Apocalipse 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa-okaiyoko monoka numuda napauti maya okananipoki we 7-palasida maya ga mako sa-loko lo biyoko eloe: Edimosiya wiki lape 7 maya liki kisideko Omaimidana mesahala maya mikauka limitiye.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Loko liyoko, okanaki we naba 1 mamoya lapela maya leko kiseko hulikaiyoko maya mikauka maya limiye. Lemeko okohimi nesamidana anela li-minabo ito weunamidana di bola hi mikaka niabo wewenasitoka maya mika ihi napa soto pekoko dupaloka matokaya mika ihilimogo iyoko miluma ele.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ito okanaki we naba 2 mamoya lapela leko kisiyoko ela nokuka maya lemeko helebo wewenasida oladanipokidana lolo noiyoko, ela noku minabo nesahena maya muki heliki suwae.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Sa-iyoko okanaki we naba 3 mamoya asako lapela leko kise hulikaiyoko muki no lasomosolauka ito no hiki nikakauka muki no nebokukaya oladalimogo iye.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Sa-okaiyoko okanaki we mako no ujapalo huloetonebo welimoya sa-loko Omaimidana lo meko liyoko eloe: Nisomao minadawo we minakolane. Emoya lahelamibo nesa sakoya pasokaka nesaya le wehe loko lolo adawo nesa maya olotiya soto pekaiye.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Sa-iboya Omaimidana wewenala minabo ito Omaimidana epalauti ga likaka wewena minabosiya oladanipo kisebo nenako, yamuya olada noya biyoko naboya wehe loko ne. Lahelamibo nesa li-minabo wewena malokawasida maya wati oko bekane.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Loko liyoko, Omaimidana jokila hi mikaka namabetauti maya ga mako sa-loko liyoko eloe: We napate Omailikaya, ode amode nesa lekaka noadawo we maya minaninako, ele wehe lo-minoko lihimaya pasokaka noane.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Loko liyoko okanaki we naba 4-mamoya lapelau nebo nesa maya leko kiseko hulikaiyoko, ho maya holo-polo toko letiye loko elewoleya mekaiyoko, muki wewenasida maya holimo lowe wotowe iye.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Sa-okaiyoko wewenasida maya ho mumusikasilimo lowe wotowe iyoko, lowa-lawa nesa muki wewenasitoka soto pibo nesa le soto pibo wemidana ulila maya liwi letiwi iki laboya, mulutipo li wili jamae. Sa-ikiya Omaimidana luhuwala maya li sawa jamae.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ito okanaki we naba 5-limoya lapelauti nesa maya lahelamibo okohimi nesamidana onowelaki siyalo maya kisekaiyoko limiye. Sakoya lemekaiyoko emo oholau maya limu napa-napa voko ne. Sa-okaiyoko emesalo molabo wewena maya miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minae.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Sa-okaiyoko nenako, miluma elebomuya ito mika ihi jelebomuya okulumau Omaimidana liwi letiwi itikaka iki minae. Saboya duka li wili jiki lahelamibo nesa lolo abo maya hulamabo ne.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Sa-iyoko okanaki we naba 6-mamoya lapeuti no maya leko kise hulikaiyoko napa-napa no Yupeletiyo loko nebo nokuya limiyoko aya no maya lano oko suwiye. Sa-iboya ho noyowibotokatiya duliki we mako nisikilae loko anunipo le wehe lobetaiye.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Sa-okaiyoko nemoya muda-minoyoko adoha oletehamamidana epalauti ito okohimi nesamidana epalauti ito suwa monoka lokaka wemidana epalauti maya oloha loweki makokiya osulepakidana iki yowe.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Edimoya Olohamidana elekele oluholasida elewole aweyaha itae loko yamidana elewole li-minadaki muki numuto namato duliki wesida esenipouka maya li ahu likayoko, Omai ode amode nesa lolo okaka wemidana onawala napalo maya li esa iki lowaya hikilae.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Eli-minahe, nemoya ukelelo wemidana oko alinali oko niseko hetakoloe. Sa-etubo neyo, wewena mako upa sapago minatiboto nisekoyoko owaka luwekatiyo, weutipo makoko aweyaha iki moliki ujapa iki minataboya elowa jikilae, loko We napalimo noliye.
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Ito olohasiya lowa hetune liki numuto namato duliki wesidaya mika maya Juda gaukatiya Alamagedoe liki laboto maya li nupa iki minae.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Sayoko, okanaki we naba 7-mamoya lapeuti maya ohalalo yokala kise hulikaiyoko limiye. Sakoya nolimiyoko monoka numuda napa nebototiya onowelaki siyalokati maya onawa maya alo suwokaiye loko ga napauti maya ga mako limiyoko eloe.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Sa-loko limibolimoya alake nolidanaki o pana nokidanaki, onowa napa moloko ne. Sa-okaiyoko mima napa-napa noiyoko mudaobo maya wewena omutiki minabotoya mima yamidana amibo mima iye.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Sa-okaiyoko Babiloni numuda maya lukoko le loweki makoki iye. Ito numuto namato wewenasida numuda napa maya lemoko udaiye. Ito aya Babiloni numuda napa ahonipodamuya Omaimo elenedanaki waeni nomidana oko mesaha jebetatibo lapeuti maya biye.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Sa-okaiyoko mika owala napa nebo ito bolahena ito weuhahena maya muki tolowa oko suwiye.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Ito omoi mako napa-napa okulumalotiya ehada moludakidana lemeko muki wewenasidaya maya kohaidomo wiye. Sa-okaiyoko Omailimo wavu-leko wewena kohaidaibomuye liki Omaimidana maya liwi letiwi ae. 2 Eks 9:10 4 Eks 7:17-21; Sam 78:44 10 Eks 10:21-22 12 Aes 11:15 15 Mat 24:43; Luk 12:39; Lev 3:3 16 Jek 12:11 18 Lev 8:5; Lev 11:13,19 19 Aes 51:17 20 Lev 6:14 21 Eks 9:23; Lev 11:19
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.