Apocalipse 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Sa-okaiyoko monoka numuda napauti maya okananipoki we 7-palasida maya ga mako sa-loko lo biyoko eloe: Edimosiya wiki lape 7 maya liki kisideko Omaimidana mesahala maya mikauka limitiye.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Loko liyoko, okanaki we naba 1 mamoya lapela maya leko kiseko hulikaiyoko maya mikauka maya limiye. Lemeko okohimi nesamidana anela li-minabo ito weunamidana di bola hi mikaka niabo wewenasitoka maya mika ihi napa soto pekoko dupaloka matokaya mika ihilimogo iyoko miluma ele.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ito okanaki we naba 2 mamoya lapela leko kisiyoko ela nokuka maya lemeko helebo wewenasida oladanipokidana lolo noiyoko, ela noku minabo nesahena maya muki heliki suwae.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Sa-iyoko okanaki we naba 3 mamoya asako lapela leko kise hulikaiyoko muki no lasomosolauka ito no hiki nikakauka muki no nebokukaya oladalimogo iye.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Sa-okaiyoko okanaki we mako no ujapalo huloetonebo welimoya sa-loko Omaimidana lo meko liyoko eloe: Nisomao minadawo we minakolane. Emoya lahelamibo nesa sakoya pasokaka nesaya le wehe loko lolo adawo nesa maya olotiya soto pekaiye.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Sa-iboya Omaimidana wewenala minabo ito Omaimidana epalauti ga likaka wewena minabosiya oladanipo kisebo nenako, yamuya olada noya biyoko naboya wehe loko ne. Lahelamibo nesa li-minabo wewena malokawasida maya wati oko bekane.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Loko liyoko, Omaimidana jokila hi mikaka namabetauti maya ga mako sa-loko liyoko eloe: We napate Omailikaya, ode amode nesa lekaka noadawo we maya minaninako, ele wehe lo-minoko lihimaya pasokaka noane.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Loko liyoko okanaki we naba 4-mamoya lapelau nebo nesa maya leko kiseko hulikaiyoko, ho maya holo-polo toko letiye loko elewoleya mekaiyoko, muki wewenasida maya holimo lowe wotowe iye.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Sa-okaiyoko wewenasida maya ho mumusikasilimo lowe wotowe iyoko, lowa-lawa nesa muki wewenasitoka soto pibo nesa le soto pibo wemidana ulila maya liwi letiwi iki laboya, mulutipo li wili jamae. Sa-ikiya Omaimidana luhuwala maya li sawa jamae.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ito okanaki we naba 5-limoya lapelauti nesa maya lahelamibo okohimi nesamidana onowelaki siyalo maya kisekaiyoko limiye. Sakoya lemekaiyoko emo oholau maya limu napa-napa voko ne. Sa-okaiyoko emesalo molabo wewena maya miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minae.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Sa-okaiyoko nenako, miluma elebomuya ito mika ihi jelebomuya okulumau Omaimidana liwi letiwi itikaka iki minae. Saboya duka li wili jiki lahelamibo nesa lolo abo maya hulamabo ne.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Sa-iyoko okanaki we naba 6-mamoya lapeuti no maya leko kise hulikaiyoko napa-napa no Yupeletiyo loko nebo nokuya limiyoko aya no maya lano oko suwiye. Sa-iboya ho noyowibotokatiya duliki we mako nisikilae loko anunipo le wehe lobetaiye.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Sa-okaiyoko nemoya muda-minoyoko adoha oletehamamidana epalauti ito okohimi nesamidana epalauti ito suwa monoka lokaka wemidana epalauti maya oloha loweki makokiya osulepakidana iki yowe.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Edimoya Olohamidana elekele oluholasida elewole aweyaha itae loko yamidana elewole li-minadaki muki numuto namato duliki wesida esenipouka maya li ahu likayoko, Omai ode amode nesa lolo okaka wemidana onawala napalo maya li esa iki lowaya hikilae.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Eli-minahe, nemoya ukelelo wemidana oko alinali oko niseko hetakoloe. Sa-etubo neyo, wewena mako upa sapago minatiboto nisekoyoko owaka luwekatiyo, weutipo makoko aweyaha iki moliki ujapa iki minataboya elowa jikilae, loko We napalimo noliye.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ito olohasiya lowa hetune liki numuto namato duliki wesidaya mika maya Juda gaukatiya Alamagedoe liki laboto maya li nupa iki minae.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Sayoko, okanaki we naba 7-mamoya lapeuti maya ohalalo yokala kise hulikaiyoko limiye. Sakoya nolimiyoko monoka numuda napa nebototiya onowelaki siyalokati maya onawa maya alo suwokaiye loko ga napauti maya ga mako limiyoko eloe.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Sa-loko limibolimoya alake nolidanaki o pana nokidanaki, onowa napa moloko ne. Sa-okaiyoko mima napa-napa noiyoko mudaobo maya wewena omutiki minabotoya mima yamidana amibo mima iye.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Sa-okaiyoko Babiloni numuda maya lukoko le loweki makoki iye. Ito numuto namato wewenasida numuda napa maya lemoko udaiye. Ito aya Babiloni numuda napa ahonipodamuya Omaimo elenedanaki waeni nomidana oko mesaha jebetatibo lapeuti maya biye.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Sa-okaiyoko mika owala napa nebo ito bolahena ito weuhahena maya muki tolowa oko suwiye.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ito omoi mako napa-napa okulumalotiya ehada moludakidana lemeko muki wewenasidaya maya kohaidomo wiye. Sa-okaiyoko Omailimo wavu-leko wewena kohaidaibomuye liki Omaimidana maya liwi letiwi ae. 2 Eks 9:10 4 Eks 7:17-21; Sam 78:44 10 Eks 10:21-22 12 Aes 11:15 15 Mat 24:43; Luk 12:39; Lev 3:3 16 Jek 12:11 18 Lev 8:5; Lev 11:13,19 19 Aes 51:17 20 Lev 6:14 21 Eks 9:23; Lev 11:19
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.