Apocalipse 21

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okuluma asehawaki ito mika asehawakiya wiki aha nesa lolo ikaiyoko, ito ela no maya woko aha nesa lolo onebo nenako, sakokoya okuluma ohatamaki mika ohatamakiya mudaoe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ito eto onebo eba mako ohatamaya okulumauti Jelusalemu eba maya Omailoti limiyoko mudaoboya, we mako menala ada iki limi mikilayoko onowela kolokoko nebomidana oko neyoko mudaoe.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Sa-okaiyoko, onowelaki siyaloti maya ga napa mako sa-loko eloe: Mudalo, Omaimidana numudala ebala maya muki wewenasida dowisaloya soto nopiyo. Emoya dukau nedeko edimoya wewenala yuha lolo iki minakilae. Eimolakahoya edimotoka mino moloko minoko Omainipoya minakolaiye.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Omailimo eimolakahoya domuda nouvala le hulakolaiye. Heleko wije nama oko miluma eleko lelote lelote wokaka nesa maya lina suwokadeko aku soto pamekolaiye. Yamidana asehawa nesaya woko aha nesa lolo ekolaiye, loko liye.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ito onowelaki siyalo nebo wemamo sa-loko lo nimiye: Mudao. Nemoya muki nesa maya ohatamago le soto molo-loko woyo, aya nesamuya luhuwa jo. Maya gaya wehe loko ulawa lokoyoko, niseko ulolotokaka noiye.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Loko sa-loko liye: Le wehe loko suwokoe. Nemoya omutoko nisitibo nesa ito alika nisitibo nesamidana le api okaka ito le suwokaka aholaya minoe. Wewena mako notipomu delatiboya, nemotokatiya elewole depa mutiwa likaka no hihuwautiya hiki niki mini-liki wiki minatae loko aha yatoka libekoloe.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Wewena mako monokauya elewole iki mini-liki wiki Olohamidana lowala maya asitiki minatabolikaya maya nesaya likilae. Sa-itaboya, nemoya Omaitipo lolo oko minoyoko, edimoya nemo oluhone lolo iki minakilae.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Sa-oneboya, asowalaki nesamu oli abo wewena, ito maya monokamuya demesa mikaka niabo wewena, ito huma-hama nesa lolo ikaka niabo wewena, ito maloka wewenasida kohaidi helikaka niabo wewena, ito we olisa mena olisalo wewena, ito iheda yahamedalo wewena, ito suwalo wewena, ito luwehalo wewenaya muki yamidana lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasida numudanipo ebanipolokaya joki no ohunauka yomaya sihuga ehada jo loko netiboku minatae loko lonebo maya ne. Yatoka nesalimoya helikaka nesa naba 2 maya lolo one. 1 2 Pit 3:13; Aes 52:1; Lev 3:12 2 Aes 61:10 3 Iji 37:27 4 Aes 25:8; Aes 35:10; Aes 65:19 6 Aes 55:1 7 2 Sam 7:14
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ito okananipoki we 7-palasiya lapenipouya lowa-lawa nesa waitokaiyoko li-minabokutiya makomalimoya nemotoka niseko sa-loko liye: Niso. Omaimidana sipisipi ja akalewamamidana lemo mitibo menakidana niabo wewena maya ilipituyo.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Loko lokoko nukane maya le wili jekoko nilime-loko bola hana-pana makomau yoweko eto onebo eba Jelusalemu eba maya Omailokati okulumauti maya nolimiyoko nilipiyoko mudaoe.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Omaimidana lamedala maya yalo maya neyoko, ebalamidana okepaloya ehada meinawa yoweko nebo ehada jasipae liki likaka niabo ehadakidanaya okepaloti maya lameda liye.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Lili oho makoya numudamidana le ulau moloko neboya atedawaya 12-pala nebo ne. Ito ateda makokolo makokoloya okananipoki we minabo ne. Aya ateto maya Isilaelo wewena nala 12-palasida dulinipoma luhuwa je molokaiyoko neyoko mudaoe.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ho noyowibotokaya ateda loweki makoki ito apila malokaya asako ito malokaya asako ito ho nolimibotokaya asako neyoko mudaoe.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Aya atedasida ahodawanipoya 12-pala nenako, yamidana mupilaloya Omaimidana sipisipi jalamidana aposolola 12-palasida duliya luhuwa ji molikayoko minomo wone.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Okanaki we ga lo nimibo welimoya akusalaya goliloti lolo abo akusala lenebototiya numuda eba ito numuda ateda ito oho lili hanawa ito minawaya makimi okaka akusaya lene.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Aya ebamidana hanawa yowenebolawaki ito lemenebolawakiya makoko aweyaha oko ne. Okanaki wemamo hanawaloka makimi oko mudaiboya, 2400 kilomitaya neyoko mudaiye. Sa-okoya yowenebolawa ito lemenebolawaya makoko aweyaha okogo ne.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ito oho lilimidana hanawaya 66 mitamidana oko ne. Wewenalika makimi okaka noudawo nesa leko okanaki welimoya le-minoko makimi noiyoko mudaoe.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Numuda atedawaya ukulo ehada uliwa jasipao liki nilabo ehadalotigoya lolo okaiyoko ne. Ito aya numuda ebaya goli ehada ukulo hae-paetoko ito apokapomidana pana-pana keko nebo nesalotiya vikayoko ne.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Aya numudamidana ahodawaya ehada meinawa yoweko nebototiya le hemo wiye. Ahodawa naba 1-ya meinawa yoweko nebo ukulo ehada uliwa jasipae loko nebo ehadalotiya le hiye. Ito ahodawa naba 2-ya okuluma elibo ehadakidana uliwa sapaiyae loko nebototiya le hiye. Ito ahodawa naba 3-ya agata ehadaya sihugalotiya le hiye. Ito ahoda naba 4-ya ohugo ehada uliwa emalaliyo loko nebototiya le hiye.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Ito ahoda naba 5 maya ukuloki lahoki nebo ehada uliwa satonikisiyo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ito ahoda naba 6 maya laho ehada koniliyaniyo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ahoda naba 7 maya sihuga ehada uliwa kalisalatiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 8 maya ohugo ehada uliwa pelilo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ahoda naba 9 maya sihuga ehada uliwa topasiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 10 maya ohugo ehada uliwa kilisopelesiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 11 maya mika uhi elenebo ehada uliwa hayasiniyo loko nebototiya le hiye. Ahoda naba 12 maya laho ehada uliwa ametisiyo loko nebo ehatotiya le hiye.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Ito ateda 12 maya ukulo peseku 12 meinawa yoweko nebototiya le hiye. Ateda makoko makokoya napa-napa peseku makokolotigoya lolo iye. Ito numutoka anuya goliloti lolo okaiyoko nenako, ayalokati tokamaya apo-kapokidana pana-pana keko ne.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 We napate Omaiya ode amode nesa lolo okaka we ito sipisipi ja akalewalimoya monoka numuda napa maya lolo noibo nenako, ayaloya monoka numudaya minamiyoko mudaoe.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ito Omaimidana onowelaki lamedalalimoya he lameda letiyo, ito sipisipi ja akalewamamoya le lolo okoko minakolainako, aya ebatokaya ukadalimo ito holimo lameda letibo nesa leko minamiye.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Sa-onenako, muki numuto namato wewenasiya aya ebamidana lamedalauya monikilae. Ito numuto namato duliki wesiya onowenipoya ya ebatokagoya liki wikilae.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Aya ebakuya lubu jeko go loko amekolaiye. Sa-onenako, aya ebamidana atedawaya holiyakidana golotokoko minakolaiye.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Numuto namato duliki wewenasiya onowe meinawa yoweko nebo nesaya aya ebakuya li-liki wiki li soto pikilae.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Nuwama nesa mako ayauya yowamekolaiye. Ito owanipo luwitibo nesa mako litabo wewena ito suwa-sawa nesa li-minatabo wewena aya ebakuya wamikilae. Ulinipoya Omaimidana jala akalewalimo elewole depa mutiwa li-minabo wewenasida dulinipoya bukugu luhuwa je molaibo wewenasigoya aya ebakuya yowikilae. 10 Iji 40:2 12 Iji 48:30-35 15 Izi 40:3 18-21 Aes 54:11-12 23 Aes 60:19-20 24 Aes 60:3 25 Aes 60:11 27 Aes 52:1
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.