Apocalipse 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Sa-okaiyoko, okulumauti okanaki we mako limiyoko mudaoboya lokumidana kiwaya ito seni napa-napa makokiya adelau leneyoko mudaoe.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Emoya adoha oletehamidana hapa yeikala nebo Olohamidana ilo adelo lekoko leko woko hulo nala numuku moladeko meleke 1 tauseni netiye loko loetaiye.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Loko lotokoko ipisoko aleu hulikaiyoko limiye. Sakoya lemekaiyoko ateda epalo maya etoha oko vokoko humaloti moloko le etoha ibo maya numuto namato wewenasida aku moneko dukanipo le opa-napa obetamoko aha mino-loko woko meleke 1 tauseni le hulikoko anu siyetadeko niseko onawa minawasi netiye loko loetaiye.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ito muda towaloka molobo maya, onowenipoki siya minayoko mudaidoe. Sakoya nomudaoyoko, ayalo nisiki minimi wabo wewenasida lahelamibo nesanipomu obi yowanu maya libitatae loko lobetaibo wewena, ito Jisesida gala li soto moliki Omaimidana gala maya domoda wamiyoko etoha iki liminayoko, enonipo hukimi wabo wewenasida weunipo maya mudaoe. Edimoya okohimi nesa adoha, ito aya nesamidana weuna di bola hi biki lipi mamabolawa, ito anelaya otipanipolo molamabolawa, ito li dadeu molamabolawasida maya mudaidoe. Enonipo hukiminabokuti maya aku sinikiki Jisesileki duliki wesi likaka yowanu maya liki minadeko, meleke 1 tauseniya wekolaiye.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Heliki wabo wewena maloka maya sinamayoko, meleke 1 tauseni maya wetiye liki ewa iki aha minae. Helebokuti sinikakawa maya mudaoboya naba 1-ya ne.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Aya helikakakuti sinikaka nesalo koli miki minabo wewenasiya mulunipou lalo eliki eto iki minae. Yamidana wewenaya helekaka nesa naba 2-limoya dupalo lamekolaiye. Edimoya Kalaestitoka ito Omailokaya jokila hi bikaka weya minakilae. Sakiya edimokiya Jisesileki duliki wesida yowanunipoma li-liki niwideko mekele 1 tauseni wekolaiye. 2 Jen 3:1 4 Den 7:9,22
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Sakoya meleke 1 tauseni maya suwokadeko, Olohamidana maya nala numukuti maya le hulo hetoka moloetokadeko, akuya nisekolaiye.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Sakoya nisekoko muki numuto namato mika yowibokuka limibokukakiya ito Gogo mikauka ito Magogo mikaukakiya muki wewenasida maya moneko duka le opa-napa obikoko dilipe nei hekoko ula molokadeko lowa hetune liki li esa ikilae. Aya wewenasida nabanipoya no ake suda liki minanako, lepeko ma lepe suwamekolane.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Sakiya aya wewenasiya nisikiki mika eleda makomaloya wiki Omaiki omiki minabo wewena maya Omailimo umula helenebo ebala Jelusalemuga maya wiki aya wewenasida maya lowa he betune liki li wego ikilae. Sa-nideko, okulumauti maya jolimo lemekoko lowe-ludowe ekolaiye.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Sa-okadeko, Oloha maya moneko wewena duka le opa-napa ibo wemakiya liwe jolimo sihuga ehada loko netiboku maya ipiso hulikadeko lemekolaiye. Adoha okohimi nesaki ito suwa monoka lo-lele monekaka wemakiya ayau maya omutiki limiki miniki ewa iki minaibokuya lemekolaiye. Aya wesida maya Olohamaki asowalaki nesa ohibitikadeko, muki yupeka maya miluma eliki wije nama iwa iwa iki minakilae. 8 Iji 38:2,9,15
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Sa-okaiyoko, onowelaki siya napa-napa ukulo mako mudaoe. Aya siyalo nebo wemidana okepalo mudaoboya, okulumaki maya mikakiya emo omudalokati oli ikiki yalo maya nisiki soto pamaiye.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Ito helebo wewena muki yowi-minabolawa ito limi-minabolawaya onowelaki siyamalo Omaimidana okepaloka nisiki sini-minayoko mudaoe. Sa-niayoko, siyalo nebo welimoya buku mako leko talone. Makoya le taliyoko mudaoboya, elewole depa mutiwa li-minabo wewenasida dulinipo je molaibo buku maya molo amaitoka oikoko ne. Sakoya minoko helebo wewenahena maya omutiki aha miniki iki moliki abo monawanipohenamuya aya bukugu luhuwa ji-minaboto obi yowanu nolebetaiyoko minae.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Sakoya aya onawalo maya ela noku helebo wewenamakiya akuya dilipe-loko nisiye. Ito aha helebohena ito loku helebohena maya akuya dilipe-loko nisiye. Sa-iboya aya heliki wabo wewena mukiya iki moliki abo monawanipohenama le soto moloko pasobetaiye.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Sakokoya helebo wewenaki ito jo ebaku minabosidakiya joki nohuku maya dipisoko hulikaiyoko leme. Sa-iyoko, yatoka nesalimoya helikaka nesa naba 2 maya lolo noiye.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ito wewena makoya elewole depa mutiwa li-minabo wewenasida dulinipo luhuwa je molaibo bukugu minamibo wewenasida maya joki nohuku maya dipiso hulikaiyoko limiki minae. 11-12 Den 7:9-10
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.