Apocalipse 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa-okaiyoko aku nomuda hulo moloko mudaoboya sipisipi ja akalewa maya Jelusalemu numutoka Jaiyoni bolalo maya sinoneyoko mudaoe. Sa-iboya wewena 144 tauseni wewenaya magoina aya ja akalewa makiya minayoko mudaoe. Sakiya otipanipoloya eimola uliwaki ito aholada uliwakiya jeneyoko mudaoe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Sa-niayoko, okulumaukatiya onowa mako eloboya no lisada napakidana sasa loko limiye. Sa-noiyoko musiki jikaka wewenasi musiki napakidana sakiya nijeyoko onowa napa-napa lokaka noibokidana onowa liyoko eloe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Sa-niayoko, onowelaki siyamidana amaitokaya elewole nesa loweki loweki ito olopa we loidawa 24-sida dokepaloka maya nama ohatama liki minikaka niaboya, aya namaya muki wewenasi elamitabo nesa leko ne. Wewena 144 tauseniya muki numuto namato wewenasikuti meina heko hulobetaibo wewenasigoya elitabo namaya ne.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Aya wewenaya we mena olisa amiki minikaka niabosiya sipisipi ja akalewa nebotokaya emesalo moliki wikaka niabosiya numuto namato wewena malokasitokati Omaimidana amaitoka ito sipisipi ja akalewamidana amaitoka mini moliki minikaka niabolawagoya api oko dilipe molaibolawago minae.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Edimoya suwa ga mako depauka minamibo ito saina li opa-napa ikaka niabo nesa liki samabo ne. 1 Iji 9:4; Lev 7:3
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Sakoya mudaoboya okulumalo yowaya okanaki we makolimoya olo-loko moneko elewole iki minatabo ga lalo ito miniwa miniwa iki minatabo ga maya leko moneko muki numuto namato wewena dupa aito aito nebohena ito aito aito dono jebo wewenahena ito aito aito nalaukati wewenasida maya lo soto moloko lo beko moniye.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Sakoya ga napauti sa-loko ju loko liye: Edimoya Omaimidana oliwa miki uliwa li sawa jilo. Wewenasida ona molobetatibo onawa maya alo alili okaiyoko muki okulumau nebo nesaki ito maya mikauka nebo nesaki lolo ibo wemidana uliwa li sawa jilo.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Loko liyoko okanaki we mako emesalo niseko sa-loko ju loko liye: Babiloni eba maya alo lemeko udokaiye. Aya ebato wewenasiya numuto namato wewenasidaya elewole waeni no nalo nalo liki ula molikaka niabo nesa liki muki we menasida olisa ilo liki ula molikaka niabomuye loko lemeko udokaiye.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Loko lokoko wokaiyoko okanaki we makolimo emesalo moloko niseko ju loko ga napauti sa-loko liye: Wewena mako okohimi okaka nesalohe ito aya nesamidana weunalohe di bola hiki lipi mitahe ito anewa maya otipanipolo molatahe ito dadenipoloya emo luhuwala maya ji molatahe,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 edimoya nei nokidana oko Omaimidana mesaha nebo noya aha noki le opa-napa amoko mesaha jebetatibo lapeuti maya libideko natae. Sa-ikadeko eto oko nebo okanaki weki ito sipisipi ja akalewaki domudanipolo maya joki ito sihuga ehadakiya jo lokadeko aya joku maya limiki miniki miluma-aluma eliki minakilae.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Sakiya yamidana miluma elitabo wewenasiya miluma eli-liki witaboya ma liki suwamikilae. Sa-ideko jokilawa maya yoweko minowa minowa oko minakolaiye. Sa-onenako, okohimi nesalo ito aya nesamidana weunalo lipi mikaka niabo wewena ito uliwahena ito anelahena li-minabo wewenahena maya alikaya miluma elitabo nesahena dupalo soto pekolaiye. Sa-etiboya aya nesalimoya keke hulobetametibo ne. Sakoya hulobetamideko, muki yupeka maya sakiya milumago eliki minakilae.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Loko libo nenako, Omaimo lo hukaibo galaki Jisesida galamaki li pilikiki li-miniki monokala emesalo molatabo wewenaya Omaimidana oluhola maya elewole iki minatabokumuye.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Sa-okaiyoko okulumaloti maya ga mako sa-loko liyoko eloe: Oloti maya onawalotiya We napaloka nisiki omiki miniki helitabo wewenaya obohanipouka lahelepa ekolaiye loko luhuwa jo. Loko liyoko Omaimidana weuna oluholimo sa-loko liye: Yotokoe. Dowa liki iki molika abomidana ihilawa ji-liki witabo nenako, edimoya yamidana yowanu liminabokuti maya mini eliki eha jiki minakilae. 8 Aes 21:9; Jel 51:8; Lev 18:2 10 Aes 51:17; Iji 38:22; Lev 19:20 11 Aes 34:10
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ukulo limu mako alinali soto nopiyoko mudaoe. Sa-iboya aya limu mupilaloya wewenakidana nesa mako neboya madonaloya duliki wesida adakoli goliloti lolo abo olo jene. Sakokoya adelau maya nodenesa hukokaka emita mako lene.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Sakokoya neyoko okulumau monoka numukuti maya okanaki we makolimo lemeko limu mupilalo nebo wemidana maya ju loko ga napauti sa-loko lo miye: Miyakuka yowanukamidana nodenesa ihilawa maya alo soto peko suwokaiyoko, emitakaloti ula nesa maya hukoko le molo, hukatadawo onawa maya aloya alili okaiyo.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Loko lokaiyoko limu mupilalo nodenesa hukokaka emita lenebo wemamo mikauka mijakuti yuha nesa mukiya hukoko le esa iye.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Sa-noiyoko okanaki we makolimo asako okulumau monoka numuda napauti maya naibo emita mako owaloka apu onebo emita makoya lekoko nisiye.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Sa-iyoko iwela makoya okulumau Omailoka jokila hi mikaka namabetalokati nisiye. Aya okanaki weya jomidana ujapa welaya nisekoko emita lenebo wemidana maya lahelamabo wewenasida obi obetatibomuya koha moloko ga napauti sa-loko ju loko lo miye: Ihilawa maya aloya halatoko suwoneyo, emitakaloti yaitaya waeni nala ihilawa maya hukoko le hulo.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Loko lokaiyoko emita lenebo wemamo emita hulo moloko hukomo nowidanaki waeni nala ihilawa maya hukoko suwiye. Sakoya hukoko suwokaiyoko Omaimidana auhalamidana esopa jekaka noibo ehadamidana iwauka maya usiki molayoko aya ehadalimoya mijeko otele iye.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Sakoya ohuloka esopa jibokuti maya Omaimo auha bibo wewenasida oladanipo maya nogo lemeko ne. Lemeko nohuda molaiyoko 2 mitaloya makoko aweyaha oko moloko waitoko lemo jiye. Aya nohudaya molaibo hanawaya 320 kilomitaya molo-loko woko neyoko mudaoe. 15 Joe 3:13 20 Aes 63:3; Lev 19:15
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.