Apocalipse 21
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Okuluma asehawaki ito mika asehawakiya wiki aha nesa lolo ikaiyoko, ito ela no maya woko aha nesa lolo onebo nenako, sakokoya okuluma ohatamaki mika ohatamakiya mudaoe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ito eto onebo eba mako ohatamaya okulumauti Jelusalemu eba maya Omailoti limiyoko mudaoboya, we mako menala ada iki limi mikilayoko onowela kolokoko nebomidana oko neyoko mudaoe.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Sa-okaiyoko, onowelaki siyaloti maya ga napa mako sa-loko eloe: Mudalo, Omaimidana numudala ebala maya muki wewenasida dowisaloya soto nopiyo. Emoya dukau nedeko edimoya wewenala yuha lolo iki minakilae. Eimolakahoya edimotoka mino moloko minoko Omainipoya minakolaiye.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Omailimo eimolakahoya domuda nouvala le hulakolaiye. Heleko wije nama oko miluma eleko lelote lelote wokaka nesa maya lina suwokadeko aku soto pamekolaiye. Yamidana asehawa nesaya woko aha nesa lolo ekolaiye, loko liye.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ito onowelaki siyalo nebo wemamo sa-loko lo nimiye: Mudao. Nemoya muki nesa maya ohatamago le soto molo-loko woyo, aya nesamuya luhuwa jo. Maya gaya wehe loko ulawa lokoyoko, niseko ulolotokaka noiye.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Loko sa-loko liye: Le wehe loko suwokoe. Nemoya omutoko nisitibo nesa ito alika nisitibo nesamidana le api okaka ito le suwokaka aholaya minoe. Wewena mako notipomu delatiboya, nemotokatiya elewole depa mutiwa likaka no hihuwautiya hiki niki mini-liki wiki minatae loko aha yatoka libekoloe.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Wewena mako monokauya elewole iki mini-liki wiki Olohamidana lowala maya asitiki minatabolikaya maya nesaya likilae. Sa-itaboya, nemoya Omaitipo lolo oko minoyoko, edimoya nemo oluhone lolo iki minakilae.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Sa-oneboya, asowalaki nesamu oli abo wewena, ito maya monokamuya demesa mikaka niabo wewena, ito huma-hama nesa lolo ikaka niabo wewena, ito maloka wewenasida kohaidi helikaka niabo wewena, ito we olisa mena olisalo wewena, ito iheda yahamedalo wewena, ito suwalo wewena, ito luwehalo wewenaya muki yamidana lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasida numudanipo ebanipolokaya joki no ohunauka yomaya sihuga ehada jo loko netiboku minatae loko lonebo maya ne. Yatoka nesalimoya helikaka nesa naba 2 maya lolo one. 1 2 Pit 3:13; Aes 52:1; Lev 3:12 2 Aes 61:10 3 Iji 37:27 4 Aes 25:8; Aes 35:10; Aes 65:19 6 Aes 55:1 7 2 Sam 7:14
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ito okananipoki we 7-palasiya lapenipouya lowa-lawa nesa waitokaiyoko li-minabokutiya makomalimoya nemotoka niseko sa-loko liye: Niso. Omaimidana sipisipi ja akalewamamidana lemo mitibo menakidana niabo wewena maya ilipituyo.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Loko lokoko nukane maya le wili jekoko nilime-loko bola hana-pana makomau yoweko eto onebo eba Jelusalemu eba maya Omailokati okulumauti maya nolimiyoko nilipiyoko mudaoe.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Omaimidana lamedala maya yalo maya neyoko, ebalamidana okepaloya ehada meinawa yoweko nebo ehada jasipae liki likaka niabo ehadakidanaya okepaloti maya lameda liye.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Lili oho makoya numudamidana le ulau moloko neboya atedawaya 12-pala nebo ne. Ito ateda makokolo makokoloya okananipoki we minabo ne. Aya ateto maya Isilaelo wewena nala 12-palasida dulinipoma luhuwa je molokaiyoko neyoko mudaoe.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ho noyowibotokaya ateda loweki makoki ito apila malokaya asako ito malokaya asako ito ho nolimibotokaya asako neyoko mudaoe.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Aya atedasida ahodawanipoya 12-pala nenako, yamidana mupilaloya Omaimidana sipisipi jalamidana aposolola 12-palasida duliya luhuwa ji molikayoko minomo wone.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Okanaki we ga lo nimibo welimoya akusalaya goliloti lolo abo akusala lenebototiya numuda eba ito numuda ateda ito oho lili hanawa ito minawaya makimi okaka akusaya lene.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Aya ebamidana hanawa yowenebolawaki ito lemenebolawakiya makoko aweyaha oko ne. Okanaki wemamo hanawaloka makimi oko mudaiboya, 2400 kilomitaya neyoko mudaiye. Sa-okoya yowenebolawa ito lemenebolawaya makoko aweyaha okogo ne.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ito oho lilimidana hanawaya 66 mitamidana oko ne. Wewenalika makimi okaka noudawo nesa leko okanaki welimoya le-minoko makimi noiyoko mudaoe.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Numuda atedawaya ukulo ehada uliwa jasipao liki nilabo ehadalotigoya lolo okaiyoko ne. Ito aya numuda ebaya goli ehada ukulo hae-paetoko ito apokapomidana pana-pana keko nebo nesalotiya vikayoko ne.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Aya numudamidana ahodawaya ehada meinawa yoweko nebototiya le hemo wiye. Ahodawa naba 1-ya meinawa yoweko nebo ukulo ehada uliwa jasipae loko nebo ehadalotiya le hiye. Ito ahodawa naba 2-ya okuluma elibo ehadakidana uliwa sapaiyae loko nebototiya le hiye. Ito ahodawa naba 3-ya agata ehadaya sihugalotiya le hiye. Ito ahoda naba 4-ya ohugo ehada uliwa emalaliyo loko nebototiya le hiye.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ito ahoda naba 5 maya ukuloki lahoki nebo ehada uliwa satonikisiyo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ito ahoda naba 6 maya laho ehada koniliyaniyo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ahoda naba 7 maya sihuga ehada uliwa kalisalatiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 8 maya ohugo ehada uliwa pelilo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ahoda naba 9 maya sihuga ehada uliwa topasiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 10 maya ohugo ehada uliwa kilisopelesiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 11 maya mika uhi elenebo ehada uliwa hayasiniyo loko nebototiya le hiye. Ahoda naba 12 maya laho ehada uliwa ametisiyo loko nebo ehatotiya le hiye.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ito ateda 12 maya ukulo peseku 12 meinawa yoweko nebototiya le hiye. Ateda makoko makokoya napa-napa peseku makokolotigoya lolo iye. Ito numutoka anuya goliloti lolo okaiyoko nenako, ayalokati tokamaya apo-kapokidana pana-pana keko ne.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 We napate Omaiya ode amode nesa lolo okaka we ito sipisipi ja akalewalimoya monoka numuda napa maya lolo noibo nenako, ayaloya monoka numudaya minamiyoko mudaoe.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ito Omaimidana onowelaki lamedalalimoya he lameda letiyo, ito sipisipi ja akalewamamoya le lolo okoko minakolainako, aya ebatokaya ukadalimo ito holimo lameda letibo nesa leko minamiye.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Sa-onenako, muki numuto namato wewenasiya aya ebamidana lamedalauya monikilae. Ito numuto namato duliki wesiya onowenipoya ya ebatokagoya liki wikilae.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Aya ebakuya lubu jeko go loko amekolaiye. Sa-onenako, aya ebamidana atedawaya holiyakidana golotokoko minakolaiye.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Numuto namato duliki wewenasiya onowe meinawa yoweko nebo nesaya aya ebakuya li-liki wiki li soto pikilae.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Nuwama nesa mako ayauya yowamekolaiye. Ito owanipo luwitibo nesa mako litabo wewena ito suwa-sawa nesa li-minatabo wewena aya ebakuya wamikilae. Ulinipoya Omaimidana jala akalewalimo elewole depa mutiwa li-minabo wewenasida dulinipoya bukugu luhuwa je molaibo wewenasigoya aya ebakuya yowikilae. 10 Iji 40:2 12 Iji 48:30-35 15 Izi 40:3 18-21 Aes 54:11-12 23 Aes 60:19-20 24 Aes 60:3 25 Aes 60:11 27 Aes 52:1
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.