoya edimokumu sa-loko noliye:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Edimo minabo ebamidana monawalaya ele-minoe. Yauya Olohamidana wewenala yuha minae. Edimosiya gahenane ito nulinehenaneya li ikitiki li-minikaka niae. Ito Olohalimo minokaka noibo ebakuya nemo ane lo mobotogo lo libekaka noibo we Atipasada kohabo yupeka edimosi nemokumu eli elewole abo nesatipo maya hulamabo ne.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Sako neboya, nemokaho edimokumu lasolasima eloyoko lahelamo okaka noiye. Edimo ebatipouti maloka wewenasiya Balamuda emesalo molikaka niae. Balamukaho Baelakidaya Isilaelo wewenasida lo bitibo gamu lo mekaiyoko emokaho ula molaiyoko luweha nesamidana miyuhala niki miniki anulo moniki pasidiyalo minadanaki lahelamae.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Asaiki ebatipouya Nikolaeda wewenala malokasiya lahelamibo monawa likadanaki asaiki lahelamae.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Sa-onebo neyo, edimoya duka li wili jilo. Sa-nideyama, nemokaho edimotokaya alinali niseko aya wewenasidaya nepadunu lowa he bekoloe.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Omaimidana weuna oluholimo Omai wewenalalesida ga sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe lilo. Malokasiya monokau elewole i-liki niwiki Olohamidana lowa hi miki asitatabolawaya suna onebo mana nodenesa lalo maya libekoloe. Ito ukulo ehadaya makoko makoko oko libekoyoko, yaloya dulinipo luhuwa ohatama minadeko, ehada uliwamidana monawaya ehada ahola eimolakaho elene, loko noliye. 14 Nam 22:5; Nam 25:1-3 17 Eks 16:14-15,33-34; Jon 6:48:50 17 Aes 62:2; Aes 65:15
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ito Tiyatila numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida okanaki wekidana oko ujapa nobetaibo wemo sa-loko ga luhuwa je mekadeko lo bitiye: Omaimidana ipalaya omudala jo ulumakidana oko nebo welimo ila golo ehada joku lokadanaki isi isi lokaka noibomidana oko nebo welimoya edimokumuya sa-loko noliye:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nemokahoya iki moliki ikaka niabomidana monawa, ito duka bikaka niabomidana monawa, ito eli elewole iki minikaka niabomidana monawa, ito nasahili ibitikaka niabomidana monawa, ito edawaki nesamidana ulauya hulu iki minikaka niabomidana monawa ele-minoe. Adaya dabuha moliki lasola minaboma olotiya yowikae, yakiya ele-minoe.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ito nemokahoya edimokumu sakoya eloyoko lasolama lahelamiye. Edimoya Isilaelo wewenasida ulilaki mena lahelamibo Jesabelokidana minabo menakipasidaya mudaidi hulikaka niayoko, aya menalimo monoka lokaka mena minoe lokadanaki, wewenanele yuhasida maya ga lo bekaka oko dokepa jidanaki ula molokaiyoko, anulo monikaka yowanu ledanaki luweha nesamidana miyuha liki nikaka niae.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ito ukala le wili jitiye loko onawala moloetoboya, emo ukala le wili jamidanaki anulo monekaka nesala maya hulatibo nesa lamiye.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Eli-minahe. Nemokahoya yamuya lokoyoko elokaka nesaya soto pe mekadeko mudakoko udonetiye. Sa-noidanaki, emoki eimolaki anulo monikaka niabo wewenasitoka miluma-aluma nesa napa-napa soto pitiye. Dukanipo li wili jikiki aya menamidana anulo nesanipoya hulamidekoma, yamidana nesaya dupaloka soto pekolaiye.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Ito aya menamidana oluholasidamuya lokoyoko oliwaki nesa soto pekoko kohaido suwetiye. Sakoyoko, muki numuto namato monoka emesalo molabo wewenasiya nemokumuya duka datamidana monawa muda wehe loko muda-minane liki eli wehe liki elitae. Nemoya muki wewenasi iki moliki abomidana lelitelilo pasoko libekoloe, loko liye.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ito Tiyatila numutokaya maloka wewenasiya aya suwa gaya eli hulikaka niae. Sa-niadanaki, maloka wewenasiya Olohamidana mona-hanala maya ele wehe loko ele-minune likaka niabo wewenasidaya ganipo elamae. Sa-ikaka niabo wewenasidamuya noloyo, elilo. Nemokahoya edawaki nesa malokaya dupatipolo molamekoloe.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ito li-minabo nesaya li ikitiki li-minalo. Sa-iliki niwidekoya aku nisituwe.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Malokasiya onawa suwetiboto monokau elewole i-liki wiki Olohamidana asitiki nemokaho oko moloko obomidana iki, iki moliki i-liki wiki li ikititabolawaya nemokahoya abuha-wowo libekoyoko, aito aito mikauka wewenasida we napanipo lolo iki minatae.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ahonetokatiya abuha-wowo lobomidana libekoyoko aini akusakidana li-miniki ujapa ibitatae. Sa-iminiki mika somo jeko posekaka noudawomidana iki sa-ibitatae.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ito sonohi napa ludaka mudaokaka noudawo abili duma-dumaya libekoloe.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Omaimidana weuna oluholimoya Omai wewenala yuhasida sa-loko lo nobiboya datauka golotonetibo wewenalita, eli wehe liki elilo. 20 1 Kin 16:31; 2 Kin 9:22 23 Sam 7:9; Jel 17:10; Sam 62:12 26-27 Sam 2:8-9
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.