Apocalipse 22

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okanaki wemamo minowa minowa okaka no makoya nilipiyoko mudaobo noya uluwitibo no neyoko mudaoe. Sa-iyoko, Omaiki ito sipisipi jala akalewamaki onowelaki siyanipolo amaekukati aya ebamidana luwakuma nowiyoko mudaoe.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ito aya nomidana apila maloka malokaya elewole depa mutiwa le soto okaka yamidana ihilawa aito-aitomidana 12-pala ukada onawaloya jeko halatokaka noiye. Sa-onenako, muki numuto namato wewenasiya aya ya ihilawa maya niki delaibo nesauti maya haka liki minakilae.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Sa-oneboya, aya ebakuya nosamibo nesa mako minamekolaiye. Omaiki ito eimola sipisipi jalakiya onowelaki siyanipoma yauya soto pekadeko, muki wewenalale yuhasiya elekele itiki minakilae.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ito okepa omudala maya muda-minakilae. Ito uliwamidana luhuwala maya domodaloka yowaya soto pekadeko minakilae.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ito aya ebatoya lubu jamekolaiye. Ito Omainipolimoya lamedanipo bideko minakilanako, lamuhe ito homidana lamedalaya ma soto pamekolaiye. Ito aya eba aholasiya duliki wesi likaka niabo yowanuya li-liki wiki minakilae. 1 Iji 47:1 2 Jen 2:9 5 Aes 60:19; Den 7:18
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ito okanaki wemamo sa-loko lo nimiye: Maya gaya letuboya niseko ulolotokaka gaya ne. We napa Omailimoya epalauti ga likaka wesida le depau molokaka ibo welimoya okanaki welada maya oli hekaiyoko onawa hana amideko soto pitiye loko lonebo nesa maya elekele welasi elitae loko lo emeko ilipiyoko mudakane.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ito Jisesikahoya sa-loko noliye: Ele-minape. Nemoya enemane oko yaitaya wekoloe. Ito maya bukuguya ohuwa hukoko gaya luhuwa je molaiboya moletiki ujapa iki li-minatabo wewenasiya elowa jiki minakilae, loko liye.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ito nemo Jonikahoya muki monawa-hanawala mudako ele suwobo ne. Sakoya mudako ele suwokoko okanaki welimoya maya nesaya nilipekolaiyoko, woko iguka maya lipeko ni bola he mekoloyoko, sa-loko lo nimiye:
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Sakoya samo. Nemoya elekele we iwekaya minoe. Ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida iwenipoya minoe. Ito maya bukugu aya moletiki li-minatabo wewenasida iwenipo minoe. Sa-onenako, emoya Omai makokomidanago lipe mitane.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Loko lokoko sa-loko lo nimiye: Emoya maya bukumidana ohuwa hukaibo gaya le suna amo. Aya gaya niseko ulolotetibo onawaya aloya alili okaiye.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Sa-onenako, lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasiya asaikigo minatae. Sakiya duka uluwitamibo minatune liki labo wewenasiya ayamidana yatoka minatae. Ito monokau wehe liki minatabo wewena maya asaikiya wehe likigo mini-liki wiki minatae. Ito eto iki minatabolawaya asaiki eto ikigo mini-liki wiki minatae.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ito Jisesimamo sa-loko liye: Enemane oko wekoloe. Sakoya woko lihimatipohena maya pasoko libituwe loko wekoloe. Sakoya muki wewenasiya iki moliki abo lihimatipohena maya makoko aweyaha oko pasoko libituwe loko leko wekoloe.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Nemoya omutoko alika moloko minokaka we api okakamidana ito suwokakamidana ahola minoe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Dupalo nesakidana iki dukanipo nokalawe iki li uluwitiki li ukulo lolo ikaka wewenasidamuya eloyoko wehe lokaka noiye. Edimosiya elewole oko minokakamidana ya ihilawama natae, ito maya ebamidana atekuya yowitae.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ito iheda nalisalo wewena, ito we olisa mena olisalo wewena, ito malokasida kohaidi helikaka wewena, ito luwehalo wewena, ito suwa-sawalo wewenaya numuda hetokaya minakilae.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Nemo Jisesikaho okananeki weya oli hekoyoko, lemeko nemo wewenanele yuhasida maya nemo gane maya lo soto moloko lo libitiye. Nemoya Dewitida awola ito eimola nalalauti weya minoko sonohi napa ludaka mudaokaka noudawo abili duma-dumakidana lamedane nebo weya minoe, loko liye.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Omaimidana weuna oluholimo ito sipisipi jalakidana menakidana minabo wewenasiya niso liki likaka niae. Sa-onenako, maya gaya elitabo wewenasiya asaikiya niso liki litabokumuye. Ito minowa minowa oko minokaka nomuya delokadeko maya nisiki malokatiya hiki natayo, nisilo. Aya noya natune liki maya meinawa minametibo aha yatoka nisiki natayo, nisilo.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Maya bukugu ohuwa hukoko luhuwa ji-minabo gaya lepiki elitabo wewenasida maya ehe loko data leko letuyo, elilo. Wewena mako edimonipo data eliki maya je nomolobo galoya ga mako amida mitabo wewenasidaya Omailimo maya bukugu lowa-lawa nesa luhuwa je molo-minobo nesaloya amida miki likatayo, ehe.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ito maya bukuguya ohuwa hukoko gautiya ga mako huki hulatabo wewenasitokaya Omailimoya elewole oko minokaka yamidana ihilawaya ito eto onebo ebala maya mosebetakolaiye. Sa-etibo gala maya aloya maya bukuguya luhuwa je molokoyoko ne.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Maya lo soto molaibo gaya he elowo oetokaka welimoya sa-loko noliye: Watiyae, alo yaitaya wekoloe.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yotokoe. We napate Jisesilikaya, alo niso. Sa-ideko We napate Jisesida nasahililamoya edimotoka mino moloko minadeyo. 11 Den 12:10 12 Aes 40:10 13 Lev 1:8,17 14 Jen 2:9 17 Aes 55:1 18-19 Dut 4:2; Dut 12:32
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.