Apocalipse 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-okaiyoko aku nomuda hulo moloko mudaoboya sipisipi ja akalewa maya Jelusalemu numutoka Jaiyoni bolalo maya sinoneyoko mudaoe. Sa-iboya wewena 144 tauseni wewenaya magoina aya ja akalewa makiya minayoko mudaoe. Sakiya otipanipoloya eimola uliwaki ito aholada uliwakiya jeneyoko mudaoe.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Sa-niayoko, okulumaukatiya onowa mako eloboya no lisada napakidana sasa loko limiye. Sa-noiyoko musiki jikaka wewenasi musiki napakidana sakiya nijeyoko onowa napa-napa lokaka noibokidana onowa liyoko eloe.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Sa-niayoko, onowelaki siyamidana amaitokaya elewole nesa loweki loweki ito olopa we loidawa 24-sida dokepaloka maya nama ohatama liki minikaka niaboya, aya namaya muki wewenasi elamitabo nesa leko ne. Wewena 144 tauseniya muki numuto namato wewenasikuti meina heko hulobetaibo wewenasigoya elitabo namaya ne.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Aya wewenaya we mena olisa amiki minikaka niabosiya sipisipi ja akalewa nebotokaya emesalo moliki wikaka niabosiya numuto namato wewena malokasitokati Omaimidana amaitoka ito sipisipi ja akalewamidana amaitoka mini moliki minikaka niabolawagoya api oko dilipe molaibolawago minae.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Edimoya suwa ga mako depauka minamibo ito saina li opa-napa ikaka niabo nesa liki samabo ne. 1 Iji 9:4; Lev 7:3
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sakoya mudaoboya okulumalo yowaya okanaki we makolimoya olo-loko moneko elewole iki minatabo ga lalo ito miniwa miniwa iki minatabo ga maya leko moneko muki numuto namato wewena dupa aito aito nebohena ito aito aito dono jebo wewenahena ito aito aito nalaukati wewenasida maya lo soto moloko lo beko moniye.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Sakoya ga napauti sa-loko ju loko liye: Edimoya Omaimidana oliwa miki uliwa li sawa jilo. Wewenasida ona molobetatibo onawa maya alo alili okaiyoko muki okulumau nebo nesaki ito maya mikauka nebo nesaki lolo ibo wemidana uliwa li sawa jilo.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Loko liyoko okanaki we mako emesalo niseko sa-loko ju loko liye: Babiloni eba maya alo lemeko udokaiye. Aya ebato wewenasiya numuto namato wewenasidaya elewole waeni no nalo nalo liki ula molikaka niabo nesa liki muki we menasida olisa ilo liki ula molikaka niabomuye loko lemeko udokaiye.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Loko lokoko wokaiyoko okanaki we makolimo emesalo moloko niseko ju loko ga napauti sa-loko liye: Wewena mako okohimi okaka nesalohe ito aya nesamidana weunalohe di bola hiki lipi mitahe ito anewa maya otipanipolo molatahe ito dadenipoloya emo luhuwala maya ji molatahe,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 edimoya nei nokidana oko Omaimidana mesaha nebo noya aha noki le opa-napa amoko mesaha jebetatibo lapeuti maya libideko natae. Sa-ikadeko eto oko nebo okanaki weki ito sipisipi ja akalewaki domudanipolo maya joki ito sihuga ehadakiya jo lokadeko aya joku maya limiki miniki miluma-aluma eliki minakilae.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Sakiya yamidana miluma elitabo wewenasiya miluma eli-liki witaboya ma liki suwamikilae. Sa-ideko jokilawa maya yoweko minowa minowa oko minakolaiye. Sa-onenako, okohimi nesalo ito aya nesamidana weunalo lipi mikaka niabo wewena ito uliwahena ito anelahena li-minabo wewenahena maya alikaya miluma elitabo nesahena dupalo soto pekolaiye. Sa-etiboya aya nesalimoya keke hulobetametibo ne. Sakoya hulobetamideko, muki yupeka maya sakiya milumago eliki minakilae.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Loko libo nenako, Omaimo lo hukaibo galaki Jisesida galamaki li pilikiki li-miniki monokala emesalo molatabo wewenaya Omaimidana oluhola maya elewole iki minatabokumuye.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sa-okaiyoko okulumaloti maya ga mako sa-loko liyoko eloe: Oloti maya onawalotiya We napaloka nisiki omiki miniki helitabo wewenaya obohanipouka lahelepa ekolaiye loko luhuwa jo. Loko liyoko Omaimidana weuna oluholimo sa-loko liye: Yotokoe. Dowa liki iki molika abomidana ihilawa ji-liki witabo nenako, edimoya yamidana yowanu liminabokuti maya mini eliki eha jiki minakilae. 8 Aes 21:9; Jel 51:8; Lev 18:2 10 Aes 51:17; Iji 38:22; Lev 19:20 11 Aes 34:10
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ukulo limu mako alinali soto nopiyoko mudaoe. Sa-iboya aya limu mupilaloya wewenakidana nesa mako neboya madonaloya duliki wesida adakoli goliloti lolo abo olo jene. Sakokoya adelau maya nodenesa hukokaka emita mako lene.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sakokoya neyoko okulumau monoka numukuti maya okanaki we makolimo lemeko limu mupilalo nebo wemidana maya ju loko ga napauti sa-loko lo miye: Miyakuka yowanukamidana nodenesa ihilawa maya alo soto peko suwokaiyoko, emitakaloti ula nesa maya hukoko le molo, hukatadawo onawa maya aloya alili okaiyo.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Loko lokaiyoko limu mupilalo nodenesa hukokaka emita lenebo wemamo mikauka mijakuti yuha nesa mukiya hukoko le esa iye.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Sa-noiyoko okanaki we makolimo asako okulumau monoka numuda napauti maya naibo emita mako owaloka apu onebo emita makoya lekoko nisiye.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Sa-iyoko iwela makoya okulumau Omailoka jokila hi mikaka namabetalokati nisiye. Aya okanaki weya jomidana ujapa welaya nisekoko emita lenebo wemidana maya lahelamabo wewenasida obi obetatibomuya koha moloko ga napauti sa-loko ju loko lo miye: Ihilawa maya aloya halatoko suwoneyo, emitakaloti yaitaya waeni nala ihilawa maya hukoko le hulo.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Loko lokaiyoko emita lenebo wemamo emita hulo moloko hukomo nowidanaki waeni nala ihilawa maya hukoko suwiye. Sakoya hukoko suwokaiyoko Omaimidana auhalamidana esopa jekaka noibo ehadamidana iwauka maya usiki molayoko aya ehadalimoya mijeko otele iye.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Sakoya ohuloka esopa jibokuti maya Omaimo auha bibo wewenasida oladanipo maya nogo lemeko ne. Lemeko nohuda molaiyoko 2 mitaloya makoko aweyaha oko moloko waitoko lemo jiye. Aya nohudaya molaibo hanawaya 320 kilomitaya molo-loko woko neyoko mudaoe. 15 Joe 3:13 20 Aes 63:3; Lev 19:15
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.