Apocalipse 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Sa-okaiyoko monoka numuda napauti maya okananipoki we 7-palasida maya ga mako sa-loko lo biyoko eloe: Edimosiya wiki lape 7 maya liki kisideko Omaimidana mesahala maya mikauka limitiye.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Loko liyoko, okanaki we naba 1 mamoya lapela maya leko kiseko hulikaiyoko maya mikauka maya limiye. Lemeko okohimi nesamidana anela li-minabo ito weunamidana di bola hi mikaka niabo wewenasitoka maya mika ihi napa soto pekoko dupaloka matokaya mika ihilimogo iyoko miluma ele.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ito okanaki we naba 2 mamoya lapela leko kisiyoko ela nokuka maya lemeko helebo wewenasida oladanipokidana lolo noiyoko, ela noku minabo nesahena maya muki heliki suwae.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Sa-iyoko okanaki we naba 3 mamoya asako lapela leko kise hulikaiyoko muki no lasomosolauka ito no hiki nikakauka muki no nebokukaya oladalimogo iye.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Sa-okaiyoko okanaki we mako no ujapalo huloetonebo welimoya sa-loko Omaimidana lo meko liyoko eloe: Nisomao minadawo we minakolane. Emoya lahelamibo nesa sakoya pasokaka nesaya le wehe loko lolo adawo nesa maya olotiya soto pekaiye.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Sa-iboya Omaimidana wewenala minabo ito Omaimidana epalauti ga likaka wewena minabosiya oladanipo kisebo nenako, yamuya olada noya biyoko naboya wehe loko ne. Lahelamibo nesa li-minabo wewena malokawasida maya wati oko bekane.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Loko liyoko, Omaimidana jokila hi mikaka namabetauti maya ga mako sa-loko liyoko eloe: We napate Omailikaya, ode amode nesa lekaka noadawo we maya minaninako, ele wehe lo-minoko lihimaya pasokaka noane.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Loko liyoko okanaki we naba 4-mamoya lapelau nebo nesa maya leko kiseko hulikaiyoko, ho maya holo-polo toko letiye loko elewoleya mekaiyoko, muki wewenasida maya holimo lowe wotowe iye.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Sa-okaiyoko wewenasida maya ho mumusikasilimo lowe wotowe iyoko, lowa-lawa nesa muki wewenasitoka soto pibo nesa le soto pibo wemidana ulila maya liwi letiwi iki laboya, mulutipo li wili jamae. Sa-ikiya Omaimidana luhuwala maya li sawa jamae.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Ito okanaki we naba 5-limoya lapelauti nesa maya lahelamibo okohimi nesamidana onowelaki siyalo maya kisekaiyoko limiye. Sakoya lemekaiyoko emo oholau maya limu napa-napa voko ne. Sa-okaiyoko emesalo molabo wewena maya miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minae.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Sa-okaiyoko nenako, miluma elebomuya ito mika ihi jelebomuya okulumau Omaimidana liwi letiwi itikaka iki minae. Saboya duka li wili jiki lahelamibo nesa lolo abo maya hulamabo ne.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Sa-iyoko okanaki we naba 6-mamoya lapeuti no maya leko kise hulikaiyoko napa-napa no Yupeletiyo loko nebo nokuya limiyoko aya no maya lano oko suwiye. Sa-iboya ho noyowibotokatiya duliki we mako nisikilae loko anunipo le wehe lobetaiye.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Sa-okaiyoko nemoya muda-minoyoko adoha oletehamamidana epalauti ito okohimi nesamidana epalauti ito suwa monoka lokaka wemidana epalauti maya oloha loweki makokiya osulepakidana iki yowe.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Edimoya Olohamidana elekele oluholasida elewole aweyaha itae loko yamidana elewole li-minadaki muki numuto namato duliki wesida esenipouka maya li ahu likayoko, Omai ode amode nesa lolo okaka wemidana onawala napalo maya li esa iki lowaya hikilae.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Eli-minahe, nemoya ukelelo wemidana oko alinali oko niseko hetakoloe. Sa-etubo neyo, wewena mako upa sapago minatiboto nisekoyoko owaka luwekatiyo, weutipo makoko aweyaha iki moliki ujapa iki minataboya elowa jikilae, loko We napalimo noliye.
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Ito olohasiya lowa hetune liki numuto namato duliki wesidaya mika maya Juda gaukatiya Alamagedoe liki laboto maya li nupa iki minae.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Sayoko, okanaki we naba 7-mamoya lapeuti maya ohalalo yokala kise hulikaiyoko limiye. Sakoya nolimiyoko monoka numuda napa nebototiya onowelaki siyalokati maya onawa maya alo suwokaiye loko ga napauti maya ga mako limiyoko eloe.
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Sa-loko limibolimoya alake nolidanaki o pana nokidanaki, onowa napa moloko ne. Sa-okaiyoko mima napa-napa noiyoko mudaobo maya wewena omutiki minabotoya mima yamidana amibo mima iye.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Sa-okaiyoko Babiloni numuda maya lukoko le loweki makoki iye. Ito numuto namato wewenasida numuda napa maya lemoko udaiye. Ito aya Babiloni numuda napa ahonipodamuya Omaimo elenedanaki waeni nomidana oko mesaha jebetatibo lapeuti maya biye.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Sa-okaiyoko mika owala napa nebo ito bolahena ito weuhahena maya muki tolowa oko suwiye.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ito omoi mako napa-napa okulumalotiya ehada moludakidana lemeko muki wewenasidaya maya kohaidomo wiye. Sa-okaiyoko Omailimo wavu-leko wewena kohaidaibomuye liki Omaimidana maya liwi letiwi ae. 2 Eks 9:10 4 Eks 7:17-21; Sam 78:44 10 Eks 10:21-22 12 Aes 11:15 15 Mat 24:43; Luk 12:39; Lev 3:3 16 Jek 12:11 18 Lev 8:5; Lev 11:13,19 19 Aes 51:17 20 Lev 6:14 21 Eks 9:23; Lev 11:19
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.