Apocalipse 22

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Okanaki wemamo minowa minowa okaka no makoya nilipiyoko mudaobo noya uluwitibo no neyoko mudaoe. Sa-iyoko, Omaiki ito sipisipi jala akalewamaki onowelaki siyanipolo amaekukati aya ebamidana luwakuma nowiyoko mudaoe.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ito aya nomidana apila maloka malokaya elewole depa mutiwa le soto okaka yamidana ihilawa aito-aitomidana 12-pala ukada onawaloya jeko halatokaka noiye. Sa-onenako, muki numuto namato wewenasiya aya ya ihilawa maya niki delaibo nesauti maya haka liki minakilae.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Sa-oneboya, aya ebakuya nosamibo nesa mako minamekolaiye. Omaiki ito eimola sipisipi jalakiya onowelaki siyanipoma yauya soto pekadeko, muki wewenalale yuhasiya elekele itiki minakilae.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Ito okepa omudala maya muda-minakilae. Ito uliwamidana luhuwala maya domodaloka yowaya soto pekadeko minakilae.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Ito aya ebatoya lubu jamekolaiye. Ito Omainipolimoya lamedanipo bideko minakilanako, lamuhe ito homidana lamedalaya ma soto pamekolaiye. Ito aya eba aholasiya duliki wesi likaka niabo yowanuya li-liki wiki minakilae. 1 Iji 47:1 2 Jen 2:9 5 Aes 60:19; Den 7:18
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ito okanaki wemamo sa-loko lo nimiye: Maya gaya letuboya niseko ulolotokaka gaya ne. We napa Omailimoya epalauti ga likaka wesida le depau molokaka ibo welimoya okanaki welada maya oli hekaiyoko onawa hana amideko soto pitiye loko lonebo nesa maya elekele welasi elitae loko lo emeko ilipiyoko mudakane.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ito Jisesikahoya sa-loko noliye: Ele-minape. Nemoya enemane oko yaitaya wekoloe. Ito maya bukuguya ohuwa hukoko gaya luhuwa je molaiboya moletiki ujapa iki li-minatabo wewenasiya elowa jiki minakilae, loko liye.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ito nemo Jonikahoya muki monawa-hanawala mudako ele suwobo ne. Sakoya mudako ele suwokoko okanaki welimoya maya nesaya nilipekolaiyoko, woko iguka maya lipeko ni bola he mekoloyoko, sa-loko lo nimiye:
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Sakoya samo. Nemoya elekele we iwekaya minoe. Ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida iwenipoya minoe. Ito maya bukugu aya moletiki li-minatabo wewenasida iwenipo minoe. Sa-onenako, emoya Omai makokomidanago lipe mitane.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Loko lokoko sa-loko lo nimiye: Emoya maya bukumidana ohuwa hukaibo gaya le suna amo. Aya gaya niseko ulolotetibo onawaya aloya alili okaiye.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Sa-onenako, lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasiya asaikigo minatae. Sakiya duka uluwitamibo minatune liki labo wewenasiya ayamidana yatoka minatae. Ito monokau wehe liki minatabo wewena maya asaikiya wehe likigo mini-liki wiki minatae. Ito eto iki minatabolawaya asaiki eto ikigo mini-liki wiki minatae.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Ito Jisesimamo sa-loko liye: Enemane oko wekoloe. Sakoya woko lihimatipohena maya pasoko libituwe loko wekoloe. Sakoya muki wewenasiya iki moliki abo lihimatipohena maya makoko aweyaha oko pasoko libituwe loko leko wekoloe.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nemoya omutoko alika moloko minokaka we api okakamidana ito suwokakamidana ahola minoe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Dupalo nesakidana iki dukanipo nokalawe iki li uluwitiki li ukulo lolo ikaka wewenasidamuya eloyoko wehe lokaka noiye. Edimosiya elewole oko minokakamidana ya ihilawama natae, ito maya ebamidana atekuya yowitae.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ito iheda nalisalo wewena, ito we olisa mena olisalo wewena, ito malokasida kohaidi helikaka wewena, ito luwehalo wewena, ito suwa-sawalo wewenaya numuda hetokaya minakilae.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Nemo Jisesikaho okananeki weya oli hekoyoko, lemeko nemo wewenanele yuhasida maya nemo gane maya lo soto moloko lo libitiye. Nemoya Dewitida awola ito eimola nalalauti weya minoko sonohi napa ludaka mudaokaka noudawo abili duma-dumakidana lamedane nebo weya minoe, loko liye.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Omaimidana weuna oluholimo ito sipisipi jalakidana menakidana minabo wewenasiya niso liki likaka niae. Sa-onenako, maya gaya elitabo wewenasiya asaikiya niso liki litabokumuye. Ito minowa minowa oko minokaka nomuya delokadeko maya nisiki malokatiya hiki natayo, nisilo. Aya noya natune liki maya meinawa minametibo aha yatoka nisiki natayo, nisilo.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Maya bukugu ohuwa hukoko luhuwa ji-minabo gaya lepiki elitabo wewenasida maya ehe loko data leko letuyo, elilo. Wewena mako edimonipo data eliki maya je nomolobo galoya ga mako amida mitabo wewenasidaya Omailimo maya bukugu lowa-lawa nesa luhuwa je molo-minobo nesaloya amida miki likatayo, ehe.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ito maya bukuguya ohuwa hukoko gautiya ga mako huki hulatabo wewenasitokaya Omailimoya elewole oko minokaka yamidana ihilawaya ito eto onebo ebala maya mosebetakolaiye. Sa-etibo gala maya aloya maya bukuguya luhuwa je molokoyoko ne.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Maya lo soto molaibo gaya he elowo oetokaka welimoya sa-loko noliye: Watiyae, alo yaitaya wekoloe.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Yotokoe. We napate Jisesilikaya, alo niso. Sa-ideko We napate Jisesida nasahililamoya edimotoka mino moloko minadeyo. 11 Den 12:10 12 Aes 40:10 13 Lev 1:8,17 14 Jen 2:9 17 Aes 55:1 18-19 Dut 4:2; Dut 12:32
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.