Apocalipse 22
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Okanaki wemamo minowa minowa okaka no makoya nilipiyoko mudaobo noya uluwitibo no neyoko mudaoe. Sa-iyoko, Omaiki ito sipisipi jala akalewamaki onowelaki siyanipolo amaekukati aya ebamidana luwakuma nowiyoko mudaoe.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ito aya nomidana apila maloka malokaya elewole depa mutiwa le soto okaka yamidana ihilawa aito-aitomidana 12-pala ukada onawaloya jeko halatokaka noiye. Sa-onenako, muki numuto namato wewenasiya aya ya ihilawa maya niki delaibo nesauti maya haka liki minakilae.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Sa-oneboya, aya ebakuya nosamibo nesa mako minamekolaiye. Omaiki ito eimola sipisipi jalakiya onowelaki siyanipoma yauya soto pekadeko, muki wewenalale yuhasiya elekele itiki minakilae.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ito okepa omudala maya muda-minakilae. Ito uliwamidana luhuwala maya domodaloka yowaya soto pekadeko minakilae.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ito aya ebatoya lubu jamekolaiye. Ito Omainipolimoya lamedanipo bideko minakilanako, lamuhe ito homidana lamedalaya ma soto pamekolaiye. Ito aya eba aholasiya duliki wesi likaka niabo yowanuya li-liki wiki minakilae. 1 Iji 47:1 2 Jen 2:9 5 Aes 60:19; Den 7:18
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ito okanaki wemamo sa-loko lo nimiye: Maya gaya letuboya niseko ulolotokaka gaya ne. We napa Omailimoya epalauti ga likaka wesida le depau molokaka ibo welimoya okanaki welada maya oli hekaiyoko onawa hana amideko soto pitiye loko lonebo nesa maya elekele welasi elitae loko lo emeko ilipiyoko mudakane.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ito Jisesikahoya sa-loko noliye: Ele-minape. Nemoya enemane oko yaitaya wekoloe. Ito maya bukuguya ohuwa hukoko gaya luhuwa je molaiboya moletiki ujapa iki li-minatabo wewenasiya elowa jiki minakilae, loko liye.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ito nemo Jonikahoya muki monawa-hanawala mudako ele suwobo ne. Sakoya mudako ele suwokoko okanaki welimoya maya nesaya nilipekolaiyoko, woko iguka maya lipeko ni bola he mekoloyoko, sa-loko lo nimiye:
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Sakoya samo. Nemoya elekele we iwekaya minoe. Ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida iwenipoya minoe. Ito maya bukugu aya moletiki li-minatabo wewenasida iwenipo minoe. Sa-onenako, emoya Omai makokomidanago lipe mitane.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Loko lokoko sa-loko lo nimiye: Emoya maya bukumidana ohuwa hukaibo gaya le suna amo. Aya gaya niseko ulolotetibo onawaya aloya alili okaiye.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Sa-onenako, lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasiya asaikigo minatae. Sakiya duka uluwitamibo minatune liki labo wewenasiya ayamidana yatoka minatae. Ito monokau wehe liki minatabo wewena maya asaikiya wehe likigo mini-liki wiki minatae. Ito eto iki minatabolawaya asaiki eto ikigo mini-liki wiki minatae.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ito Jisesimamo sa-loko liye: Enemane oko wekoloe. Sakoya woko lihimatipohena maya pasoko libituwe loko wekoloe. Sakoya muki wewenasiya iki moliki abo lihimatipohena maya makoko aweyaha oko pasoko libituwe loko leko wekoloe.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nemoya omutoko alika moloko minokaka we api okakamidana ito suwokakamidana ahola minoe.
13 Eu sou o
14 Dupalo nesakidana iki dukanipo nokalawe iki li uluwitiki li ukulo lolo ikaka wewenasidamuya eloyoko wehe lokaka noiye. Edimosiya elewole oko minokakamidana ya ihilawama natae, ito maya ebamidana atekuya yowitae.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ito iheda nalisalo wewena, ito we olisa mena olisalo wewena, ito malokasida kohaidi helikaka wewena, ito luwehalo wewena, ito suwa-sawalo wewenaya numuda hetokaya minakilae.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Nemo Jisesikaho okananeki weya oli hekoyoko, lemeko nemo wewenanele yuhasida maya nemo gane maya lo soto moloko lo libitiye. Nemoya Dewitida awola ito eimola nalalauti weya minoko sonohi napa ludaka mudaokaka noudawo abili duma-dumakidana lamedane nebo weya minoe, loko liye.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Omaimidana weuna oluholimo ito sipisipi jalakidana menakidana minabo wewenasiya niso liki likaka niae. Sa-onenako, maya gaya elitabo wewenasiya asaikiya niso liki litabokumuye. Ito minowa minowa oko minokaka nomuya delokadeko maya nisiki malokatiya hiki natayo, nisilo. Aya noya natune liki maya meinawa minametibo aha yatoka nisiki natayo, nisilo.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Maya bukugu ohuwa hukoko luhuwa ji-minabo gaya lepiki elitabo wewenasida maya ehe loko data leko letuyo, elilo. Wewena mako edimonipo data eliki maya je nomolobo galoya ga mako amida mitabo wewenasidaya Omailimo maya bukugu lowa-lawa nesa luhuwa je molo-minobo nesaloya amida miki likatayo, ehe.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ito maya bukuguya ohuwa hukoko gautiya ga mako huki hulatabo wewenasitokaya Omailimoya elewole oko minokaka yamidana ihilawaya ito eto onebo ebala maya mosebetakolaiye. Sa-etibo gala maya aloya maya bukuguya luhuwa je molokoyoko ne.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Maya lo soto molaibo gaya he elowo oetokaka welimoya sa-loko noliye: Watiyae, alo yaitaya wekoloe.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Yotokoe. We napate Jisesilikaya, alo niso. Sa-ideko We napate Jisesida nasahililamoya edimotoka mino moloko minadeyo. 11 Den 12:10 12 Aes 40:10 13 Lev 1:8,17 14 Jen 2:9 17 Aes 55:1 18-19 Dut 4:2; Dut 12:32
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.