Apocalipse 21

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Okuluma asehawaki ito mika asehawakiya wiki aha nesa lolo ikaiyoko, ito ela no maya woko aha nesa lolo onebo nenako, sakokoya okuluma ohatamaki mika ohatamakiya mudaoe.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ito eto onebo eba mako ohatamaya okulumauti Jelusalemu eba maya Omailoti limiyoko mudaoboya, we mako menala ada iki limi mikilayoko onowela kolokoko nebomidana oko neyoko mudaoe.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Sa-okaiyoko, onowelaki siyaloti maya ga napa mako sa-loko eloe: Mudalo, Omaimidana numudala ebala maya muki wewenasida dowisaloya soto nopiyo. Emoya dukau nedeko edimoya wewenala yuha lolo iki minakilae. Eimolakahoya edimotoka mino moloko minoko Omainipoya minakolaiye.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Omailimo eimolakahoya domuda nouvala le hulakolaiye. Heleko wije nama oko miluma eleko lelote lelote wokaka nesa maya lina suwokadeko aku soto pamekolaiye. Yamidana asehawa nesaya woko aha nesa lolo ekolaiye, loko liye.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ito onowelaki siyalo nebo wemamo sa-loko lo nimiye: Mudao. Nemoya muki nesa maya ohatamago le soto molo-loko woyo, aya nesamuya luhuwa jo. Maya gaya wehe loko ulawa lokoyoko, niseko ulolotokaka noiye.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Loko sa-loko liye: Le wehe loko suwokoe. Nemoya omutoko nisitibo nesa ito alika nisitibo nesamidana le api okaka ito le suwokaka aholaya minoe. Wewena mako notipomu delatiboya, nemotokatiya elewole depa mutiwa likaka no hihuwautiya hiki niki mini-liki wiki minatae loko aha yatoka libekoloe.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Wewena mako monokauya elewole iki mini-liki wiki Olohamidana lowala maya asitiki minatabolikaya maya nesaya likilae. Sa-itaboya, nemoya Omaitipo lolo oko minoyoko, edimoya nemo oluhone lolo iki minakilae.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Sa-oneboya, asowalaki nesamu oli abo wewena, ito maya monokamuya demesa mikaka niabo wewena, ito huma-hama nesa lolo ikaka niabo wewena, ito maloka wewenasida kohaidi helikaka niabo wewena, ito we olisa mena olisalo wewena, ito iheda yahamedalo wewena, ito suwalo wewena, ito luwehalo wewenaya muki yamidana lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasida numudanipo ebanipolokaya joki no ohunauka yomaya sihuga ehada jo loko netiboku minatae loko lonebo maya ne. Yatoka nesalimoya helikaka nesa naba 2 maya lolo one. 1 2 Pit 3:13; Aes 52:1; Lev 3:12 2 Aes 61:10 3 Iji 37:27 4 Aes 25:8; Aes 35:10; Aes 65:19 6 Aes 55:1 7 2 Sam 7:14
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ito okananipoki we 7-palasiya lapenipouya lowa-lawa nesa waitokaiyoko li-minabokutiya makomalimoya nemotoka niseko sa-loko liye: Niso. Omaimidana sipisipi ja akalewamamidana lemo mitibo menakidana niabo wewena maya ilipituyo.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Loko lokoko nukane maya le wili jekoko nilime-loko bola hana-pana makomau yoweko eto onebo eba Jelusalemu eba maya Omailokati okulumauti maya nolimiyoko nilipiyoko mudaoe.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Omaimidana lamedala maya yalo maya neyoko, ebalamidana okepaloya ehada meinawa yoweko nebo ehada jasipae liki likaka niabo ehadakidanaya okepaloti maya lameda liye.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Lili oho makoya numudamidana le ulau moloko neboya atedawaya 12-pala nebo ne. Ito ateda makokolo makokoloya okananipoki we minabo ne. Aya ateto maya Isilaelo wewena nala 12-palasida dulinipoma luhuwa je molokaiyoko neyoko mudaoe.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ho noyowibotokaya ateda loweki makoki ito apila malokaya asako ito malokaya asako ito ho nolimibotokaya asako neyoko mudaoe.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Aya atedasida ahodawanipoya 12-pala nenako, yamidana mupilaloya Omaimidana sipisipi jalamidana aposolola 12-palasida duliya luhuwa ji molikayoko minomo wone.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Okanaki we ga lo nimibo welimoya akusalaya goliloti lolo abo akusala lenebototiya numuda eba ito numuda ateda ito oho lili hanawa ito minawaya makimi okaka akusaya lene.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Aya ebamidana hanawa yowenebolawaki ito lemenebolawakiya makoko aweyaha oko ne. Okanaki wemamo hanawaloka makimi oko mudaiboya, 2400 kilomitaya neyoko mudaiye. Sa-okoya yowenebolawa ito lemenebolawaya makoko aweyaha okogo ne.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ito oho lilimidana hanawaya 66 mitamidana oko ne. Wewenalika makimi okaka noudawo nesa leko okanaki welimoya le-minoko makimi noiyoko mudaoe.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Numuda atedawaya ukulo ehada uliwa jasipao liki nilabo ehadalotigoya lolo okaiyoko ne. Ito aya numuda ebaya goli ehada ukulo hae-paetoko ito apokapomidana pana-pana keko nebo nesalotiya vikayoko ne.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Aya numudamidana ahodawaya ehada meinawa yoweko nebototiya le hemo wiye. Ahodawa naba 1-ya meinawa yoweko nebo ukulo ehada uliwa jasipae loko nebo ehadalotiya le hiye. Ito ahodawa naba 2-ya okuluma elibo ehadakidana uliwa sapaiyae loko nebototiya le hiye. Ito ahodawa naba 3-ya agata ehadaya sihugalotiya le hiye. Ito ahoda naba 4-ya ohugo ehada uliwa emalaliyo loko nebototiya le hiye.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ito ahoda naba 5 maya ukuloki lahoki nebo ehada uliwa satonikisiyo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ito ahoda naba 6 maya laho ehada koniliyaniyo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ahoda naba 7 maya sihuga ehada uliwa kalisalatiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 8 maya ohugo ehada uliwa pelilo loko nebo ehadalotiya le hiye. Ahoda naba 9 maya sihuga ehada uliwa topasiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 10 maya ohugo ehada uliwa kilisopelesiyo loko nebo ehatotiya le hiye. Ahoda naba 11 maya mika uhi elenebo ehada uliwa hayasiniyo loko nebototiya le hiye. Ahoda naba 12 maya laho ehada uliwa ametisiyo loko nebo ehatotiya le hiye.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ito ateda 12 maya ukulo peseku 12 meinawa yoweko nebototiya le hiye. Ateda makoko makokoya napa-napa peseku makokolotigoya lolo iye. Ito numutoka anuya goliloti lolo okaiyoko nenako, ayalokati tokamaya apo-kapokidana pana-pana keko ne.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 We napate Omaiya ode amode nesa lolo okaka we ito sipisipi ja akalewalimoya monoka numuda napa maya lolo noibo nenako, ayaloya monoka numudaya minamiyoko mudaoe.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ito Omaimidana onowelaki lamedalalimoya he lameda letiyo, ito sipisipi ja akalewamamoya le lolo okoko minakolainako, aya ebatokaya ukadalimo ito holimo lameda letibo nesa leko minamiye.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Sa-onenako, muki numuto namato wewenasiya aya ebamidana lamedalauya monikilae. Ito numuto namato duliki wesiya onowenipoya ya ebatokagoya liki wikilae.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Aya ebakuya lubu jeko go loko amekolaiye. Sa-onenako, aya ebamidana atedawaya holiyakidana golotokoko minakolaiye.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Numuto namato duliki wewenasiya onowe meinawa yoweko nebo nesaya aya ebakuya li-liki wiki li soto pikilae.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Nuwama nesa mako ayauya yowamekolaiye. Ito owanipo luwitibo nesa mako litabo wewena ito suwa-sawa nesa li-minatabo wewena aya ebakuya wamikilae. Ulinipoya Omaimidana jala akalewalimo elewole depa mutiwa li-minabo wewenasida dulinipoya bukugu luhuwa je molaibo wewenasigoya aya ebakuya yowikilae. 10 Iji 40:2 12 Iji 48:30-35 15 Izi 40:3 18-21 Aes 54:11-12 23 Aes 60:19-20 24 Aes 60:3 25 Aes 60:11 27 Aes 52:1
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.