Apocalipse 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa-okaiyoko, okulumauti okanaki we mako limiyoko mudaoboya lokumidana kiwaya ito seni napa-napa makokiya adelau leneyoko mudaoe.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Emoya adoha oletehamidana hapa yeikala nebo Olohamidana ilo adelo lekoko leko woko hulo nala numuku moladeko meleke 1 tauseni netiye loko loetaiye.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Loko lotokoko ipisoko aleu hulikaiyoko limiye. Sakoya lemekaiyoko ateda epalo maya etoha oko vokoko humaloti moloko le etoha ibo maya numuto namato wewenasida aku moneko dukanipo le opa-napa obetamoko aha mino-loko woko meleke 1 tauseni le hulikoko anu siyetadeko niseko onawa minawasi netiye loko loetaiye.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ito muda towaloka molobo maya, onowenipoki siya minayoko mudaidoe. Sakoya nomudaoyoko, ayalo nisiki minimi wabo wewenasida lahelamibo nesanipomu obi yowanu maya libitatae loko lobetaibo wewena, ito Jisesida gala li soto moliki Omaimidana gala maya domoda wamiyoko etoha iki liminayoko, enonipo hukimi wabo wewenasida weunipo maya mudaoe. Edimoya okohimi nesa adoha, ito aya nesamidana weuna di bola hi biki lipi mamabolawa, ito anelaya otipanipolo molamabolawa, ito li dadeu molamabolawasida maya mudaidoe. Enonipo hukiminabokuti maya aku sinikiki Jisesileki duliki wesi likaka yowanu maya liki minadeko, meleke 1 tauseniya wekolaiye.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Heliki wabo wewena maloka maya sinamayoko, meleke 1 tauseni maya wetiye liki ewa iki aha minae. Helebokuti sinikakawa maya mudaoboya naba 1-ya ne.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Aya helikakakuti sinikaka nesalo koli miki minabo wewenasiya mulunipou lalo eliki eto iki minae. Yamidana wewenaya helekaka nesa naba 2-limoya dupalo lamekolaiye. Edimoya Kalaestitoka ito Omailokaya jokila hi bikaka weya minakilae. Sakiya edimokiya Jisesileki duliki wesida yowanunipoma li-liki niwideko mekele 1 tauseni wekolaiye. 2 Jen 3:1 4 Den 7:9,22
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Sakoya meleke 1 tauseni maya suwokadeko, Olohamidana maya nala numukuti maya le hulo hetoka moloetokadeko, akuya nisekolaiye.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Sakoya nisekoko muki numuto namato mika yowibokuka limibokukakiya ito Gogo mikauka ito Magogo mikaukakiya muki wewenasida maya moneko duka le opa-napa obikoko dilipe nei hekoko ula molokadeko lowa hetune liki li esa ikilae. Aya wewenasida nabanipoya no ake suda liki minanako, lepeko ma lepe suwamekolane.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Sakiya aya wewenasiya nisikiki mika eleda makomaloya wiki Omaiki omiki minabo wewena maya Omailimo umula helenebo ebala Jelusalemuga maya wiki aya wewenasida maya lowa he betune liki li wego ikilae. Sa-nideko, okulumauti maya jolimo lemekoko lowe-ludowe ekolaiye.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Sa-okadeko, Oloha maya moneko wewena duka le opa-napa ibo wemakiya liwe jolimo sihuga ehada loko netiboku maya ipiso hulikadeko lemekolaiye. Adoha okohimi nesaki ito suwa monoka lo-lele monekaka wemakiya ayau maya omutiki limiki miniki ewa iki minaibokuya lemekolaiye. Aya wesida maya Olohamaki asowalaki nesa ohibitikadeko, muki yupeka maya miluma eliki wije nama iwa iwa iki minakilae. 8 Iji 38:2,9,15
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Sa-okaiyoko, onowelaki siya napa-napa ukulo mako mudaoe. Aya siyalo nebo wemidana okepalo mudaoboya, okulumaki maya mikakiya emo omudalokati oli ikiki yalo maya nisiki soto pamaiye.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Ito helebo wewena muki yowi-minabolawa ito limi-minabolawaya onowelaki siyamalo Omaimidana okepaloka nisiki sini-minayoko mudaoe. Sa-niayoko, siyalo nebo welimoya buku mako leko talone. Makoya le taliyoko mudaoboya, elewole depa mutiwa li-minabo wewenasida dulinipo je molaibo buku maya molo amaitoka oikoko ne. Sakoya minoko helebo wewenahena maya omutiki aha miniki iki moliki abo monawanipohenamuya aya bukugu luhuwa ji-minaboto obi yowanu nolebetaiyoko minae.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Sakoya aya onawalo maya ela noku helebo wewenamakiya akuya dilipe-loko nisiye. Ito aha helebohena ito loku helebohena maya akuya dilipe-loko nisiye. Sa-iboya aya heliki wabo wewena mukiya iki moliki abo monawanipohenama le soto moloko pasobetaiye.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Sakokoya helebo wewenaki ito jo ebaku minabosidakiya joki nohuku maya dipisoko hulikaiyoko leme. Sa-iyoko, yatoka nesalimoya helikaka nesa naba 2 maya lolo noiye.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Ito wewena makoya elewole depa mutiwa li-minabo wewenasida dulinipo luhuwa je molaibo bukugu minamibo wewenasida maya joki nohuku maya dipiso hulikaiyoko limiki minae. 11-12 Den 7:9-10
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.