Apocalipse 21

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Okuluma asehawaki ito mika asehawakiya wiki aha nesa lolo ikaiyoko, ito ela no maya woko aha nesa lolo onebo nenako, sakokoya okuluma ohatamaki mika ohatamakiya mudaoe.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ito eto onebo eba mako ohatamaya okulumauti Jelusalemu eba maya Omailoti limiyoko mudaoboya, we mako menala ada iki limi mikilayoko onowela kolokoko nebomidana oko neyoko mudaoe.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Sa-okaiyoko, onowelaki siyaloti maya ga napa mako sa-loko eloe: Mudalo, Omaimidana numudala ebala maya muki wewenasida dowisaloya soto nopiyo. Emoya dukau nedeko edimoya wewenala yuha lolo iki minakilae. Eimolakahoya edimotoka mino moloko minoko Omainipoya minakolaiye.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Omailimo eimolakahoya domuda nouvala le hulakolaiye. Heleko wije nama oko miluma eleko lelote lelote wokaka nesa maya lina suwokadeko aku soto pamekolaiye. Yamidana asehawa nesaya woko aha nesa lolo ekolaiye, loko liye.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ito onowelaki siyalo nebo wemamo sa-loko lo nimiye: Mudao. Nemoya muki nesa maya ohatamago le soto molo-loko woyo, aya nesamuya luhuwa jo. Maya gaya wehe loko ulawa lokoyoko, niseko ulolotokaka noiye.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Loko sa-loko liye: Le wehe loko suwokoe. Nemoya omutoko nisitibo nesa ito alika nisitibo nesamidana le api okaka ito le suwokaka aholaya minoe. Wewena mako notipomu delatiboya, nemotokatiya elewole depa mutiwa likaka no hihuwautiya hiki niki mini-liki wiki minatae loko aha yatoka libekoloe.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Wewena mako monokauya elewole iki mini-liki wiki Olohamidana lowala maya asitiki minatabolikaya maya nesaya likilae. Sa-itaboya, nemoya Omaitipo lolo oko minoyoko, edimoya nemo oluhone lolo iki minakilae.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Sa-oneboya, asowalaki nesamu oli abo wewena, ito maya monokamuya demesa mikaka niabo wewena, ito huma-hama nesa lolo ikaka niabo wewena, ito maloka wewenasida kohaidi helikaka niabo wewena, ito we olisa mena olisalo wewena, ito iheda yahamedalo wewena, ito suwalo wewena, ito luwehalo wewenaya muki yamidana lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasida numudanipo ebanipolokaya joki no ohunauka yomaya sihuga ehada jo loko netiboku minatae loko lonebo maya ne. Yatoka nesalimoya helikaka nesa naba 2 maya lolo one. 1 2 Pit 3:13; Aes 52:1; Lev 3:12 2 Aes 61:10 3 Iji 37:27 4 Aes 25:8; Aes 35:10; Aes 65:19 6 Aes 55:1 7 2 Sam 7:14
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ito okananipoki we 7-palasiya lapenipouya lowa-lawa nesa waitokaiyoko li-minabokutiya makomalimoya nemotoka niseko sa-loko liye: Niso. Omaimidana sipisipi ja akalewamamidana lemo mitibo menakidana niabo wewena maya ilipituyo.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Loko lokoko nukane maya le wili jekoko nilime-loko bola hana-pana makomau yoweko eto onebo eba Jelusalemu eba maya Omailokati okulumauti maya nolimiyoko nilipiyoko mudaoe.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Omaimidana lamedala maya yalo maya neyoko, ebalamidana okepaloya ehada meinawa yoweko nebo ehada jasipae liki likaka niabo ehadakidanaya okepaloti maya lameda liye.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Lili oho makoya numudamidana le ulau moloko neboya atedawaya 12-pala nebo ne. Ito ateda makokolo makokoloya okananipoki we minabo ne. Aya ateto maya Isilaelo wewena nala 12-palasida dulinipoma luhuwa je molokaiyoko neyoko mudaoe.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ho noyowibotokaya ateda loweki makoki ito apila malokaya asako ito malokaya asako ito ho nolimibotokaya asako neyoko mudaoe.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Aya atedasida ahodawanipoya 12-pala nenako, yamidana mupilaloya Omaimidana sipisipi jalamidana aposolola 12-palasida duliya luhuwa ji molikayoko minomo wone.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Okanaki we ga lo nimibo welimoya akusalaya goliloti lolo abo akusala lenebototiya numuda eba ito numuda ateda ito oho lili hanawa ito minawaya makimi okaka akusaya lene.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Aya ebamidana hanawa yowenebolawaki ito lemenebolawakiya makoko aweyaha oko ne. Okanaki wemamo hanawaloka makimi oko mudaiboya, 2400 kilomitaya neyoko mudaiye. Sa-okoya yowenebolawa ito lemenebolawaya makoko aweyaha okogo ne.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ito oho lilimidana hanawaya 66 mitamidana oko ne. Wewenalika makimi okaka noudawo nesa leko okanaki welimoya le-minoko makimi noiyoko mudaoe.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Numuda atedawaya ukulo ehada uliwa jasipao liki nilabo ehadalotigoya lolo okaiyoko ne. Ito aya numuda ebaya goli ehada ukulo hae-paetoko ito apokapomidana pana-pana keko nebo nesalotiya vikayoko ne.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Aya numudamidana ahodawaya ehada meinawa yoweko nebototiya le hemo wiye. Ahodawa naba 1-ya meinawa yoweko nebo ukulo ehada uliwa jasipae loko nebo ehadalotiya le hiye. Ito ahodawa naba 2-ya okuluma elibo ehadakidana uliwa sapaiyae loko nebototiya le hiye. Ito ahodawa naba 3-ya agata ehadaya sihugalotiya le hiye. Ito ahoda naba 4-ya ohugo ehada uliwa emalaliyo loko nebototiya le hiye.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ito ahoda naba 5 maya ukuloki lahoki nebo ehada uliwa satonikisiyo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ito ahoda naba 6 maya laho ehada koniliyaniyo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ahoda naba 7 maya sihuga ehada uliwa kalisalatiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 8 maya ohugo ehada uliwa pelilo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ahoda naba 9 maya sihuga ehada uliwa topasiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 10 maya ohugo ehada uliwa kilisopelesiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 11 maya mika uhi elenebo ehada uliwa hayasiniyo loko nebototiya le hiye. Ahoda naba 12 maya laho ehada uliwa ametisiyo loko nebo ehatotiya le hiye.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ito ateda 12 maya ukulo peseku 12 meinawa yoweko nebototiya le hiye. Ateda makoko makokoya napa-napa peseku makokolotigoya lolo iye. Ito numutoka anuya goliloti lolo okaiyoko nenako, ayalokati tokamaya apo-kapokidana pana-pana keko ne.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 We napate Omaiya ode amode nesa lolo okaka we ito sipisipi ja akalewalimoya monoka numuda napa maya lolo noibo nenako, ayaloya monoka numudaya minamiyoko mudaoe.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ito Omaimidana onowelaki lamedalalimoya he lameda letiyo, ito sipisipi ja akalewamamoya le lolo okoko minakolainako, aya ebatokaya ukadalimo ito holimo lameda letibo nesa leko minamiye.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Sa-onenako, muki numuto namato wewenasiya aya ebamidana lamedalauya monikilae. Ito numuto namato duliki wesiya onowenipoya ya ebatokagoya liki wikilae.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Aya ebakuya lubu jeko go loko amekolaiye. Sa-onenako, aya ebamidana atedawaya holiyakidana golotokoko minakolaiye.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Numuto namato duliki wewenasiya onowe meinawa yoweko nebo nesaya aya ebakuya li-liki wiki li soto pikilae.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nuwama nesa mako ayauya yowamekolaiye. Ito owanipo luwitibo nesa mako litabo wewena ito suwa-sawa nesa li-minatabo wewena aya ebakuya wamikilae. Ulinipoya Omaimidana jala akalewalimo elewole depa mutiwa li-minabo wewenasida dulinipoya bukugu luhuwa je molaibo wewenasigoya aya ebakuya yowikilae. 10 Iji 40:2 12 Iji 48:30-35 15 Izi 40:3 18-21 Aes 54:11-12 23 Aes 60:19-20 24 Aes 60:3 25 Aes 60:11 27 Aes 52:1
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.