Apocalipse 22
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Okanaki wemamo minowa minowa okaka no makoya nilipiyoko mudaobo noya uluwitibo no neyoko mudaoe. Sa-iyoko, Omaiki ito sipisipi jala akalewamaki onowelaki siyanipolo amaekukati aya ebamidana luwakuma nowiyoko mudaoe.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ito aya nomidana apila maloka malokaya elewole depa mutiwa le soto okaka yamidana ihilawa aito-aitomidana 12-pala ukada onawaloya jeko halatokaka noiye. Sa-onenako, muki numuto namato wewenasiya aya ya ihilawa maya niki delaibo nesauti maya haka liki minakilae.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Sa-oneboya, aya ebakuya nosamibo nesa mako minamekolaiye. Omaiki ito eimola sipisipi jalakiya onowelaki siyanipoma yauya soto pekadeko, muki wewenalale yuhasiya elekele itiki minakilae.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ito okepa omudala maya muda-minakilae. Ito uliwamidana luhuwala maya domodaloka yowaya soto pekadeko minakilae.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ito aya ebatoya lubu jamekolaiye. Ito Omainipolimoya lamedanipo bideko minakilanako, lamuhe ito homidana lamedalaya ma soto pamekolaiye. Ito aya eba aholasiya duliki wesi likaka niabo yowanuya li-liki wiki minakilae. 1 Iji 47:1 2 Jen 2:9 5 Aes 60:19; Den 7:18
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ito okanaki wemamo sa-loko lo nimiye: Maya gaya letuboya niseko ulolotokaka gaya ne. We napa Omailimoya epalauti ga likaka wesida le depau molokaka ibo welimoya okanaki welada maya oli hekaiyoko onawa hana amideko soto pitiye loko lonebo nesa maya elekele welasi elitae loko lo emeko ilipiyoko mudakane.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ito Jisesikahoya sa-loko noliye: Ele-minape. Nemoya enemane oko yaitaya wekoloe. Ito maya bukuguya ohuwa hukoko gaya luhuwa je molaiboya moletiki ujapa iki li-minatabo wewenasiya elowa jiki minakilae, loko liye.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ito nemo Jonikahoya muki monawa-hanawala mudako ele suwobo ne. Sakoya mudako ele suwokoko okanaki welimoya maya nesaya nilipekolaiyoko, woko iguka maya lipeko ni bola he mekoloyoko, sa-loko lo nimiye:
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Sakoya samo. Nemoya elekele we iwekaya minoe. Ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida iwenipoya minoe. Ito maya bukugu aya moletiki li-minatabo wewenasida iwenipo minoe. Sa-onenako, emoya Omai makokomidanago lipe mitane.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Loko lokoko sa-loko lo nimiye: Emoya maya bukumidana ohuwa hukaibo gaya le suna amo. Aya gaya niseko ulolotetibo onawaya aloya alili okaiye.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Sa-onenako, lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasiya asaikigo minatae. Sakiya duka uluwitamibo minatune liki labo wewenasiya ayamidana yatoka minatae. Ito monokau wehe liki minatabo wewena maya asaikiya wehe likigo mini-liki wiki minatae. Ito eto iki minatabolawaya asaiki eto ikigo mini-liki wiki minatae.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Ito Jisesimamo sa-loko liye: Enemane oko wekoloe. Sakoya woko lihimatipohena maya pasoko libituwe loko wekoloe. Sakoya muki wewenasiya iki moliki abo lihimatipohena maya makoko aweyaha oko pasoko libituwe loko leko wekoloe.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Nemoya omutoko alika moloko minokaka we api okakamidana ito suwokakamidana ahola minoe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Dupalo nesakidana iki dukanipo nokalawe iki li uluwitiki li ukulo lolo ikaka wewenasidamuya eloyoko wehe lokaka noiye. Edimosiya elewole oko minokakamidana ya ihilawama natae, ito maya ebamidana atekuya yowitae.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ito iheda nalisalo wewena, ito we olisa mena olisalo wewena, ito malokasida kohaidi helikaka wewena, ito luwehalo wewena, ito suwa-sawalo wewenaya numuda hetokaya minakilae.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Nemo Jisesikaho okananeki weya oli hekoyoko, lemeko nemo wewenanele yuhasida maya nemo gane maya lo soto moloko lo libitiye. Nemoya Dewitida awola ito eimola nalalauti weya minoko sonohi napa ludaka mudaokaka noudawo abili duma-dumakidana lamedane nebo weya minoe, loko liye.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Omaimidana weuna oluholimo ito sipisipi jalakidana menakidana minabo wewenasiya niso liki likaka niae. Sa-onenako, maya gaya elitabo wewenasiya asaikiya niso liki litabokumuye. Ito minowa minowa oko minokaka nomuya delokadeko maya nisiki malokatiya hiki natayo, nisilo. Aya noya natune liki maya meinawa minametibo aha yatoka nisiki natayo, nisilo.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Maya bukugu ohuwa hukoko luhuwa ji-minabo gaya lepiki elitabo wewenasida maya ehe loko data leko letuyo, elilo. Wewena mako edimonipo data eliki maya je nomolobo galoya ga mako amida mitabo wewenasidaya Omailimo maya bukugu lowa-lawa nesa luhuwa je molo-minobo nesaloya amida miki likatayo, ehe.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ito maya bukuguya ohuwa hukoko gautiya ga mako huki hulatabo wewenasitokaya Omailimoya elewole oko minokaka yamidana ihilawaya ito eto onebo ebala maya mosebetakolaiye. Sa-etibo gala maya aloya maya bukuguya luhuwa je molokoyoko ne.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Maya lo soto molaibo gaya he elowo oetokaka welimoya sa-loko noliye: Watiyae, alo yaitaya wekoloe.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Yotokoe. We napate Jisesilikaya, alo niso. Sa-ideko We napate Jisesida nasahililamoya edimotoka mino moloko minadeyo. 11 Den 12:10 12 Aes 40:10 13 Lev 1:8,17 14 Jen 2:9 17 Aes 55:1 18-19 Dut 4:2; Dut 12:32
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.