Apocalipse 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Sa-okaiyoko monoka numuda napauti maya okananipoki we 7-palasida maya ga mako sa-loko lo biyoko eloe: Edimosiya wiki lape 7 maya liki kisideko Omaimidana mesahala maya mikauka limitiye.
1 E eu ouvi uma grande voz sair do templo, dizendo aos sete anjos: Ide pelos vossos caminhos, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.
2 Loko liyoko, okanaki we naba 1 mamoya lapela maya leko kiseko hulikaiyoko maya mikauka maya limiye. Lemeko okohimi nesamidana anela li-minabo ito weunamidana di bola hi mikaka niabo wewenasitoka maya mika ihi napa soto pekoko dupaloka matokaya mika ihilimogo iyoko miluma ele.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e recaiu uma fétida e dolorosa ferida sobre os homens que tinham a marca da besta e sobre aqueles que adoravam a sua imagem.
3 Ito okanaki we naba 2 mamoya lapela leko kisiyoko ela nokuka maya lemeko helebo wewenasida oladanipokidana lolo noiyoko, ela noku minabo nesahena maya muki heliki suwae.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar; e este se tornou em sangue como o de um homem morto; e toda a alma vivente morreu no mar.
4 Sa-iyoko okanaki we naba 3 mamoya asako lapela leko kise hulikaiyoko muki no lasomosolauka ito no hiki nikakauka muki no nebokukaya oladalimogo iye.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes das águas, e eles se tornaram em sangue.
5 Sa-okaiyoko okanaki we mako no ujapalo huloetonebo welimoya sa-loko Omaimidana lo meko liyoko eloe: Nisomao minadawo we minakolane. Emoya lahelamibo nesa sakoya pasokaka nesaya le wehe loko lolo adawo nesa maya olotiya soto pekaiye.
5 E eu ouvi o anjo das águas dizer: Tu és justo, ó Senhor, que és, e que eras, e serás, porque tu julgaste assim.
6 Sa-iboya Omaimidana wewenala minabo ito Omaimidana epalauti ga likaka wewena minabosiya oladanipo kisebo nenako, yamuya olada noya biyoko naboya wehe loko ne. Lahelamibo nesa li-minabo wewena malokawasida maya wati oko bekane.
6 Porque eles derramaram o sangue de santos e profetas, e tu lhes deste sangue para beber; porque eles são dignos.
7 Loko liyoko, Omaimidana jokila hi mikaka namabetauti maya ga mako sa-loko liyoko eloe: We napate Omailikaya, ode amode nesa lekaka noadawo we maya minaninako, ele wehe lo-minoko lihimaya pasokaka noane.
7 E ouvi outro vindo do altar dizer: Ainda assim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Loko liyoko okanaki we naba 4-mamoya lapelau nebo nesa maya leko kiseko hulikaiyoko, ho maya holo-polo toko letiye loko elewoleya mekaiyoko, muki wewenasida maya holimo lowe wotowe iye.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado poder para queimar os homens com fogo.
9 Sa-okaiyoko wewenasida maya ho mumusikasilimo lowe wotowe iyoko, lowa-lawa nesa muki wewenasitoka soto pibo nesa le soto pibo wemidana ulila maya liwi letiwi iki laboya, mulutipo li wili jamae. Sa-ikiya Omaimidana luhuwala maya li sawa jamae.
9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e eles não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ito okanaki we naba 5-limoya lapelauti nesa maya lahelamibo okohimi nesamidana onowelaki siyalo maya kisekaiyoko limiye. Sakoya lemekaiyoko emo oholau maya limu napa-napa voko ne. Sa-okaiyoko emesalo molabo wewena maya miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minae.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino era cheio de trevas; eles mordiam suas línguas por causa da dor,
11 Sa-okaiyoko nenako, miluma elebomuya ito mika ihi jelebomuya okulumau Omaimidana liwi letiwi itikaka iki minae. Saboya duka li wili jiki lahelamibo nesa lolo abo maya hulamabo ne.
11 e blasfemavam o Deus do céu por causa das suas dores e suas feridas, e não se arrependeram dos seus atos.
12 Sa-iyoko okanaki we naba 6-mamoya lapeuti no maya leko kise hulikaiyoko napa-napa no Yupeletiyo loko nebo nokuya limiyoko aya no maya lano oko suwiye. Sa-iboya ho noyowibotokatiya duliki we mako nisikilae loko anunipo le wehe lobetaiye.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a água dali secou-se, para que o caminho dos reis do oriente pudesse ser preparado.
13 Sa-okaiyoko nemoya muda-minoyoko adoha oletehamamidana epalauti ito okohimi nesamidana epalauti ito suwa monoka lokaka wemidana epalauti maya oloha loweki makokiya osulepakidana iki yowe.
13 E eu vi três espíritos imundos semelhantes a rãs, saírem da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta.
14 Edimoya Olohamidana elekele oluholasida elewole aweyaha itae loko yamidana elewole li-minadaki muki numuto namato duliki wesida esenipouka maya li ahu likayoko, Omai ode amode nesa lolo okaka wemidana onawala napalo maya li esa iki lowaya hikilae.
14 Porque eles são espíritos de demônios, operando milagres; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para reuni-los para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Eli-minahe, nemoya ukelelo wemidana oko alinali oko niseko hetakoloe. Sa-etubo neyo, wewena mako upa sapago minatiboto nisekoyoko owaka luwekatiyo, weutipo makoko aweyaha iki moliki ujapa iki minataboya elowa jikilae, loko We napalimo noliye.
15 Eis que eu venho como ladrão. Abençoado é aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e eles vejam sua vergonha.
16 Ito olohasiya lowa hetune liki numuto namato duliki wesidaya mika maya Juda gaukatiya Alamagedoe liki laboto maya li nupa iki minae.
16 E eles os reuniu em um lugar que na língua hebraica se chama Armagedom.
17 Sayoko, okanaki we naba 7-mamoya lapeuti maya ohalalo yokala kise hulikaiyoko limiye. Sakoya nolimiyoko monoka numuda napa nebototiya onowelaki siyalokati maya onawa maya alo suwokaiye loko ga napauti maya ga mako limiyoko eloe.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Sa-loko limibolimoya alake nolidanaki o pana nokidanaki, onowa napa moloko ne. Sa-okaiyoko mima napa-napa noiyoko mudaobo maya wewena omutiki minabotoya mima yamidana amibo mima iye.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tão poderoso terremoto, e tão grande.
19 Sa-okaiyoko Babiloni numuda maya lukoko le loweki makoki iye. Ito numuto namato wewenasida numuda napa maya lemoko udaiye. Ito aya Babiloni numuda napa ahonipodamuya Omaimo elenedanaki waeni nomidana oko mesaha jebetatibo lapeuti maya biye.
19 E a grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio à lembrança diante de Deus, para dar-lhe do cálice do vinho da fúria de sua ira.
20 Sa-okaiyoko mika owala napa nebo ito bolahena ito weuhahena maya muki tolowa oko suwiye.
20 E toda ilha fugiu; e as montanhas não foram encontradas.
21 Ito omoi mako napa-napa okulumalotiya ehada moludakidana lemeko muki wewenasidaya maya kohaidomo wiye. Sa-okaiyoko Omailimo wavu-leko wewena kohaidaibomuye liki Omaimidana maya liwi letiwi ae. 2 Eks 9:10 4 Eks 7:17-21; Sam 78:44 10 Eks 10:21-22 12 Aes 11:15 15 Mat 24:43; Luk 12:39; Lev 3:3 16 Jek 12:11 18 Lev 8:5; Lev 11:13,19 19 Aes 51:17 20 Lev 6:14 21 Eks 9:23; Lev 11:19
21 E caiu sobre os homens um grande granizo do céu, cada pedra com o peso de cerca de um talento; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga do granizo. Porque sua praga é extremamente grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.